|
大家好,我是20級廣外日語口譯專業在讀研究生——Z學長(初試成績420+,復試成績90+,復試成績排名前五,總成績排名前三)。首先恭喜大家終于完成了考研初試,行進至此,我們離踏進廣外只差一步,千萬不要在最后時刻掉鏈子。下面我和大家分享一下有關廣外日語口譯復試的相關過程和經驗,希望可以幫助各位同學!
一、進入復試的基本流程
初試成績合格→進入復試→官網下載復試通知書并確認參加復試→查詢所報考學院的復試時間→準備資格審查資料→復試→擬錄取。
二、復試內容:筆試+面試
筆試內容題型:中譯日、日譯中各一篇(篇幅偏長) 中譯日:學院致辭 日譯中:類似于天聲人語類的偏哲學類文章
面試內容:環節較多,綜合考察 第一部分: ①自我介紹(不管需不需要提前備好) ②5分鐘時間閱讀+朗讀文章(語言音調的重要性) ③針對文章提問(部分單詞的快速反應等) 第二部分:抽題目即興演講(綜合考察語言能力) 第三部分:長句子的翻譯(中譯日為多) 第四部分:提問環節(學費等)
三、復試的應對策略
復試參考書目 719|基礎口譯(同等學力加試):無
726|日語翻譯綜合考試(筆譯、口譯): 1.《日漢翻譯教程》,高寧編著,上海外語教育出版社,2008年;
2.《實用日語同聲傳譯教程》,塚本慶一著,大連理工大學出版社,2005年;
3.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協毅編著,外語教學與研究出版社,2005年;
4.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經濟貿易大學出版社,2008年;
5.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學出版社,1998年;
6.《日本縱橫》,學習研究社詞典編輯部主編,上海外語教育出版社,2007年;
7.《翻訳學入門》 ジェレミー?マンディ,みすず書房,2009。
731|日漢互譯(同等學力加試):無
926|日語口譯面試: 1.《日漢翻譯教程》,高寧編著,上海外語教育出版社,2008年;
2.《實用日語同聲傳譯教程》,塚本慶一著,大連理工大學出版社,2005年;
3.《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協毅編著,外語教學與研究出版社,2005年;
4.《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經濟貿易大學出版社,2008年;
5.《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學出版社,1998年;
6.《日本縱橫》,學習研究社詞典編輯部主編,上海外語教育出版社,2007年;
7.《通訳學入門》フランツ?ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。
筆試方面(針對練習、應對突發) 中譯日: 1.熟悉致辭類套話的翻譯(我謹代表xxx,向xxx,表示xxx) 2.使用自己有把握的單詞與句型 3.不要被原文的標點所束縛 4.避免低級語法錯誤(如活用、格助詞)
日譯中: 1.學會分析原文的句法成分(修飾語與被修飾語) 2.學會切割句子(長句子要打散) 3.明確句與句之間的邏輯關系 4.回讀自己的譯文
面試方面(綜合演練) 1.語音語調很重要(穿插整個面試過程)→重點練習。 2.自我介紹→2-3分鐘為宜+個人信息NG。 3.即興演講→母語打底稿+有把握的單詞&句型+切勿太復雜+脫口的日語要說完整。 4.中譯日→短時記憶+有把握的單詞&句型+短句子輸出+允許部分的信息脫落。
四、學長個人備考計劃表
1、每天10分鐘影子訓練(本科的聽力材料+NHK新聞) 2、每天一篇中譯日、日譯中 3、人民網單詞積累(可以做快速反應練習) 4、關注熱點時政(可以運用進即興演講中) 5、材料的反復使用(翻譯練習)
五、復試注意事項
1、提前規劃好出行路線、提早訂車票機票、酒店(今年線下復試的可能性較大) 2、疫情防控的原因可能會出現統一入口進出、需要佩戴口罩、出示健康碼等 3、著裝樸素大方、女生不宜濃妝艷抹 4、精神狀態要調整好(充足的睡眠)、要對自己有信心 5、如遇突發狀況無法如期參加復試,務必提前告知研招辦老師
學長的詳細說
廣外今年有很大概率會進行線下復試,也就意味著會有筆試和面試兩個部分。筆試考察的是日漢互譯,而面試則包括自我介紹、文章朗讀、單詞快速反應、即興演講、無筆記交替傳譯等,內容龐大,難度較高。
首先大家需要有針對性地去開展訓練,筆試部分的中譯日板塊主要以致辭類文章為主。致辭類文章的一大特點就是套話很多,如“我謹代表xxx,向xxx,表達xxx”等。要做到對這些套話爛熟于心,避免不必要的失分。此外,在譯成日語時由于日語不是我們的母語,因此要使用自己有把握的單詞和句型,不要“炫技”。還有一點就是致辭類的文章通常“一逗到底”,即某一段落內部的句子都以逗號連接,最后才出現句號。如果按照相同的標點符號進行翻譯的話,將使得自己譯出的日語變得很羅嗦且不太像日語,故要學會切割句子,避免被牽著鼻子走。
日譯中板塊則是以天聲人語類的文章為主。此類文章往往長句多、邏輯性強、主語省略情況也多。因此我們需要學會劃分句子的成分,將句子打散,找出修飾語與被修飾語。此外要回讀自己的譯文。中文雖然是我們的母語,但我們的譯文,尤其是初入翻譯界的新人,經常會被原文的語言外殼所束縛,導致譯出的中文“似是而非”,不符合中文的表達習慣,所以回讀譯文做適當的修改是很有必要的。
面試部分的首先要明確大家需要全程用日語進行交流,因此日語的發音,即語音語調是特別重要的,可以說是門面與招牌。你一開口,老師就可以宏觀上判斷你日語水平的高低,所以重視發音的訓練很重要。可以選擇本科期間的聽力材料或聽力教科書,播放音頻自己做跟讀訓練。當自己已經完全能夠適應其難度后,可以上升到NHK的新聞來進行跟讀。
第二是自我介紹的準備,不宜過長,2分鐘左右最佳。其次絕對不可以出現個人信息,有被判作弊的可能。即興演講方面,需要自己平時的積累。要做到“有話可說”,平時要關注一些時政熱點,要養成多思考的習慣。可以參考人民網日文版的一些時政素材,積累一些表達。此外,積累的單詞還可以做快速反應訓練,可用手機錄音,然后說出其對應的日語或中文,提升自己的反應能力與速度。
最后,無筆記的交替傳譯,首先要訓練自己的短時記憶能力。因為不可以記筆記,因此腦記是你唯一能夠依賴的。可以從短一點的錄音開始練起,慢慢地提高錄音時間。其次在翻譯的過程中盡量使用自己有把握的單詞和句型。你所要做的是將原文的意思準確無誤地傳達出來,而非是在“炫技”,所以“穩”才是王道。此外,輸出的日語不宜太長。越是長的句子越容易失去控制,一定要短句子輸出,這樣你省力老師聽著也便于理解。還有就是允許部分信息的丟失。只要不是特別關鍵,如數字等信息,如果未能回憶起來,也不必慌張,將自己記得的信息完美地傳遞出去才是關鍵。それだけに集中してください。
以上是我復試備考中的一些經驗之談,同時希望大家注意的是,面試過程中一定要足夠禮貌和謙卑,這一點尤為重要。同時希望各位考研er知道在備考復試中,能夠意識到真題和學長學姐備考經驗、避“坑”攻略的重要性。建議基礎薄弱/初試低分飄過/復試備考不知從何下手的同學,強烈推薦報讀明德尚行復試通關班,由廣外高分研究生親自授課,幫你更高效、有效的了解復試中各個板塊的內容,給予更有針對性的學習建議和思路,讓你面對筆試和面試更加從容。(每年不少學員逆襲了哦~)
最后想給大家打打氣:希望大家有足夠的自信,能走到現在的每一個你都是風雨中披荊斬棘而來的戰士,而在這最后的戰役中,只要你懷著一顆必勝的心,勤看書、多開口、智讀文,一定能摘取勝利的果實。祝大家考研順利!
歡迎關注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外日語kouyi考研群:*
|