精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 7142|回復: 16
打印 上一主題 下一主題

[資料共享] 也來曬曬《荷塘月色》的節選翻譯+考研復習階段總結

[復制鏈接]

8

主題

210

帖子

2679

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
3
威望
306
K幣
2373 元
注冊時間
2011-6-26
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2011-11-17 22:58 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
看到有童鞋在這里曬了荷塘月色的翻譯,我頓時手癢,掐指一算,除去前幾天考人事部筆譯二級,已經很久沒練筆了。看了下荷塘月色全文,還是很經典啊,勾起了對初中的回憶。當時朱先生的這篇文章可是重點喲,我特意找出了初中的課本,發現上面滿滿的全是筆記,呵呵,畢竟當時班主任是語文老師嘛,我也挺認真的。我選了幾段自己認為最幽美的,來嘗試著翻一下,自我水平不敢遑論,大家也就隨便看看吧,呵呵。

先是原文:

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲。

Piles of leaves are there upon the surface of the pond, which is with a winding shape. Resembling a dancing girl’s skirt, the leaves stretch far out into the air from the surface. White flowers scatter among the leaves, some of them graciously bloom and others reside in shyness----comparable to the pearls, the stars in the sky or the girl who just steps out of the bath tub. The breeze brings the fragrance that imitates a muted song reached from a tower which is miles away. A slight touch is felt between leaves and flowers, and it travels to the other side of the pond instantaneously with almost lightning speed. The leaves were crowding in compactness, and now a greenish wave ripples across the pond. Right below the leaves flows the water, with its color can not be discerned, but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.

The moonlights tranquilly touch the leaves and the flowers in the manner of flowing water and thin green fogs shroud the pond. The leaves and the flowers are like having had a bath in milk, or there goes a dream covered by light veils. Though it is full moon, light clouds stick to the sky and thereby the moonlights are kept from fully shining the ground. Nevertheless, I would take it as a wonderful thing----just like it is necessary to dive into a deep sleep, a short nap also entitles one to great pleasures. The moonlights shine through the trees and the higher shrubs cast so blocky and hard shadows that are equivalent to apparitions. The scattered shadows of bent willows present like been drawn on the leaves of lotuses. The moonlights in the pond are not evenly spread, but a congruous tune can be heard out of the superimposition between lights and sounds, and it indeed sounds like a masterpiece played by violin.

評分

參與人數 2威望 +60 收起 理由
lala255 + 30 很美啊
風逸塵 + 30 感謝分享

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

8

主題

210

帖子

2679

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
3
威望
306
K幣
2373 元
注冊時間
2011-6-26
沙發
 樓主| 發表于 2011-11-17 23:13 | 只看該作者
接下來說說備考吧:
       今年三月份決定考MTI,口譯。暑期后開始了實質性的復習吧,主要是政治,參考書也買了,還買了GRE的詞匯來背。因為11月份要考二級筆譯,我就平常不時練了下筆,有那么一個多禮拜,我每天都練習漢譯英幾百字,主要是講話稿啊那些官樣的文章。可能英文底子還算行吧,上個禮拜考筆譯的時候,感覺題還沒想象中那么難(當然,也很有可能是錯覺,只有成績出來了才知道,呵呵)。所以,我也很久沒在英語方面進行做題的訓練了。我一直保持著每天精聽和泛聽英語的習慣,BBC、NPR,等等,普特網,大家應該知道吧?我覺得聽英語對我提高挺大的,不只是聽力,詞匯量啊,反應能力啊各方面。每天我的郵箱也訂閱了英文網站的文章,所以每天至少也讀了一篇,其他的也看了眼摘要,不知道的單詞也存在我的單詞本里。
      現在我是有點浮躁了啊,政治看不進去啊!就只有做題來代替復習了,政治我可沒多少底子啊,呵呵。至于漢語寫作和百科,這個我覺得也是在看個人積累。應用文寫作要用到模版,這不用說,肯定要下功夫。但是議論文寫作和百科知識,我個人認為還是從平時的積累方面提高。我當初打算考廈大,廈大坑爹了,不招應屆的。然后又考慮上外和同濟。后來知道上外的競爭太大了,我畢業于很普通的二本,更是難辦,所以最后選擇了同濟。So,anyway,離考試只有不到兩個月了,我得抓緊復習政治,英語和語文也不能落下,在考研論壇發帖也算是一種傾述吧!
       祝大家和我自己好運!{:soso_e112:}

評分

參與人數 2威望 +60 收起 理由
lala255 + 30 好運!!
風逸塵 + 30 感謝分享

查看全部評分

回復

使用道具 舉報

466

主題

1萬

帖子

16萬

積分

版主

Sports軋路組黨支書

Rank: 8Rank: 8

精華
24
威望
124462
K幣
40471 元
注冊時間
2008-11-10

考研論壇2012年下半年優秀版主考研論壇2012年上半年優秀版主考研論壇2011年下半年優秀版主考研論壇2011年上半年優秀版主

板凳
發表于 2011-11-17 23:50 | 只看該作者
感謝分享
加油
Be the change you want to see in the world.
Make a plan, stick to it
回復

使用道具 舉報

3

主題

463

帖子

1753

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
39
K幣
1714 元
注冊時間
2011-4-21
地板
發表于 2011-11-18 22:18 | 只看該作者
強悍的樓主。
不再問,你的想法是什么。我應該自己去想明白。也不再問,我應該怎么去做。我必須知道怎么去做。我想我只是寂寞而已。
回復

使用道具 舉報

10

主題

146

帖子

1340

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
54
K幣
1286 元
注冊時間
2011-5-12
5
發表于 2011-11-18 22:20 | 只看該作者
尼采加油咯,祝我們大家明年都能在這曬經驗貼!
回復

使用道具 舉報

24

主題

1060

帖子

4712

積分

高級戰友

Rank: 4

精華
0
威望
952
K幣
3760 元
注冊時間
2011-3-22
6
發表于 2011-11-18 23:01 | 只看該作者
{:soso_e130:}
<-sina_sign,2047811743,41e3e2cc,8->奮斗!!
回復

使用道具 舉報

6

主題

470

帖子

1821

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
0
威望
343
K幣
1478 元
注冊時間
2011-9-25
7
發表于 2011-11-18 23:11 | 只看該作者
飄過一個不知何為MTI的……我剛開始猛然以為遇上一位考MIT的大神啦……
只為你偶爾的溫柔越走越深。。。。
回復

使用道具 舉報

0

主題

8

帖子

175

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
0
K幣
175 元
注冊時間
2011-9-29
8
發表于 2011-11-18 23:27 | 只看該作者
頂一個!
回復

使用道具 舉報

13

主題

526

帖子

2722

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
2
威望
354
K幣
2368 元
注冊時間
2011-7-12
9
發表于 2011-11-18 23:51 | 只看該作者
but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.
這個is真的可以嗎...

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲。
The moonlights tranquilly touch the leaves and the flowers in the manner of flowing water and thin green fogs shroud the pond. The leaves and the flowers are like having had a bath in milk, or there goes a dream covered by light veils. Though it is full moon, light clouds stick to the sky and thereby the moonlights are kept from fully shining the ground.(這幾句明天再來想...困了...感覺這樣直譯不是很妥當) Nevertheless, I would take it as a wonderful thing----just like(替換為as while,不多說...) it is necessary to dive into a deep(改用sound,因為deep sleep更偏向心理上的深度睡眠,一般酣睡咱用sound的吧) sleep, a short(去掉,因為nap本身就是小睡的意思,加上short略顯重復) nap also entitles one to great pleasures. The moonlights shine through the trees and the higher shrubs cast so blocky(不是blockily嗎...) and hard shadows that(這個that表示有點看不明白...) are equivalent to apparitions.(感覺一句里面用兩個and顯得層次不清,應該用其他連詞表示一種因果的邏輯關系更好,外國人講究邏輯嘛) The scattered shadows(這里貌似丟失了“倩影”中的那個“倩”的意境...) of bent willows present like been drawn(直接替換為paintings怎么樣) on the leaves of lotuses. The moonlights in the pond are not evenly spread(曾見書上說過,能少用被動就少用,所以替換為spread unevenly怎么樣,貌似更簡潔點), but a congruous tune can be heard out of the superimposition between lights and sounds(shadows吧親,筆誤了吧...), and it indeed sounds like a masterpiece played by(with,played by更像是某人演奏的意思,感覺用with更恰當些) violin.


就原文來說,尼采兄有一小點語法的疏漏(5454),全段幾乎都是直譯過去的,這樣做幾乎保留了原文的韻律,但就我感覺,不是很合適,第一段感覺不錯,因為是寫景,但是第二段有很多作者的個人的感官,我認為應該翻譯得更加明白一點。明天再來盤古門前耍大斧,尼采兄莫怪。


PS
首先 玩了倆小時游戲表示很有罪惡感 所以來敬仰下敢于發技術帖的尼采兄 見尼采兄如此勤奮 吾無地自容 故只有報以認真的回復
然后 聲明以下僅為交流 非挑刺或較真 一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特 我只是個菜鳥 所以只是獻丑一下而已~
最后 明天會找時間來試下第二段 望尼采兄有空也給予我教導{:soso_e120:} 夜深了 睡覺了~





回復

使用道具 舉報

8

主題

210

帖子

2679

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
3
威望
306
K幣
2373 元
注冊時間
2011-6-26
10
 樓主| 發表于 2011-11-19 00:13 | 只看該作者
victor0831 發表于 2011-11-18 23:51
but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.
這個is真的可以嗎...

感謝點評,上網除了打游戲,能做做這種種事也挺好的嘛!PS 我也愛打游戲,呵呵。

出于探討,我也講講自己的看法吧。

1  這個that表示有點看不明白...)   我想用so...that...句型,至于是否正確,我覺得是正確的吧,但是語法功底我還有欠缺,也有可能沒用對。

2 感覺一句里面用兩個and顯得層次不清,應該用其他連詞表示一種因果的邏輯關系更好,外國人講究邏輯嘛) 這個我同意,讀起來有點拗口,你看這樣改如何?
The moonlights shine through the trees while the higher shrubs cast so blocky and hard shadows that are equivalent to apparitions.

3 曾見書上說過,能少用被動就少用,所以替換為spread unevenly怎么樣,貌似更簡潔點)  閣下講有道理。但是我也讀過鼓勵用被動的書籍,要不,這個就見仁見智了?呵呵。

4 shadows吧親,筆誤了吧...) 5555,是筆誤。瞧我這眼睛,發帖前還double check過了的啊...

暫時就說這么多吧,我也不是啥學院派的,點評什么的我還真不太會弄,不過聽聽閣下以及其他人的指正,對自己總是會有幫助的。


回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

本版積分規則   

關閉

您還剩5次免費下載資料的機會哦~

掃描二維碼下載資料

使用手機端考研幫,進入掃一掃
在“我”中打開掃一掃,
掃描二維碼下載資料

關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

GMT+8, 2026-5-1 00:55 , Processed in 0.104309 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表
× 關閉