精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 910|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

撰寫留學Assignment文字簡潔有多重要?

[復制鏈接]

100

主題

100

帖子

532

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
2
K幣
530 元
注冊時間
2019-5-9
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-5-19 11:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  針對Assignment創作而言,文本的精減十分關鍵。你是否還記得我還在海外念研究室時,老師們都是會規定文章內容的篇幅,能夠少個一兩百字,可是多一個字都不好,由于對學術研究創作而言,層疊文本也許簡易,可是怎樣以精減的文本表述關鍵是更關鍵也更艱難的。

  因而,我們在翻譯文章時,也會不在忽略關鍵新聞資訊的另外使文章內容更為精減。

  下列便表明幾類大家常常應用的精減文章內容的方式。

  最先,一個簡易卻十分關鍵的方法是專有名詞與形容詞的變換,這關鍵是由于漢語常常將各種各樣不一樣的形容詞與專有名詞來表述同樣的含意。比如,大家常常在畢業論文中提到「文中欲探討的課題研究是…」或者「文中對…開展討論/仿真模擬/評定」,若將之翻譯成英語則為The primary topic of this study is…及其This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。

  但實際上,他們都能夠立即寫出This study investigated/simulated/evaluated…,也就是立即以一個形容詞點出本文的主題風格,不僅讓語句更精減,描述也更立即強有力。

  次之,在漢語文章內容中,有時候會以反復講訴的方法為事后語句做開局。比如,大家常常見到與此詞組類似構造的語句:「在高寬比孤獨者層面,絕大多數的高寬比孤獨者皆較少應用社群營銷網址」。

  漢語創作常常會以「在…層面」來為下面的表述開始,但若此開始句僅僅在反復后邊的語句,而沒有一切新的定義或念頭,那么就看起來沒必要建譯能夠刪除。為此詞組而言,由于后邊的語句早已很立即的表明了高寬比孤獨者的狀況,因而翻譯者會省去「在高寬比孤獨者層面」而立即寫出Most highly lonely people seldom used social network site。

  再用另一個語句為例子:

  「在社群營銷網址與孤獨感的科學研究層面,Ryan與Xenos(2011)將孤獨視作個人特點之一,以Facebook應用問卷調查研究Facebook使用人群族的有關特性」。

  因為這全部語句出現在有關社群營銷網址與孤獨感的參考文獻討論章節目錄中,且早已清晰表明Ryan與Xenos的科學研究是有關孤獨與社群營銷網址Facebook,大家因而不用再反復漢語翻譯「在社群營銷網址與孤獨感的科學研究層面」這句話。特別注意的是,此語句中一些反復實際意義的語匯還可以刪掉。

  比如「使用人群族的有關特性」,使用人便早已是個群族,有關特性指的就是使用人的特性,因而相比the relevant characteristics of the group of Facebook users,下面這句話更加簡約the characteristics of Facebook users。

  漢語創作會以也就是說的方法反復敘述某一定義,但有時從英語看來,這會促使該文章段落內的語句可重復性太高,乃至使全篇文章過度冗雜。因而,我們在翻譯文章時,會視狀況刪除一些過度反復的語句,或者將幾句合拼成一句,使文章內容更加精減。英文寫作技巧:essay.lxws.net

  舉例說明來講:

  「美國社會發展的總出生率逐漸降低,夫婦生孕的兒女數量愈來愈少,它是非常顯著從多子到少子的發展趨勢,另外也是『少手腳化』的發展趨勢。」具體分析語句會發覺,夫婦生孕兒女數越低,也就相當于同多子到少子的發展趨勢,因而大家會提議將之刪剪為The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,indicating that the number of children born to a couple has decreased.This implies a decreasing trend in the number of siblings。

  乃至,若在前一段(句)早已表述總出生率降低相當于夫婦生孕的兒女數量降低,則這兒也可無須反復,而可立即寫成The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,implying a decreasing trend in the number of siblings。

  最終,漢語文章內容常常會應用反復的句式來敘述材料,但在我們在翻譯時,便會想方設法融合這種反復的句式,一樣能夠做到精減文章內容的實際效果。比如:「第一出世序的男女比例為106.37,第二為109.58,第三為119.31,第4為129.10。」這句話在漢語來看沒有什么難題,但若以那樣的方法意譯成英語,卻看起來過度反復:The sex ratio for the first birth was 106.37,for the second birth was 109.58,for the third birth was 119.31,and for the fourth birth was 129.10。

  因而可將之改動為:The sex ratio for the first birth 106.37,and that for the second,third,and fourth births were 109.58,119.31,and 129.10,respectively。

  自然,全部的改動都需考慮到前后文的流暢性與銜接性。不在危害前后文連貫性的狀況下,將過度反復的詞句或語句省去便能使文章內容更為簡約強有力,除開能防止造成冗雜乏味的文章內容,更能讓創作者有不必要室內空間做更細膩(并非反復)的論述。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-4-30 12:50 , Processed in 0.053483 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉