由于本人雙學位,現在大三課程還是相當緊張,所以復習計劃暫定如下:
MTI專碩:**專八詞匯 爭取2-3月之內背一遍,在考試前爭取背3-4遍;
筆譯三級:每兩天看一篇,自己做一篇;
現在—4月20日,2011-2013年湖南師大真題熟練掌握(三科共12套);
閱讀名作精譯(楊平)、中國文化讀本(葉朗)、高級英漢翻譯實踐(葉子南)、輕松學習英漢翻譯、英譯中國現代散文(三)(張培基),陸續會從圖書館多借一些有關專業書籍;
翻譯碩士英語 兩天一套;
希望老師能夠點評,另外希望老師能幫我分析一下,5月份之后沒課的時候應該如何制定復習計劃,不甚感激!
英語孟巍巍老師點評: 翻碩的童鞋平時一定要多練習翻譯,三級(以后可以升為二級)和張培基散文為材料每天各練一篇,最好筆記。 1. 5月下旬到9月下旬,的首要任務是學習,輔以一定量的習題來鞏固所學。基本思路是:以教材和參考書學習為主,在研究歷年真題尋找重點和高頻考點,通過名校真題和歷年考研英語來進行改錯,閱讀,翻譯,寫作等專項的練習來鞏固高級英語和翻譯教程的學習效果;政治和漢語這兩個模塊以政治為主,同時開始積累百科知識里面的名詞解釋。這一階段的另外一個主要任務就是在各個翻譯碩士學校的真題出來后進行認真研究,及時調整學習和備考方向。 2.十月初到考前一周沖刺階段,從十月初開始,在結束了課本學習后開始以練習為主要特征的沖刺階段。這一階段的基本思路是:在研究了各個高校的翻譯碩士真題后,開始通過大量的真題練習和模擬練習來發現問題,學習的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習,確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。考慮到意外情況因素,這一階段的調整也是很多的。心態的問題也很重要。在技術層面來講,這是一個關鍵階段。要把握好學習的質量和效率。 |