所謂“內(nèi)行看門道,外行看熱鬧”,沒有真正深入研究過口譯和筆譯的人,總是覺得筆譯好像比口譯更容易。一些人只是片面地認為口譯需要譯員神速的反應(yīng)速度和海量的詞匯量,對語言進行轉(zhuǎn)換;而筆譯有充足的時間慢慢翻譯,并不是什么難事。他們僅僅從單位時間的翻譯量來判斷口筆譯的難度,其實是以偏概全的。說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式。
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性非常高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。
口譯本領(lǐng)顯露在外,高下立見;筆譯功夫隱藏在內(nèi),不易識別。學外語的人,能力有沒有,只需一張口。口語是人們能直接感知一個人外語水平的渠道,是顯露在外的,很容易判別。但是筆譯的能力,很難看的到,筆譯的工作是靜止無聲的。一般人都會認為,口語流利,就是外語水平高的證據(jù)。但是有時候,眼見并不一定為實。
在筆譯方面,把外語翻譯成中文,即使讀懂了外文,轉(zhuǎn)換成語句通順的中文,沒有好的文字表達功力,是做不到的。也許口譯時,你幾個詞匯串起來,別人就能聽懂意思。但是筆譯就不行,筆譯必須要有正確的句式,才會傳達正確的意思,主謂賓,副詞形容詞,介詞助詞,都擺正位置,用詞精確,才能算合格。筆譯,不管是技術(shù)型資料,還是文學類,都是再創(chuàng)作的過程,是信息重新梳理、詞匯重新編排的過程。
做筆譯,是辛苦的。口頭的表達,是動態(tài)的,是發(fā)泄型,是舒適型。而筆譯,是靜止的,向內(nèi)的,痛苦的,而且必須要有毅力。沒有忍受艱苦的覺悟,必然做不好筆譯。22年天津外國語大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯(lián)合20的學長學姐建立了天津外國語大學英語翻譯碩士考研備考群:910-797-416 直系答疑,共享真題。
口譯和筆譯擁有各自的痛苦與精彩,二者難易是不能片面判斷的。如果說口譯是靈動的精靈,那么筆譯當是沉穩(wěn)的大師。
|