|
大家好!我是2021級(jí)上岸中國(guó)海洋大學(xué)的Coffee學(xué)姐!今天主要為大家講一下中國(guó)海洋大學(xué)英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)計(jì)劃,主要從題型介紹、備考目標(biāo)、資源整合和備考規(guī)劃四個(gè)方面去講,希望能幫助各位小伙伴進(jìn)行備考方向的調(diào)整和制定!
一、357題型介紹 357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試為閉卷考試,滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。分為兩個(gè)題型:第一,詞條互譯,英譯漢和漢譯英各15個(gè),共30分;第二,語(yǔ)篇翻譯,英譯漢和漢譯英各1段,每1段大概在300詞左右,共120分。 1.考察題型解析 (1)詞條 考察方向和難度:詞條主要涉及文化、政治、經(jīng)濟(jì)、各種國(guó)際組織、語(yǔ)言學(xué)、時(shí)事熱詞等。而且,詞條還有一個(gè)非常重要的特點(diǎn),就是會(huì)重復(fù)考察! 趨勢(shì):詞條考察范圍越來(lái)越廣,更加靈活,可能1個(gè)詞條會(huì)有多個(gè)答案。詞條之間有一定的聯(lián)系,學(xué)會(huì)舉一反三,當(dāng)看到1個(gè)詞條的時(shí)候,能聯(lián)想到相關(guān)的其他詞條,最后做好整理并背誦記憶。給大家推薦一個(gè)公眾號(hào):貿(mào)學(xué)長(zhǎng)翻譯碩士考研,里面有直系學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)和考研干貨,對(duì)大家學(xué)習(xí)很有幫助。 2018年詞條考過(guò)“日益網(wǎng)絡(luò)化的世界”,如果之前沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)這個(gè)詞條,但在考場(chǎng)上,該詞條的特點(diǎn)就是考生可以自己發(fā)揮寫;“互相尊重領(lǐng)土主權(quán)和領(lǐng)土完整”這個(gè)詞條考察和平共處五項(xiàng)原則,在復(fù)習(xí)的時(shí)候就可以舉一反三去思考與該詞條有聯(lián)系的其他知識(shí),因?yàn)榈诙昕赡軙?huì)考察相關(guān)的知識(shí)。而“無(wú)公害食品”、“應(yīng)急預(yù)案”和“emission trading”是重復(fù)考察的詞條,在18年和19年分別都考過(guò)一次。因此,每一年的詞條都需要整理一次,背誦記憶。 2019年考了“WTO”,考察國(guó)際組織,14-16年的海大真題對(duì)國(guó)際組織考察較多,而在18年之后,考察國(guó)際組織的量在減少。 2020年考了“ASEAN”,大家對(duì)于國(guó)際組織的認(rèn)知一定要熟練;“State Council”考察國(guó)務(wù)院,需要熟悉相關(guān)的國(guó)會(huì)、議會(huì)等知識(shí);“一帶一路”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”在高校中考察頻率比較高。
(2)語(yǔ)篇翻譯 考察方向和難度:英譯漢是文學(xué)類、評(píng)述類文章,需要一定的理解能力,英譯漢有一定難度;而漢譯英的特點(diǎn)是翻譯術(shù)語(yǔ)、文學(xué)作品翻譯和古詩(shī)翻譯。 趨勢(shì):偏向于文學(xué)評(píng)述類。 2019年的英譯漢翻譯是從星火專八閱讀摘出來(lái)的文章,當(dāng)大家在做專八閱讀時(shí)如果覺(jué)得有哪些文章具有海大翻譯的考察風(fēng)格,可以多加記憶。2019年的漢譯英翻譯突然轉(zhuǎn)變?yōu)榉俏膶W(xué)翻譯,因?yàn)槟且荒曛忻狸P(guān)系比較緊張,所以翻譯中出現(xiàn)了“中美貿(mào)易問(wèn)題”。雖然考察非文學(xué)翻譯,但是文中也出現(xiàn)了“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的古詩(shī),這一句絕對(duì)是翻譯的重要得分點(diǎn)。 2020年漢譯英翻譯是2019年英語(yǔ)世界杯翻譯大賽中所摘出來(lái)的文章,因?yàn)榇筚惓修k方是中國(guó)海洋大學(xué),因此,出題老師選取了和當(dāng)時(shí)賽題一樣的一篇文章來(lái)作為翻譯考題,今年的英語(yǔ)翻譯大賽大家可以去關(guān)注一下。
2.最新一年風(fēng)格趨勢(shì) 詞條比較傳統(tǒng),不僅考察了一些過(guò)去和時(shí)事,還涉及更多諺語(yǔ)和俗語(yǔ)翻譯。語(yǔ)篇翻譯難度略降低,注重文學(xué)作品、翻譯術(shù)語(yǔ)。
二、備考目標(biāo) 1、詞條反復(fù)背誦、默寫,找規(guī)律、會(huì)拓展。 看到一個(gè)詞條就要聯(lián)想到其他詞條,將詞條進(jìn)行整理并且背誦和默寫。 2、能夠在有限的時(shí)間內(nèi)發(fā)揮翻譯水平(小詞使用、句式結(jié)構(gòu)等)。 通過(guò)大量的練習(xí),讓老師可以在兩篇翻譯中看到考生的翻譯水平,比如怎么使用小詞和一些句式結(jié)構(gòu),以最佳的方式來(lái)表現(xiàn)翻譯水平。 3、練習(xí)積累、鞏固反思。 練習(xí)是一個(gè)不斷積累的過(guò)程,將學(xué)到的知識(shí)鞏固好,進(jìn)行反思。
高分沖刺方法: (1)選擇針對(duì)性材料練習(xí); (2)平常練習(xí)要設(shè)定時(shí)間限制; (3)注重翻譯環(huán)節(jié),更要注重批改環(huán)節(jié)。在批改中反思參考譯文與自身譯文的差別和翻譯思路,多去積累表達(dá)。 (4)學(xué)會(huì)及時(shí)有效復(fù)盤,在第二天對(duì)前一天練習(xí)材料進(jìn)行復(fù)盤,在周末對(duì)這一周練習(xí)材料進(jìn)行復(fù)盤。
三、 備考資源整合 推薦參考資料 (1)詞條 翻碩紅寶書 翻碩黃皮書小冊(cè)子 中國(guó)日?qǐng)?bào)熱詞 盧敏熱詞 貿(mào)學(xué)長(zhǎng)滿分之路卡包
(2)語(yǔ)篇翻譯 備考前期:(8月之前) 三筆教材和三筆真題 政府工作報(bào)告 備考中后期:(8月之后) 韓素音名家翻譯點(diǎn)評(píng) 喬萍《散文佳作108篇》 專八翻譯和專八閱讀 英語(yǔ)世界杯翻譯大賽 總結(jié):在所有推薦資料中,韓素音名家翻譯點(diǎn)評(píng)是最佳的一個(gè)翻譯練習(xí)材料,再者是英語(yǔ)世界杯翻譯大賽和專八翻譯。如果找不到文學(xué)翻譯的感覺(jué),推薦讀徐英才《英譯中國(guó)經(jīng)典散文選》 和張培基四本書,可以用作欣賞。
四、備考規(guī)劃 1、備考時(shí)間規(guī)劃 357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)這一科練習(xí)時(shí)間比較多,一般是3-4個(gè)小時(shí),每天用1個(gè)小時(shí)背詞條,2-3個(gè)小時(shí)做翻譯,練1篇英譯漢或漢譯英,練習(xí)的重點(diǎn)是花1.5個(gè)小時(shí)進(jìn)行翻譯批改,自己批改或者是研友互相批改都可以。
2、備考內(nèi)容規(guī)劃 每日必做: (1) 每天背詞條1h,每周末拿出時(shí)間復(fù)習(xí)鞏固這一周背過(guò)的詞條。 (2) 后期(10月之后)進(jìn)行詞條默寫,爛熟于心。 (3) 語(yǔ)篇翻譯練習(xí):英漢互譯翻譯練習(xí)用1個(gè)小時(shí),批改翻譯用1.5個(gè)小時(shí),練習(xí)翻譯不在于量,在于精,在于學(xué)到好的表達(dá)。 (4) 每日復(fù)盤前一天積累的句型表達(dá),最好做1個(gè)視譯。 (5)每周復(fù)盤一周的翻譯筆記。
3、學(xué)姐Tips (1)詞條要根據(jù)真題舉一反三。 (2)翻譯時(shí)切忌出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,特別是拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。 (3)練習(xí)與批改時(shí)注重積累小詞、介詞的使用,介詞也是加分項(xiàng)。 (4)從平常練習(xí)中尋找合適的翻譯練習(xí)素材,比如完型填空、閱讀和改錯(cuò)這些資料,如果有文章符合海大文學(xué)翻譯考察風(fēng)格,可以將這些資料進(jìn)行一個(gè)視譯練習(xí)。 (5)翻譯是情商的體現(xiàn),練習(xí)尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。 (6)了解沙博理自傳、涉海翻譯等。
關(guān)于英語(yǔ)翻譯,單詞可以先從專四開(kāi)始背,然后是專八和GRE單詞。去年因?yàn)橐咔?,我?dāng)時(shí)還在家里,在7-8月一直在練三筆官方教材和三筆真題,每天晚上也會(huì)拿半個(gè)小時(shí)和一個(gè)研友一起討論所做的翻譯,互相批改對(duì)方的譯文并分享心得體會(huì),這種交流對(duì)學(xué)習(xí)翻譯非常有效。英譯漢翻譯材料可以練習(xí)韓素音名家翻譯點(diǎn)評(píng)和英語(yǔ)世界賽題,翻譯時(shí)一定要注意書寫,因?yàn)樽詈蟪尸F(xiàn)是在紙上,因此,大家在備考過(guò)程中最好大部分是寫在紙上,并且多練習(xí)一下字的排版和間隙。
|