|
【備考22翻碩的小闊愛們,進(jìn)群領(lǐng)資~--8--1--7--2--1--3--6--3--0--免費(fèi)備考資;院校經(jīng)驗(yàn)帖合集&復(fù)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)文章分享;定期公開課備考規(guī)劃&干貨課分享】
鄭州大學(xué)MTI翻譯碩士上岸經(jīng)驗(yàn) 先做個自我介紹,本科就讀于重慶雙非院校的非英語專業(yè),是一個名副其實(shí)的三跨生,跨考MTI也全憑一份對英語的熱愛。大學(xué)期間四級成績550+,六級成績520+,平均績點(diǎn)3.9/5。 1.初試考試題型簡介 鄭大MTI考試有四門,除了政治是公共課程,剩下的課程均為專業(yè)課由鄭大自行命題,這三門專業(yè)課分別是翻譯碩士英語(211),英語翻譯基礎(chǔ)(357)和漢語寫作與百科知識(448),考試時間均為3個小時,除翻譯碩士英語滿分為100分之外,剩下的兩門滿分均為150分。 1) 翻譯碩士英語(211) 翻譯碩士英語(211)滿分100,從近兩年的考題來看題型多有變動,但基本上第一道大題為單選是確定的。 以2020年考題為例,翻譯碩士英語中單選的題目多為詞義辨析和語法題,辨析部分多為詞義辨析例如insure,assure;形近詞辨析例如latitude,altitude, multitude;詞組辨析例如put up look into check in。詞語難度不高于專八詞匯,語法題類比專四語法。 閱讀理解每篇5個題,一篇是講關(guān)于brain art的文章,另一篇是講不同國家對待校園霸凌的不同政策,難度與六級相近,題目較為簡單。 翻譯部分以段落翻譯為主,難度不高,漢譯英的字?jǐn)?shù)在200—250字左右,英譯漢的字?jǐn)?shù)在400字左右。 翻譯碩士英語的翻譯部分都比較簡單,考察的都比較基礎(chǔ),沒有太多的難點(diǎn),一般使用基本的用詞和語法都能翻譯出來。 作文部分還是以命題作文為主,值得注意的是作文的字?jǐn)?shù)要求,一般都要在300字左右,考試時就需要根據(jù)作文主題,理好思路再下筆。 2)英語翻譯基礎(chǔ)(357) 英語翻譯基礎(chǔ)(357)滿分150分,題型近兩年比較固定 鄭大近些年考察英語詞條的方式都采用的是連線的方式,比較簡單,正確率比較高。 句子翻譯部分漢譯英每句大概在20—50字之間,英譯漢根據(jù)題量每句大概在20—100字之間,句子整合起來可以看成一篇完整的文章。 段落翻譯部分英譯漢一般是一篇短文,近兩年以科技類文章為主;漢譯英一般在200字左右,多考察政經(jīng)類文章。 3)漢語寫作與百科知識(448) 漢語寫作與百科知識題型比較固定,沒有太大的變化 單選部分就是各類文化常識,出的題目非常雜,各種類型的都會涉及到。名詞解釋部分大多是與社會文化相關(guān)的常見詞匯。應(yīng)用文寫作部分以書信類為主,字?jǐn)?shù)要求不少于450字,議論文寫作多為話題寫作或者是命題作文,字?jǐn)?shù)要求不少于800字。 2. 備考使用的參考書籍 —翻譯碩士英語: 《專四專八詞匯》—提高詞匯量 《華研專四語法與詞匯1000題》—針對選擇中的詞匯和語法部分 《考研英語一真題卷》—練習(xí)完形填空、閱讀和寫作部分 《考研英語高分寫作素材大全》—為寫作積累素材 《翻譯碩士黃皮書》(翻譯碩士英語部分)—練習(xí)其它學(xué)校的真題 —英語翻譯基礎(chǔ): 《翻譯碩士黃皮書》(英語翻譯基礎(chǔ)部分)—練習(xí)其它學(xué)校的真題,因?yàn)猷嵈蟛豢嘉膶W(xué)翻譯,所以在做題的時候可以直接跳過文學(xué)翻譯部分,多做政經(jīng)類和科技類翻譯 《英漢詞條》—積累詞條知識 政府工作報(bào)告、白皮書 —漢語寫作與百科知識: 《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作與百科知識部分)—練習(xí)其它學(xué)校的真題,著重做選擇題部分 《翻譯碩士黃皮書》(百科詞條)—積累百科知識,拓展知識面 《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作技巧指南)—積累應(yīng)用文寫作的格式 《漢語寫作與百科知識》(劉軍平)—積累百科知識 3.備考經(jīng)驗(yàn)及建議 —翻譯碩士英語: 近些年鄭大在翻譯碩士英語的考試中增加了翻譯的比重,對翻譯的考察也遠(yuǎn)不止150分,這是在之后的備考中需要注意的部分。 在準(zhǔn)備翻譯碩士英語的考試中需要注意的是單選部分是錯誤率比較高,分值占比不大但同時又是提分比較慢的部分。在開始練習(xí)其它題目之前要首先做一遍真題,了解一下鄭大的出題風(fēng)格以及出題偏好,尤其要把握好近五年的出題風(fēng)格。因?yàn)閱芜x部分提分很慢,并且太占用時間,所以在備考的時候這部分可以少放些精力,掌握住基本的詞匯與語法知識,平常多加練習(xí)即可。 閱讀理解部分鄭大近些年出題難度不高,一般與六級閱讀難度相似,仔細(xì)閱讀認(rèn)真做題的話基本上不會出現(xiàn)錯誤。真題做完,練習(xí)階段可以一星期做5篇閱讀,大部分時間還是要留給翻譯的練習(xí)。在之后的備考尤其是最后的一個月時間里要保證每天2篇閱讀的做題量,題量不必很大,主要目的是為了在考試之前保持手感。 完形填空的練習(xí)與閱讀理解類似,做完真題,練習(xí)階段只需要稍加練習(xí)即可,考前一個月保證每天一篇的做題量保持手感。 作文部分的準(zhǔn)備需要找英語一或者是其它學(xué)校的真題練習(xí),每周根據(jù)題目要求寫一篇完整的作文,然后進(jìn)行批改。平時的話可以多看作文素材書,背誦一些好詞好句,然后在每周的練習(xí)中加以運(yùn)用。背是基礎(chǔ),如何運(yùn)用到自己的作文當(dāng)中更是關(guān)鍵。進(jìn)入最后一個月的沖刺階段,每周要獨(dú)立完成兩篇作文,不同于剛開始針對作文語法問題的批改,在沖刺階段作文的批改更要注意好詞好句和從句的運(yùn)用。這句話如何表達(dá)效果會更好?這個詞有沒有更高級的表達(dá)方式?這兩個句子之間能不能用從句進(jìn)行銜接?最后的批改階段要達(dá)到這樣的效果。 —英語翻譯基礎(chǔ): 鄭大近些年來加大了對翻譯的考察力度,除了在翻譯基礎(chǔ)中有考翻譯外,在基礎(chǔ)英語的試題中也會考到翻譯,因此,在整個備考階段翻譯的準(zhǔn)備和練習(xí)是核心更是重中之重,考研備考階段的大部分時間都要留給翻譯。 鄭大的翻譯試題主要分為三大塊:詞條,句子翻譯和段落翻譯。其中句子翻譯在基礎(chǔ)英語中也會考察。 詞條部分的背誦和練習(xí)主要集中在12月份,平時主要是收集熱點(diǎn)詞條,進(jìn)行記錄和分類,方便12月份的背誦。近兩年的出題方式主要是連線,難度大幅度下降,一般不會出現(xiàn)問題。詞條部分主要會涉及一些科技類詞匯,因此在收集的時候?qū)τ谶@科技類詞條要多加注意。 句子翻譯和段落翻譯的準(zhǔn)備方法是一樣的,二者主要是篇幅長短的區(qū)別。鄭大的出題風(fēng)格偏政經(jīng)和科技類,不考文學(xué)翻譯,因此在備考階段遇到文學(xué)翻譯就可以直接跳過不做。翻譯部分從2019年開始強(qiáng)化了對時政翻譯的考察,尤其是漢譯英部分多為政府工作報(bào)告出現(xiàn)過的內(nèi)容或者是本年度熱點(diǎn)內(nèi)容。因此在翻譯的練習(xí)階段必須熟讀當(dāng)年的政府工作報(bào)告,另外對于本年度發(fā)生的熱點(diǎn)事件必須了解相關(guān)的翻譯。除了日常會用到的真題和《翻譯碩士黃皮書》還要多關(guān)注人民日報(bào)這些官方媒體推送的熱點(diǎn)消息,對于全年的熱點(diǎn)新聞一定要知道相關(guān)的翻譯。對于時政翻譯知識的儲備可以關(guān)注學(xué)習(xí)強(qiáng)國里的頭條英文播報(bào)部分以及中國日報(bào)雙語新聞的公眾號。 在翻譯方法上面主要把握“忠實(shí)、通順”的原則。因?yàn)樵嚲砼臅r不要求譯文的“雅”,主要是看譯文是否通順、易于理解,是否能夠翻譯出原文的意思。因此,在練習(xí)時不必過于苛求譯文的形式美,而要把主要精力放在譯文的內(nèi)容上。 英譯漢相比漢譯英而言難度略低,翻譯時主要的問題存在于單詞不認(rèn)識和長難句的劃分上。英譯漢的提高首先要提高詞匯量,其次在翻譯時要學(xué)會對長難句進(jìn)行分割,要將長難句分割成一個個小部分(意群),先對小部分進(jìn)行翻譯,然后整合小部分的譯文形成最后這個長句的譯文。在做題時對于不認(rèn)識的單詞要學(xué)會猜詞,通過上下文的意思猜測這個單詞大概指代的是什么,另外就是在譯文中可以用代詞替代,不必過于糾結(jié)這個單詞的確切意思,保證譯文的通順、流暢即可,雖然譯文在一定程度上丟失了準(zhǔn)確度,但是通讀全句是比較流暢通順的,不影響閱讀,這種譯文也是可取的,在翻譯中過于糾結(jié)單詞的具體意思反而會阻斷自己的翻譯進(jìn)程。 漢譯英相對而言比較難,但是總體翻譯的話要采用直譯的方法,譯文一定要貼合原文。對譯文的處理不過于追求美感,不用花太多心思在遣詞造句上。因?yàn)榉g的評分標(biāo)準(zhǔn)主要在翻譯是否準(zhǔn)確,是否傳達(dá)了原文的意思,譯文是否存在錯誤上,因此,漢譯英雖然較難,但是只要能完整傳達(dá)原文的意思即可。 —漢語寫作與百科知識: 漢語寫作與百科知識的備考工作可以從10月份開始,前期的時間主要留給翻譯。選擇題部分主要考察與文學(xué)相關(guān)的百科知識,平時的備考中可以關(guān)注,拓展知識面。劉軍平的《漢語寫作與百科知識》這本書可以將全部內(nèi)容通讀一遍,對于不清楚或者是沒有印象的地方做上筆記,然后把每一章的重點(diǎn)知識標(biāo)注出來,方便之后的二次閱讀和復(fù)習(xí)。 百科詞條部分著重看一下黃皮書的百科詞條部分,前期做到熟讀,11、12月份可以開始背誦。在背誦的時候只需熟記大致的內(nèi)容,不需要記住全部的內(nèi)容。背誦前可以先將詞語根據(jù)人物、地名、社會事件等分類,根據(jù)分類整理出每一種類型的詞語在進(jìn)行說明解釋時的框架,著重記住這類框架,在考場上填充內(nèi)容就可以了。比如說人物類的詞語框架可以整理成姓名、職業(yè)、國籍、主要貢獻(xiàn)、社會活動、產(chǎn)生了何種影響。 應(yīng)用文的寫作可以看《翻譯碩士黃皮書》(漢語寫作技巧指南),記住每種應(yīng)用文的格式,然后相對應(yīng)地練習(xí)一篇,考試之前再復(fù)習(xí)一下格式就行了。 議論文寫作就需要平常積累一些素材,考試的時候?qū)徍妙},不要跑題,注意字?jǐn)?shù)和卷面,基本上不會有太大的失分點(diǎn)。 4.備考心得 翻譯碩士備考的主要精力大都放在了翻譯上,考研前期主要是練,在練習(xí)中總結(jié),在總結(jié)中繼續(xù)練習(xí)。到后期主要是對前期經(jīng)驗(yàn)的一個復(fù)盤,除了日常的練習(xí)更多的精力會放在背誦上。鄭大的題并不是偏難怪的那種,政經(jīng)和科技是鄭大出題的兩大方向,把握住出題的大方向,認(rèn)真復(fù)習(xí),保持良好的心態(tài),堅(jiān)持到考研的最后一刻,成功近在咫尺。
|