|
國慶集訓營授課大綱
國慶強化集訓營 211授課大綱 10月1日 第1-2課時:單詞與習語習得方式概述 第3-4課時:文體錯誤探究與強化訓練 第5-6課時:閱讀中的長難句
10月2日 第1-2課時:原創(chuàng)閱讀練習法與解題思路培養(yǎng) 第3課時:圖表描述作文寫作技巧剖析 第4課時:圖表評述作文寫作技巧剖析 第5-6課時:圖表寫作實戰(zhàn)與講解?
國慶強化集訓營 357授課大綱 10月3日 第1-2課時:實用翻譯基本知識與技能 第3-4課時:實用翻譯的特征與翻譯策略 第5-6課時:Technical Writing在實用文本翻譯中的運用
10月4日 第1、2課時:實用翻譯分類實戰(zhàn)與講解 第3課時: 分析歷年真題(詞條部分),講解詞條翻譯及解釋技巧。 第4-6課時:熱詞、新詞總結
10月5日 第1課時:講解歷年真題詞條(側重16-19年),并舉一反三。 第2-3課時:講解詩歌翻譯(句子翻譯)?
國慶強化集訓營 448授課大綱 10月5日 第4-5課時:對歷年真題進行分析,解析命題重點、發(fā)散知識點,講解后期階段復習方法。 第6課時:對西方文學作品及重要歷史文化事件進行總結,對部分知識進行深入講解。
10月6日 第1課時:同5日第6課時 第2課時:對西方重要的事件進行串講(科技、宗教、哲學等)。 第3-4課時:對大作文進行寫作指導,分析寫作方法,幫助同學們迅速形成思路。 第5-6課時:回顧中國文學和中國歷史文化板塊,并對部分內容進行延伸。
10月7日 第1課時:對中國重要的事件進行串講(哲學、科技、宗教等)。 第2課時:梳理應用文寫作思路,講解應用文寫作模板。 第3課時:對21年真題進行講解,做到舉一反三,吃透知識點。?
秋季集訓營授課計劃
授課課時: 32+32+24=88 211翻譯碩士英語:32節(jié)課-一周4節(jié)課 357英語翻譯基礎:32節(jié)課-一周4節(jié)課 448漢語寫作與百科:24節(jié)課-一周3節(jié)課
課程介紹: 211翻譯碩士英語:此考試題型看似熟悉,但你是否做到高效備考呢?本課可助你繞開備考彎路、培養(yǎng)優(yōu)良習慣,做到事半功倍。通過本課學習,你將明白:如何把握真題趨勢,明確復習方向,自主選擇學習資料;監(jiān)督學習進度,踏實備考;利用外刊積累地道表達,提高閱讀、寫作水平;迅速掌握寫作套路,提高問題分析能力。
357英語翻譯基礎:集訓營課程重點在于翻譯技巧的大量練習,英譯漢側重理解,漢譯英側重技巧,通過課堂精講,可以讓學生明白如何運用好素材和各類真題進行翻譯學習,并且如何通過翻譯復習提高背景知識、提高閱讀能力等一系列相關能力。在精講翻譯的時候主要摳細節(jié),注意失分點和避免的錯誤,提高學生復習效率。并且讓學生學習到方法,做到復習翻譯的同時也高效復習了其他如211選擇、閱讀、甚至英文寫作能力等其他模塊。
448漢語寫作與百科:內容龐雜,知識點零碎,復習周期長。因此,找準重難點,運用高效的復習技巧,才能持之以恒,收獲復習成果。本次暑假集訓營的448漢語寫作和百科知識課程設置將會更加貼合學生的實際需要,結合近年真題特點,對448百科知識涉及的方方面面進行專題突破。確保概括所有考點,使來參加集訓營的同學得到蛻變。暑假之后能夠從容不迫,按部就班復習即可。
授課教材: 211翻譯碩士英語: 歷年真題、《如魚得水專八單詞》、 《經濟學人》 雜志。 357英語翻譯基礎:《非文學翻譯理論與實踐》(第二版) 李長栓;《大學 英漢翻譯教程》(第四版)王恩冕; B2A 90天攻克CATTI三級筆譯韓剛;貿大MTI歷年真題; CATTI二三級筆譯歷年真題 448漢語寫作與百科: 中國文化概論、中國文化要略、外國文學史、西方文化史、歷年真題根據(jù)實際上課效果,補充重點學習材料。課堂上重難點講解并做自測。
課時規(guī)劃: 211翻譯碩士英語: 課時1:如何復習211翻譯碩士英語 1. 課程介紹(課下作業(yè),excel記錄daily routine,鼓勵結伴) 2. 出題變化分析、高頻考點分析 3. 復習規(guī)劃
第一部分:詞匯與語法(一)詞匯單選 (課時2-4) 1. 考察類型講解:近義詞辨析、動詞短語辨析、形近詞辨析、拼寫辨析 2. 補充知識:經貿短語,補充博弈論、心理學、外交短語
第二部分:詞匯與語法(二)語法單選(課時5-7) 1. 考察類型講解: 2. 語法知識回顧
第三部分:詞匯與語法(三)文體錯誤(課時8-10) 1. 五種文體錯誤分別講解(run-on、comma splice、fragment、 choppy、stringy) 2. 結合真題區(qū)分不同錯誤類型 課時11: 外刊學習,如何通過外刊提高基本功(經濟類話題) 課時12:外刊精讀(貿易類話題) 課時13:外刊精讀(政治類話題)
課時14-16:外刊精讀(時事類話題) 第17-18課時:常規(guī)閱讀課堂練習 第19-20課時:判斷對錯解題法、判斷對錯課堂練習 第21-22課時:補充文章解題法 第23-24課時:閱讀當堂測試、講解、成績統(tǒng)計
第四部分:作文講解(6課時) 第25課時:常見圖表類型分析,講解作文審題、構思、寫作的各個步驟 第26課時:講解如何看懂圖標,找到寫作切入點 第27課時:精講貿大近三年作文真題,了解考題難度、考題風格 第28課時:寫作練習與講解 第29課時:講解如何將詞匯和句式運用自如,如何提高作文語言質量 第30課時:寫作練習與講解
第五部分:總結與模擬題講解(2課時) 第31課時:綜述211翻譯碩士英語學習方法與做題方法 第32課時:211翻譯碩士英語實戰(zhàn)模擬、模擬題講解、答疑
357英語翻譯基礎: 第一部分:翻譯綜述(2課時) 第1課時:翻譯的基本原則和要求,譯文賞析什么是好的譯文 第2課時:翻譯的多樣性與靈活性
第二部分:漢譯英技巧及針對性素材講解(12課時) 第3課時:漢譯英翻譯技巧一——選詞 第4課時:漢譯英翻譯技巧二——搭配問題 第5課時:漢譯英翻譯技巧三——詞語重復的處理 第6課時:漢譯英翻譯技巧四——漢語意合性語言如何處理 第7課時:漢譯英翻譯技巧五——省譯問題 第8課時:漢譯英翻譯技巧六——漢語表達中的單復數(shù)問題 第9課時:漢譯英翻譯技巧七——主語的變化問題 第10課時:漢譯英翻譯技巧八——斷句以及并句 第11課時:漢譯英翻譯技巧九——語序顛倒問題 第12課時:漢譯英翻譯技巧十——如何安排句子 第13課時:漢譯英翻譯技巧十一——反譯 第14課時:漢譯英翻譯技巧十二——漢語四字格的使用 第15課時:漢譯英翻譯技巧十三——避免中式英語
第三部分:英譯漢技巧及針對性素材講解(9課時) 第16課時:英譯漢翻譯技巧一——解包袱法 第17課時:英譯漢翻譯技巧二——詞性轉化法 第18課時:英譯漢翻譯技巧三——增減重復法 第19課時:英譯漢翻譯技巧四——反面著筆法 第20課時:英譯漢翻譯技巧五——分合移位法 第21課時:英譯漢翻譯技巧六——定語從句的譯法 第22課時:英譯漢翻譯技巧七——狀語從句的譯法 第23課時:英譯漢翻譯技巧八——被動語態(tài)的譯法 第24課時:英譯漢翻譯技巧九——并列與主從
第四部分:專題串講 第25課時:專題一講解:國情報告類(上)選取當下國情報告時事和院校典型考題,練習篇章翻譯技巧 第26課時:專題一講解:國情報告類(下) 第27課時:專題二講解:經濟金融類(上)選取當下經濟金融時事和院校典型考題,練習篇章翻譯技巧 第28課時:專題二講解:經濟金融類(下) 第29課時:專題三講解:政治外交類(上)選取當下政治外交時事和院校典型考題,練習篇章翻譯技巧 第30課時:專題三講解:政治外交類(下) 第31課時:CATTI二三筆真題與貿大歷年真題串講 第32課時:總結課:1.詞條的學習方法2.考場應試技巧3.模擬題的講解
448漢語寫作與百科: 第一部分:選擇題 第1課時:課程介紹、題型介紹、復習技巧 第2課時: 中國古代重大歷史事件梳理 第3課時: 中國古代哲學思想梳理 第4課時: 先秦至魏晉南北朝文學 第5課時: 隋唐五代和兩宋文學 第6課時: 元明清文學 第16課時: 近代和現(xiàn)當代文學 第8課時: 中國古代文學流派梳理,中國古代藝術梳理,中國古代科學發(fā)展梳理 第9課時:中國地理,中國文化,宗教信仰 第10課時:西方文明大事件,西方科學藝術成就 第11課時:世界地理,英美概況,作家作品介紹等, 第12課時: 古希臘羅馬文學和早期基督教文學 第13課時: 西方文學發(fā)展思潮 第14課時: 德國和俄國文學,諾貝爾文學獎 第二部分:寫作 第15課時:應用文常用模板及寫作方法 第16課時:應用文寫作評講及方向預測(1) 第17課時: 應用文寫作評講及方向預測(2) 第18課時: 大作文寫作方法精講 第19課時: 大作文寫作范文賞析(1) 第20課時: 大作文寫作方法賞析(2) 第21課時: 大作文寫作評講(1) 第22課時:大作文寫作評講(2) 第23課時:講解模擬題(1) 第24課時:講解模擬題(2)
課程顧問*
|