本帖最后由 sdjnxj 于 2011-8-3 12:51 編輯
教材、書目名稱:實(shí)用翻譯教程(英漢互譯) 適用范圍:對(duì)大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值,該教材既適合大專院校的師生,也適合廣大自學(xué)者。 作者:馮慶華 出版社:上海外語教育出版社 版次:第三版
書籍圖片:
T1aiJHXctLXXaAyEs8_072127.jpg (14.72 KB, 下載次數(shù): 174)
下載附件
2011-8-3 12:50 上傳
書籍簡介:馮慶華教授所著的《實(shí)用翻譯教程》是一部非常實(shí)用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個(gè)側(cè)面來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個(gè)方面立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實(shí)踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢(mèng)》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,這對(duì)大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值,該教材既適合大專院校的師生,也適合廣大自學(xué)者。
目錄
理論篇
第一章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、表達(dá)中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對(duì)等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、合詞譯法
七、轉(zhuǎn)性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉(zhuǎn)句譯法
四、合句譯法
五、縮句譯法
六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇后語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
第七章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究
研究篇
第八章 多種譯本研究
第九章 譯者的風(fēng)格
第十章 比較文學(xué)與翻譯
第十一章 回譯練習(xí)
實(shí)踐篇
第十二章 文體與翻譯
附錄 使用心得體會(huì):自己在看第一遍,理論篇看完了,很全面~在看研究片~可以做教材,也適用于做練習(xí)~ |