精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 1629|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題

[交流] 一位翻碩學(xué)姐的357英語(yǔ)翻譯專業(yè)課備考心得

[復(fù)制鏈接]

44

主題

55

帖子

164

積分

一般戰(zhàn)友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
162 元
注冊(cè)時(shí)間
2021-4-14
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2021-8-5 16:57 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
大家好!我是2021年上岸上海師范大學(xué)MTI的Nick學(xué)長(zhǎng),今天主要為大家講一下上海師范大學(xué)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的復(fù)習(xí)計(jì)劃,主要從題型介紹和復(fù)習(xí)思路、出題趨勢(shì)和考察重點(diǎn)、備考資料和使用方法、復(fù)習(xí)計(jì)劃以及備考經(jīng)驗(yàn)分享這五個(gè)方面去講,希望能幫助各位小伙伴進(jìn)行備考方向的調(diào)整和制定!

一、題型介紹&復(fù)習(xí)思路
1、詞條翻譯
2021年上師大的詞條翻譯很明顯是有出題傾向的,考了“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”、“一帶一路”、“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義 ”以及“中華民族偉大復(fù)興”,非常具有中國(guó)特色。詞條翻譯也緊跟時(shí)事熱點(diǎn),考了“唾液傳播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“發(fā)熱門診”,這一類詞都是與國(guó)內(nèi)發(fā)生的疫情有關(guān)。
從上師大以往的出題趨勢(shì)來(lái)看,大家在復(fù)習(xí)詞條翻譯時(shí)要注意一些具有中國(guó)特色以及與時(shí)事熱點(diǎn)相關(guān)的詞語(yǔ)。
詞條翻譯的備考方法是根據(jù)學(xué)校出題風(fēng)格有針對(duì)性地去背,積累常見的中國(guó)特色詞匯,由易到難,英漢互背,如果一個(gè)詞條是英譯漢,反過(guò)來(lái)該詞條的漢譯英也要會(huì)寫,因?yàn)槌鲱}老師不可能全部按照書上的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)出題。

2、篇章翻譯/段落翻譯
篇章翻譯分值是120分,分為英譯漢和漢譯英。英譯漢部分考了馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)想》的節(jié)選,通過(guò)上下文的判斷理解是這篇文章。漢譯英部分是李克強(qiáng)總理在記者招待會(huì)上的某一次發(fā)言,這是一篇非常典型的政府工作報(bào)風(fēng)格,如果大家有認(rèn)真地去看政府工作報(bào)告或者去做三筆題目,這篇翻譯是沒有太大問(wèn)題的。篇章翻譯總體難度不大,都是一些偏政經(jīng)和文化的翻譯。
篇章翻譯的備考方法是增加外刊閱讀量,經(jīng)濟(jì)學(xué)人、讀者文摘等外刊;通過(guò)閱讀擴(kuò)充詞匯量,訓(xùn)練閱讀速度來(lái)把握對(duì)文章大意的把握能力。首先要大量練習(xí),翻譯是理論與實(shí)踐相結(jié)合去提高,所以一定要去保持翻譯手感,不間斷地去翻譯練習(xí)。
剛開始做翻譯的時(shí)候不要選特別長(zhǎng)的材料,只要150-250詞,保持一天1篇或一天2篇的速度,注意英譯漢和漢譯英交替做題,在基礎(chǔ)階段持續(xù)1-2個(gè)月時(shí)間練習(xí),把基礎(chǔ)打牢之后再適當(dāng)去增加翻譯量。
可以選擇在上午或下午各進(jìn)行一次翻譯練習(xí),在做翻譯練習(xí)的時(shí)候一定要養(yǎng)成一個(gè)定時(shí)訓(xùn)練的習(xí)慣,保證自己在四十分鐘到一小時(shí)之內(nèi)可以把翻譯練習(xí)做完,只有這樣才能提高大家的翻譯能力以及翻譯精確度。
做完之后進(jìn)行批改,一些同學(xué)在做完練習(xí)之后去對(duì)照參考答案,發(fā)現(xiàn)自己的翻譯很差,就把原文的參考答案照抄一遍,這種方法不能說(shuō)是收效甚微,簡(jiǎn)直是毫無(wú)效果。因?yàn)檫@只是做了一個(gè)搬運(yùn)工的工作,在這一過(guò)程中很少人會(huì)思考自己的一譯文與參考譯文到底相差在哪里。
正確做法應(yīng)該是當(dāng)做完翻譯練習(xí)之后,先去對(duì)參考答案,重點(diǎn)看自己覺得翻譯的不好或在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生疑問(wèn)的句子,分析參考譯文是用一個(gè)怎樣的翻譯思路去處理原文的,以及翻譯的人用了哪些值得借鑒的優(yōu)秀詞語(yǔ)和地道表達(dá),將其他的句子與參考譯文對(duì)比,一定要保留自己覺得翻譯好的表達(dá),再參考譯文當(dāng)中一些比較好的表達(dá),最后把兩者相結(jié)合起來(lái),只有這樣才能提高翻譯水平。
最后,溫故知新,每周做完翻譯練習(xí)之后都要及時(shí)去回顧這一周做了哪些翻譯,學(xué)到哪些新的詞匯和語(yǔ)句。同學(xué)們可以看一下公眾號(hào):貿(mào)學(xué)長(zhǎng)翻譯碩士考研,里面有一些翻碩院校的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐們的初復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)和考研學(xué)習(xí)干貨,大家可以從中借鑒,做好復(fù)習(xí)規(guī)劃。

關(guān)于翻譯題材:
翻譯大致可以分成政治經(jīng)濟(jì)類、社會(huì)生活類和文學(xué)類。
(1)政治經(jīng)濟(jì)類。這一類是大家在翻譯中最先接觸到的,在翻譯學(xué)習(xí)中政府工作報(bào)告是必不可少的,它們的特點(diǎn)是格式比較固定,但是會(huì)一直更新內(nèi)容,緊跟時(shí)事熱點(diǎn),有大量的政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專有名詞。
練習(xí)方法:
第一,增加相關(guān)文本閱讀量,因?yàn)橹挥凶约洪喿x才會(huì)有一種代入感,更能深刻體會(huì)到政經(jīng)類文本的行為風(fēng)格。
第二,整理歸納固定句式和積累同義詞替換,這些都是在翻譯練習(xí)中的通用方法,非常實(shí)用。

(2)社會(huì)生活文化類翻譯,這類題材非常多樣,像是某個(gè)景點(diǎn)介紹或者旅游這一類文本都可以包含進(jìn)去,然后翻譯的時(shí)候也可以更加靈活。
練習(xí)方法:
第一,增加外刊閱讀量,擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備。
第二,積累表達(dá)和對(duì)同一題材的文本進(jìn)行比較歸納。
第三,翻譯這一類文本還需要積累一定的背景知識(shí),如果對(duì)于一些背景知識(shí)不了解,那其中的一些關(guān)鍵詞都無(wú)法了解。

(3)文學(xué)類翻譯。這是翻譯中最難的文本,按照上師大的出題趨勢(shì),散文翻譯的出題機(jī)率是很小的。文學(xué)翻譯給大家最大的感受是中文看不懂、英文很難翻譯。
練習(xí)方法:
第一,Paraphrase,用自己的話把某個(gè)句子復(fù)述一遍。當(dāng)看不懂句子的時(shí)候,可以嘗試用一種容易懂的方式把這個(gè)句子重新說(shuō)出來(lái)。
第二,簡(jiǎn)單詞活用。做翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)被文本的一些表達(dá)限制住,比如說(shuō)中文里有一些很有文化的表達(dá),大家會(huì)絞盡腦汁去想些高級(jí)詞來(lái)翻譯,但實(shí)際上有很多小詞其實(shí)可以活用,當(dāng)用出來(lái)的時(shí)候,反而會(huì)達(dá)到一個(gè)很驚艷的效果。在文學(xué)翻譯當(dāng)中漢譯英是把中文里的短句合成一個(gè)長(zhǎng)句,而英譯漢是把一個(gè)長(zhǎng)句拆分成無(wú)數(shù)個(gè)小短句,這樣比較符合英漢語(yǔ)言差異的表達(dá)水平。

二、出題趨勢(shì)&考察重點(diǎn)
1、近幾年上師大出題趨勢(shì)
(1)詞條部分偏向中國(guó)特色的政工類英漢互譯,重復(fù)試題減少。
(2)翻譯試題可能不再?gòu)摹缎戮幱h互譯教程》選取,因?yàn)榻鼉赡甓紱]有從那本書上選取原文來(lái)考大家。
(3)篇章翻譯的篇目減少,分值變大。原來(lái)是4篇,一篇是30分;21年變成了2篇60分的翻譯,算是近幾年比較大的改動(dòng)。

2、考察重點(diǎn)
(1)詞條翻譯考察大家對(duì)政工類詞條的記憶程度,21年就考了很久都沒有出現(xiàn)的“宏觀調(diào)控”,所以大家在背政工類詞條的時(shí)候一定要保證面面俱到,把能背到的詞都要背到。
(2)考察對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)的掌握程度,像21年考了很多“唾液傳播”、“重大疫情防控手段”、“零容忍”、“發(fā)熱門診”的等熱詞,如果平常不積累的話,到考場(chǎng)上就只能去編了。
(3)考察對(duì)篇章大意的把握,還有翻譯的靈活度與準(zhǔn)確度。21年的英譯漢《我有一個(gè)夢(mèng)想》翻譯有很大的自由空間,里面的很多地方都可以直接翻譯成四字詞語(yǔ)或是增添一些比較有文采的詞語(yǔ)。因?yàn)榉g是一個(gè)很靈活的過(guò)程,老師批卷的標(biāo)準(zhǔn)主要是看大家對(duì)于篇章的整體把握以及譯文是否流暢通順。

三、備考資料&使用方法
1、詞條翻譯
番薯翻碩紅寶書:
通讀:對(duì)詞條留有大致的印象。
背誦:一次背30-40條,不宜太多,找到表達(dá)規(guī)律。
默寫:加深對(duì)陌生詞條的熟知度。
互譯:會(huì)背詞條的漢譯英,也應(yīng)當(dāng)會(huì)背英譯漢。
練習(xí):通過(guò)政工類文本的翻譯練習(xí)掌握眾多詞條。

翻譯碩士黃皮書:
翻譯碩士黃皮書中的內(nèi)容分為兩大部分,前半部分按照首字母順序來(lái)編排,后半部分是按照不同的類別來(lái)編寫的。
建議大家不要把前半部分作為背誦重點(diǎn),因?yàn)閮?nèi)容又多又雜,里面有很多詞條在考試當(dāng)中大多不會(huì)碰到,所以大家只要快速過(guò)一遍,然后把其中符合上師大出題風(fēng)格的詞條找出來(lái)背就可以,而以字母C開頭的詞條大多是重點(diǎn)詞條。
大家要重點(diǎn)背后半部分篇偏經(jīng)濟(jì)政治和文化的詞條,在背詞條的時(shí)候只有有目的的去背才能做到高效的復(fù)習(xí)。

政府工作報(bào)告:
通讀:中英雙語(yǔ)同步進(jìn)行,對(duì)內(nèi)容有大致了解,查找生詞意思。
分類:將報(bào)告按政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域進(jìn)行劃分。
積累:對(duì)中國(guó)特色詞匯及其英譯進(jìn)行摘抄背誦。
整理:厘清政府工作報(bào)告英譯常用的句型句式,整理同義詞替換。
細(xì)節(jié):報(bào)告中數(shù)字的表達(dá)方式,時(shí)事熱點(diǎn)的用詞。

真題&盧敏熱詞&China Daily:
真題是最重要的,往年真題要去全都做一遍,保證都能寫出來(lái),前幾年試題中會(huì)出現(xiàn)往年真題,今后的考試中可能仍會(huì)出現(xiàn)。

盧敏熱詞和China Daily每月都會(huì)更新,內(nèi)容比較多,對(duì)一些當(dāng)月發(fā)生的重大事件可以重點(diǎn)關(guān)注,其他內(nèi)容做適當(dāng)了解;今年可能會(huì)考察的內(nèi)容:疫情,日本核污染,火星探測(cè)器等。

2、篇章翻譯
CATTI筆譯真題:
非常重要的練習(xí)資料,按照上師大的出題風(fēng)格,CATTI三筆真題完全可以用來(lái)備考MTI考試。
練習(xí)翻譯的速度與質(zhì)量,在練習(xí)中總結(jié)翻譯的一些固定套路,培養(yǎng)少查甚至不查詞典的習(xí)慣。
在考前1到2個(gè)月,把CATTI真題當(dāng)作練習(xí)資料,參加CATTI考試,提前感受考場(chǎng)氛圍。

翻譯碩士黃皮書:
黃皮書中有各個(gè)學(xué)校的翻譯真題,重點(diǎn)練習(xí)與上師大出題風(fēng)格類似的學(xué)校真題,一般是各地的師范大學(xué)。

莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》:
基礎(chǔ)較薄弱可以從后半部分的理論開始學(xué)習(xí),后半部分講了一些翻譯技巧。這本書是按單元來(lái)規(guī)劃,每周學(xué)習(xí)一個(gè)unit,重點(diǎn)看history,culture,economy等篇章。
積累參考譯文中的好詞好句與地道表達(dá)。

譚衛(wèi)國(guó)《新編英漢互譯教程》:
雖然真題不從這本書里出了,但還是需要學(xué)習(xí)這本書的價(jià)值。書的前半部分是理論,理論部分是由英文編寫的,能夠幫助大家理解翻譯。
在基礎(chǔ)階段閱讀書中關(guān)于翻譯的方法和技巧,教材后半部分的英漢互譯30篇要去做一遍。
專八真題可以拿來(lái)練習(xí),但不是備考的重點(diǎn)。

經(jīng)濟(jì)學(xué)人、讀者文摘等外刊:
泛讀的技巧對(duì)于做閱讀或翻譯都非常有用,能夠幫助快速弄懂句子和文章整體意思。以經(jīng)濟(jì)學(xué)人為例,先從自己感興趣的主題入手閱讀,但不需要一字一句看,主要是以泛讀為主,訓(xùn)練尋找關(guān)鍵詞和句的能力。

《中式英語(yǔ)之鑒》:
這本書對(duì)于中式的英語(yǔ)翻譯由很大的參考價(jià)值,有些同學(xué)被英語(yǔ)的原文本所限制,翻譯出一些既不像英文也不像中文的文本,有此類問(wèn)題就可以去看這本書。

四、復(fù)習(xí)計(jì)劃
1、大家根據(jù)自身學(xué)習(xí)情況靈活安排4門科目的學(xué)習(xí),但在MTI這4門考試當(dāng)中,翻譯是最容易拉分的,所以一定要把英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)安排在自己學(xué)習(xí)效率最高的時(shí)段,這樣才能獲得最高的收益。
2、早晨進(jìn)行詞條背誦或默寫,背誦新的詞條,默寫背過(guò)的詞條;晚上再鞏固白天學(xué)習(xí)過(guò)的內(nèi)容,打印艾賓浩斯遺忘曲線表,根據(jù)記憶規(guī)律去背誦詞條。
3、每?jī)商熘辽僖瓿?篇翻譯練習(xí)及批改,如果覺得現(xiàn)在學(xué)有余力的話,可以嘗試1天練習(xí)1篇翻譯,將積累到的詞句進(jìn)行摘抄,并有意識(shí)地將詞句應(yīng)用于之后的翻譯練習(xí)中。
4、輪換題材進(jìn)行練習(xí),比如今天練習(xí)了1篇政治經(jīng)濟(jì)類翻譯,那下一次就練習(xí)社會(huì)生活類或文學(xué)類翻譯,輪換學(xué)習(xí)的記憶效果是最好的。
5、每周最后一天對(duì)本周背誦的詞條和翻譯練習(xí)進(jìn)行回顧鞏固,這樣才會(huì)記憶深刻;每個(gè)月也是要對(duì)這個(gè)月的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行一個(gè)總結(jié)鞏固,因?yàn)橛休斎氩拍苡休敵觥?/font>

學(xué)長(zhǎng)備考經(jīng)驗(yàn)分享
1、基礎(chǔ)一定要打好,翻譯的基礎(chǔ)是充足的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí)。
2、堅(jiān)持練習(xí),不要因?yàn)榍捌谧g文質(zhì)量不高而灰心,這是前期大家都會(huì)碰到一個(gè)難題,這個(gè)時(shí)候重點(diǎn)打好基礎(chǔ),慢慢積累,譯文質(zhì)量會(huì)慢慢提高的。
3、善于總結(jié)翻譯中存在的共通點(diǎn),句型,用詞等。可以用Word文檔把每一篇文章里面一些字詞句全部都摘錄上去,因?yàn)閃ord文檔有1個(gè)搜索功能,在復(fù)習(xí)的時(shí)候只要把關(guān)鍵詞搜索一下,這些表達(dá)就會(huì)出來(lái)。
4、前期大量練習(xí),做題越多越熟練,翻譯速度才會(huì)提高。后期以回顧為主,不要一味地去做新的題目,看看自己曾經(jīng)做過(guò)的題目進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    0

    主題

    2

    帖子

    8

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    6 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2017-7-23
    沙發(fā)
    發(fā)表于 2021-9-17 14:47 來(lái)自手機(jī) | 只看該作者
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè) 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會(huì)哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-19 23:25 , Processed in 0.080061 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉