精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 14031|回復(fù): 58
打印 上一主題 下一主題

[高翻] 2012廣外高翻學(xué)院考研英譯漢真題及參考答案。

[復(fù)制鏈接]

9

主題

156

帖子

1731

積分

中級(jí)戰(zhàn)友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
62
K幣
1669 元
注冊(cè)時(shí)間
2011-1-20
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2012-2-13 20:46 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
2012廣外高翻學(xué)院考研-《英語寫作與翻譯》英譯漢真題如下:
   The Road of Life
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. The are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seems to us that we might go either to the right or the left, and the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
自己考完后沒當(dāng)回事,春節(jié)前坐在回家的火車上聽MP3,無意中聽到這么一段,回去后趕緊翻書(書名《英文誦典·每天都要讀的名家散文》(中英對(duì)照+MP3/風(fēng)云英語策劃中心欒桂鳳編譯---北京·化學(xué)工業(yè)出版社,2010.12),原來這是英國(guó)作家威廉. 薩默賽特.毛姆(William Somerset Maugham)的一篇小散文,參考譯文如下:
大多數(shù)人的生活,都由他們所生活的環(huán)境決定。他們對(duì)于命運(yùn)扔給的環(huán)境,不僅順從而且還很樂意地接受。他們就像電車一樣在既定的軌道上滿足的馳騁,并且對(duì)那些敏捷地出沒于車水馬龍中、歡樂地奔跑于荒野上的廉價(jià)小車不屑一顧。我尊敬他們,因?yàn)樗麄兪呛萌嗣瘛⒑酶赣H和好丈夫,當(dāng)然總得有人來支付稅收。但是,我并沒有發(fā)現(xiàn)他們有令人興奮之處。我為另一些人所深深吸引,他們將自己的命運(yùn)掌握在自己手中,并且按其所好創(chuàng)造喜歡的生活,但這樣的人畢竟是少數(shù)。也許,我們并沒有所說的自由意志,但是不管怎樣,我們總有那種幻想。在一個(gè)交叉口,對(duì)我們來說,我們可向左,可向右。但是一旦做了決定,我們卻很難意識(shí)到,其實(shí)整個(gè)世界的歷史進(jìn)程迫使我們做出了這個(gè)改變。
    戒之戒之!堅(jiān)持不懈!
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    1

    主題

    38

    帖子

    321

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    34
    K幣
    287 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-1-14
    沙發(fā)
    發(fā)表于 2012-2-16 10:10 | 只看該作者
    樓主很棒,頂一個(gè)!
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    54

    主題

    855

    帖子

    3萬

    積分

    榮譽(yù)版主

    →_→ ≥﹏≤ *_* +_+ ←_←

    Rank: 8Rank: 8

    精華
    12
    威望
    20129
    K幣
    16631 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2010-5-3

    考研論壇2012年下半年優(yōu)秀版主考研論壇2012年上半年優(yōu)秀版主

    板凳
    發(fā)表于 2012-2-16 10:37 | 只看該作者
    謝謝樓主分享{:soso_e142:},同時(shí)提醒樓下各位13年的同學(xué),這就是專業(yè)課801《英語寫作與翻譯》的英譯漢,不只是高翻學(xué)院的題目哈
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-7-29
    地板
    發(fā)表于 2012-2-16 15:41 | 只看該作者
    謝謝樓主~~~我前面summary寫的時(shí)間太長(zhǎng),到最后沒時(shí)間了,把這篇放到了最后面來翻譯,我覺得我翻譯的真的很不好,,,沒點(diǎn)文采~~~求翻譯能上35~~~
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-7-29
    5
    發(fā)表于 2012-2-19 12:26 | 只看該作者
    要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對(duì)了,25分,能拿多少分?
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    0

    主題

    33

    帖子

    148

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    148 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-4-6
    6
    發(fā)表于 2012-2-19 12:47 | 只看該作者
    傷心啊 有幾個(gè)地方翻譯的不好
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-7-29
    7
    發(fā)表于 2012-2-19 12:52 | 只看該作者
    liujianjunbest 發(fā)表于 2012-2-19 12:47
    傷心啊 有幾個(gè)地方翻譯的不好

    {:soso__2983197355081723881_1:}我才桑心呢,我都木有時(shí)間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么?我最后都慌神了,翻譯的狗屁不通的那種
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    0

    主題

    33

    帖子

    148

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    148 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-4-6
    8
    發(fā)表于 2012-2-19 12:58 | 只看該作者
    閃閃星 發(fā)表于 2012-2-19 12:52
    我才桑心呢,我都木有時(shí)間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么? ...

    呵呵 我最后的漢譯英幾乎就是閉著眼寫的 也十多分鐘吧 一看就是草稿紙 作文寫多了 超了得100多吧  當(dāng)時(shí)沒看字?jǐn)?shù) 哎

    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    3

    主題

    60

    帖子

    711

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    150
    K幣
    561 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2010-3-16
    9
    發(fā)表于 2012-2-19 19:22 | 只看該作者
    謝謝樓主分享!
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    9

    主題

    156

    帖子

    1731

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    62
    K幣
    1669 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-1-20
    10
     樓主| 發(fā)表于 2012-2-20 00:22 | 只看該作者
    閃閃星 發(fā)表于 2012-2-19 12:26
    要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對(duì)了,25分,能拿多少分?

    這個(gè)俺也不知道啊,不知道他們?cè)u(píng)分標(biāo)準(zhǔn),但是我覺得這篇有3個(gè)難點(diǎn),一是streetcar這個(gè)詞,原來是“電車”的意思;二是They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country,有點(diǎn)繞,但是還不如第三點(diǎn)繞,也就是最后一句,當(dāng)時(shí)時(shí)間不夠了,這句也看得不知所云,最后是怎么翻得我都不記得了。
    戒之戒之!堅(jiān)持不懈!
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè) 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會(huì)哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-18 11:51 , Processed in 0.083277 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉