|
大家好,我是2021年四川外國語大學翻譯專業(yè)上岸的學姐。今為大家分享我之前的專業(yè)課復(fù)習計劃,希望能夠給大家一些幫助。
一.現(xiàn)階段備考難題 1.英漢篇章翻譯: 備考前期進行一些句子翻譯或者語段翻譯的聯(lián)系,并沒有進行內(nèi)部邏輯性較強的英漢篇章翻譯練習,如何體現(xiàn)段與段之間的聯(lián)系性與邏輯性,是一個比較大的難題。因為篇幅開始變長,花費的時間也會更多一點,但是這點大家可以放心,因為在川外的MTI考研中,英漢互譯就是英譯漢和漢譯英兩篇譯文,翻譯的文章并不長,時間肯定是完全夠用的。 在備考的時候,重點是提高英漢篇章翻譯的整體翻譯語言質(zhì)量。
2.單詞: 川外對翻碩單詞的要求還是蠻高的,考察方式也會比較特別。大家看過真題的話應(yīng)該知道,211基礎(chǔ)英語中會有一道將近30分的題,考察專八或者GRE詞匯,力度還是比較大的,難度也很大。所以單詞大家一定要重視起來,在英漢篇章翻譯里也是比較重要的。 在357中如果考英漢互譯,肯定有些詞是不認識的。如果背得多的話,可能能更好的理解整篇文章在講什么。所以大家一定要好好背單詞,不要僅限于知道一個意思。
3. 閱讀: 川外的閱讀篇幅很長,難度也比較大,大概在專八難度。 在這里要提示一下,以前川外的閱讀部分只考選擇題的單選,但是在去年考了一個簡答題。大家要開始把簡答題練起來,自己去注意一下閱讀題中比較難的句子,或者闡述作者觀點的句子,進行一個分析。
4. 百科: 大家覺得的難點可能在于知識點的輸入,因為川外是不考名詞解釋的,只考判斷題和選擇題。我們需要把百科知識爛熟于心,并不需要一字不落背下來,但是要把它看熟。 加強數(shù)字知識點方面的背誦,這是一個難點。還有一個難點就是漢語的語法知識。雖然比較枯燥,但最近幾年又加大了這個的考察難度,所以大家一定要把漢語語法知識重視起來。
二.暑期階段備考規(guī)劃 211基礎(chǔ)英語: (1)單詞: 紅寶書、專四和專八單詞書一定要背起來,沒有必要非常認真的從頭啃一遍,更建議你把專八單詞背好。 單選題如果四個詞都不認識,可以通過排除法來做題,答案一般就在你有些熟悉的單詞里面。要求我們對專八單詞的掌握程度比較高,才能通過排除法做對題目。 一定要每天都復(fù)習,每天都背單詞,這個真的非常重要,至少要過三輪。特別是對跨考的學生來說,大家的基礎(chǔ)可能稍微薄弱一些,就更要多花時間。
(2)閱讀: 可以用紅寶書以及專八閱讀的練習,比如說華研和星火都是可以的。要訓(xùn)練閱讀速度和把握做題思路,一定要把簡答題也做了,專八閱讀每天要做夠四篇,真正考試的時候就是有這么大的閱讀量的。 所以我們一定要保證速度和質(zhì)量,學會做題的技巧,時間一定要嚴格按照練習上的建議,嚴格計時,這樣有利于提升速度。
(3)作文: 要積累好詞好句和寫作的框架。重點在于練習作文的邏輯,特別是川外211愛考的作文題材。要多關(guān)注時事熱點的報道,學習是怎么組句的,觀點有哪些,做好記錄,自己也要熟悉,把它轉(zhuǎn)化成自己的東西。 練習的話,可以兩周練習一篇,而且是半開放式練習,不需要計時。現(xiàn)在主要是要把整體的寫作水平提上去,而不是在于做的速度。先做好一個比較好的模板,再去談寫作速度的事情。
357翻譯基礎(chǔ): 具體用什么書,跟著自己的喜好來選擇就可以。入門的時候每天20-30min的理論書就行,如果實在看不進去理論,就看10min左右也行。因為理論是可以指導(dǎo)我們實踐的。 了解到英語和漢語之間的語言差異,才能更好的做好翻譯。特別是漢語,因為我們對漢語是非常了解的,比如說自己翻譯完一篇英譯漢后,你是可以找出翻得不好的地方的。但對于漢譯英,是很難發(fā)現(xiàn)自己的錯誤和技巧方面的問題的,這個時候想要提高自己的漢譯英水平,就一定要去看理論知識。
在翻譯練習部分可以參考的資料有可可英語、經(jīng)濟學人雙語版、英語文摘等等。翻譯素材有一個不好的地方就是沒有高質(zhì)量的譯文,個人覺得是可以拿來做一下,練一下自己的整體翻譯水平。閱讀外刊的時候就是積累單詞,同時提升一下自己的翻譯水平。推薦有高質(zhì)量譯文的外刊,這樣才能通過自己和職業(yè)翻譯者之間的差距,找到自己存在的不足以及進步的空間。這樣才是有質(zhì)量的練習,而不是說只圖翻譯多少字,翻譯了多少篇。 英漢兩種語言本來就是不具備回譯功能的語言,一些政經(jīng)類文本是可以回譯的,但是像文學類文本或者是偏文學一點的,比如說中國旅游景區(qū)的介紹,漢語言非常優(yōu)美華麗的,想把它回譯成英文真的很難,這種就沒有必要刻意追求回譯了。回譯就是要鍛煉自己對信息的重組能力。 二筆教材對于基礎(chǔ)比較好的同學來說比較推薦,它是明顯比三筆難的多,練習二筆有點吃力的同學可以考慮把二筆教材換成三筆教材。
關(guān)于復(fù)習安排,川外不考文學翻譯,所以重點練習非文學文本。但是偏文學的比如說像旅游景區(qū)的翻譯,也是一個值得我們練習的重點,可以去參考一下川大的漢譯英,他們會考那種偏文學一點點的非文學文本,就比如說景區(qū)翻譯比較愛考。
448百科知識與漢語寫作: (1)百科知識: 漢語百科知識重點不是背誦,而是認真閱讀《中國文化要略》這本書,這本書里面的知識點真的非常愛考。同時要結(jié)合紅寶書中的重點做好筆記。加深自己對書中知識點的印象,因為川外漢語百科的知識點非常多,有很多可以考的。 很多一部分真題是來源于學習強國的,只需要去看學習強國中涉及到中國古代文化知識的內(nèi)容,一定要記,一定要熟悉。如果這道題做不對,要拿筆記下來,保證下一次能夠做對。每天累計時間大概在20-40min百科知識的輸入。
(2)漢語語法知識: 同樣這段時間的重點也不是背誦,而是去參考紅寶書,理解這個知識點,最好能夠?qū)W會舉一反三。雖然語法知識比較枯燥,但我們一定要理解。 紅寶書上的內(nèi)容如果不太理解,比較建議大家去自己大學的圖書館借有關(guān)漢語語法知識的書,又不用自己花錢去買,同時可以把那些知識,通過專家學者的講解更清楚的理解一下。 作文主要涉及應(yīng)用文和大作文兩個部分,看紅寶書就可以了。去看一下時事熱點,或者閱讀作文素材,把它當做一個放松方式就行。總共花的時間不超過20min,因為現(xiàn)在主要還是以復(fù)習漢語百科知識和漢語語法知識為主。
在考研這條路上,其實選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當不明白自己要做什么事情的時候,有學姐和學長在備考路上去引導(dǎo),這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。同學們可以看一下貿(mào)學長翻譯碩士考研公眾號,里面有一些高分上岸的翻碩學長學姐們的初復(fù)試備考經(jīng)驗和考研學習干貨,可以從中學習,做好復(fù)習規(guī)劃。 |