|
3.1什么是翻譯? 一般說來,“翻譯” (translation)可以有多種理解,如:“他在做翻譯。” (He is doing translation.),此處“翻譯”是指“翻譯活動(dòng)”;“他的翻譯受到很多好評(píng)。”(His translation is well received.),此處“翻譯” 指"翻譯作品/產(chǎn)品”;“我將來想當(dāng)翻譯。” (I want to be an interpreter/ a translator in the future.),此處“翻譯”指“職業(yè)譯員/譯者”;"他很擅長(zhǎng)翻譯。” (He is good at translation.),此處“翻譯”指“翻譯技能”;“翻譯是科學(xué)。” (Translatology is a science.),此處“翻譯”指“翻譯學(xué)”。 而本教程所說的“翻譯”指的是翻譯實(shí)踐活動(dòng)(Translating),是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),主要涉及翻譯技巧。 翻譯是一種腦力勞動(dòng),通過運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來而達(dá)到不同語(yǔ)言民族之間的溝通和交流。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),據(jù)史書記載,早在四千多年前的夏朝,我國(guó)就有了不同部族之間語(yǔ)言的交流。 翻譯并非只關(guān)乎于翻譯工作者一譯者和譯員們的專業(yè)活動(dòng),實(shí)際上,翻譯 影響著社會(huì)中的每個(gè)人。比如,我們?nèi)粘S谜Z(yǔ)中的“世界”、“剎那”、“五體投地”、“因緣”、“供養(yǎng)”、“意識(shí)”、“解脫”等詞匯都源自佛經(jīng)翻譯。可以說,翻譯活動(dòng)一直推動(dòng)著民族的融合、科技的傳播和社會(huì)的發(fā)展。 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它包括理解和表達(dá)兩個(gè)方面。理解是指對(duì)源出語(yǔ)(source language)文本進(jìn)行分析和徹底了解原文的意義,表達(dá)指以目的語(yǔ)(target language) 再現(xiàn)在原文中所理解的內(nèi)容。翻譯過程并非只是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是包括封于語(yǔ)言深層意義的探究和表層結(jié)構(gòu)表達(dá)方式的選擇,涉及譯出語(yǔ)(source language)譯入語(yǔ)(target language)的文化意蘊(yùn),其復(fù)雜性和困難性難以一言蔽之。死扣原文的詞匯、短語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行詞詞對(duì)應(yīng)的翻譯永遠(yuǎn)難以行得通。 譯者必須以科學(xué)的方式徹底理解和準(zhǔn)確表達(dá)。換言之,譯者在著手翻譯時(shí),首先 必須理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格,然后才能通過靈活使用相應(yīng)的原則和適當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑒?chuàng)造性地再現(xiàn)原文的真實(shí),以使譯文既具有可讀性又具有忠實(shí)性。 如:How are you? “你好嗎?”(不能詞詞對(duì)應(yīng)地死譯為“怎么是你?”) the apple of my eye “我珍愛之物/人”;“我的掌上明珠”(不能死板地以為“我眼睛的蘋果”)。
歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):“華工考研院”,23華工考研院交流*
|