|
大家好!我是2021級上岸中國海洋大學的Coffee學姐!今天主要為大家講一下中國海洋大學英語翻譯的復習計劃,主要從題型介紹、備考目標、資源整合和備考規劃四個方面去講,希望能幫助各位小伙伴進行備考方向的調整和制定!
一、357題型介紹 357英語翻譯基礎考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時間為180分鐘。分為兩個題型:第一,詞條互譯,英譯漢和漢譯英各15個,共30分;第二,語篇翻譯,英譯漢和漢譯英各1段,每1段大概在300詞左右,共120分。 1.考察題型解析 (1)詞條 考察方向和難度:詞條主要涉及文化、政治、經濟、各種國際組織、語言學、時事熱詞等。而且,詞條還有一個非常重要的特點,就是會重復考察! 趨勢:詞條考察范圍越來越廣,更加靈活,可能1個詞條會有多個答案。詞條之間有一定的聯系,學會舉一反三,當看到1個詞條的時候,能聯想到相關的其他詞條,最后做好整理并背誦記憶。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。 2018年詞條考過“日益網絡化的世界”,如果之前沒有遇見過這個詞條,但在考場上,該詞條的特點就是考生可以自己發揮寫;“互相尊重領土主權和領土完整”這個詞條考察和平共處五項原則,在復習的時候就可以舉一反三去思考與該詞條有聯系的其他知識,因為第二年可能會考察相關的知識。而“無公害食品”、“應急預案”和“emission trading”是重復考察的詞條,在18年和19年分別都考過一次。因此,每一年的詞條都需要整理一次,背誦記憶。 2019年考了“WTO”,考察國際組織,14-16年的海大真題對國際組織考察較多,而在18年之后,考察國際組織的量在減少。 2020年考了“ASEAN”,大家對于國際組織的認知一定要熟練;“State Council”考察國務院,需要熟悉相關的國會、議會等知識;“一帶一路”和“21世紀海上絲綢之路”在高校中考察頻率比較高。
(2)語篇翻譯 考察方向和難度:英譯漢是文學類、評述類文章,需要一定的理解能力,英譯漢有一定難度;而漢譯英的特點是翻譯術語、文學作品翻譯和古詩翻譯。 趨勢:偏向于文學評述類。 2019年的英譯漢翻譯是從星火專八閱讀摘出來的文章,當大家在做專八閱讀時如果覺得有哪些文章具有海大翻譯的考察風格,可以多加記憶。2019年的漢譯英翻譯突然轉變為非文學翻譯,因為那一年中美關系比較緊張,所以翻譯中出現了“中美貿易問題”。雖然考察非文學翻譯,但是文中也出現了“會當凌絕頂,一覽眾山小”的古詩,這一句絕對是翻譯的重要得分點。 2020年漢譯英翻譯是2019年英語世界杯翻譯大賽中所摘出來的文章,因為大賽承辦方是中國海洋大學,因此,出題老師選取了和當時賽題一樣的一篇文章來作為翻譯考題,今年的英語翻譯大賽大家可以去關注一下。
2.最新一年風格趨勢 詞條比較傳統,不僅考察了一些過去和時事,還涉及更多諺語和俗語翻譯。語篇翻譯難度略降低,注重文學作品、翻譯術語。
二、備考目標 1、詞條反復背誦、默寫,找規律、會拓展。 看到一個詞條就要聯想到其他詞條,將詞條進行整理并且背誦和默寫。 2、能夠在有限的時間內發揮翻譯水平(小詞使用、句式結構等)。 通過大量的練習,讓老師可以在兩篇翻譯中看到考生的翻譯水平,比如怎么使用小詞和一些句式結構,以最佳的方式來表現翻譯水平。 3、練習積累、鞏固反思。 練習是一個不斷積累的過程,將學到的知識鞏固好,進行反思。
高分沖刺方法: (1)選擇針對性材料練習; (2)平常練習要設定時間限制; (3)注重翻譯環節,更要注重批改環節。在批改中反思參考譯文與自身譯文的差別和翻譯思路,多去積累表達。 (4)學會及時有效復盤,在第二天對前一天練習材料進行復盤,在周末對這一周練習材料進行復盤。
三、 備考資源整合 推薦參考資料 (1)詞條 翻碩紅寶書 翻碩黃皮書小冊子 中國日報熱詞 盧敏熱詞 貿學長滿分之路卡包
(2)語篇翻譯 備考前期:(8月之前) 三筆教材和三筆真題 政府工作報告 備考中后期:(8月之后) 韓素音名家翻譯點評 喬萍《散文佳作108篇》 專八翻譯和專八閱讀 英語世界杯翻譯大賽 總結:在所有推薦資料中,韓素音名家翻譯點評是最佳的一個翻譯練習材料,再者是英語世界杯翻譯大賽和專八翻譯。如果找不到文學翻譯的感覺,推薦讀徐英才《英譯中國經典散文選》 和張培基四本書,可以用作欣賞。
四、備考規劃 1、備考時間規劃 357英語翻譯基礎這一科練習時間比較多,一般是3-4個小時,每天用1個小時背詞條,2-3個小時做翻譯,練1篇英譯漢或漢譯英,練習的重點是花1.5個小時進行翻譯批改,自己批改或者是研友互相批改都可以。
2、備考內容規劃 每日必做: (1) 每天背詞條1h,每周末拿出時間復習鞏固這一周背過的詞條。 (2) 后期(10月之后)進行詞條默寫,爛熟于心。 (3) 語篇翻譯練習:英漢互譯翻譯練習用1個小時,批改翻譯用1.5個小時,練習翻譯不在于量,在于精,在于學到好的表達。 (4) 每日復盤前一天積累的句型表達,最好做1個視譯。 (5)每周復盤一周的翻譯筆記。
3、學姐Tips (1)詞條要根據真題舉一反三。 (2)翻譯時切忌出現低級錯誤,特別是拼寫、語法錯誤等。 (3)練習與批改時注重積累小詞、介詞的使用,介詞也是加分項。 (4)從平常練習中尋找合適的翻譯練習素材,比如完型填空、閱讀和改錯這些資料,如果有文章符合海大文學翻譯考察風格,可以將這些資料進行一個視譯練習。 (5)翻譯是情商的體現,練習尋找最恰當的表達。 (6)了解沙博理自傳、涉海翻譯等。
關于英語翻譯,單詞可以先從專四開始背,然后是專八和GRE單詞。去年因為疫情,我當時還在家里,在7-8月一直在練三筆官方教材和三筆真題,每天晚上也會拿半個小時和一個研友一起討論所做的翻譯,互相批改對方的譯文并分享心得體會,這種交流對學習翻譯非常有效。英譯漢翻譯材料可以練習韓素音名家翻譯點評和英語世界賽題,翻譯時一定要注意書寫,因為最后呈現是在紙上,因此,大家在備考過程中最好大部分是寫在紙上,并且多練習一下字的排版和間隙。
|