精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 6097|回復(fù): 18
打印 上一主題 下一主題

[資料] 2019年山東大學(xué)英語筆譯考研備戰(zhàn)貼+華南師范大學(xué)調(diào)劑復(fù)試經(jīng)驗貼

[復(fù)制鏈接]

2

主題

23

帖子

77

積分

新手上路

Rank: 1

精華
1
威望
2
K幣
75 元
注冊時間
2017-10-26
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
發(fā)表于 2019-4-4 10:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
2019年山東大學(xué)英語筆譯考研備戰(zhàn)貼+華南師范大學(xué)英語筆譯調(diào)劑復(fù)試經(jīng)驗貼

本人就讀于山東大學(xué)(威海),一志愿報考山東大學(xué)英語筆譯,初試失利,后來申請調(diào)劑華南師范大學(xué)英語筆譯,復(fù)試逆襲成功!真心希望個人教訓(xùn)和經(jīng)驗可以為后來人提供參考。能力有限,所談所述如有不妥,歡迎評論,補充,指正。

關(guān)于備考山大英語筆譯

山大翻譯碩士考研,初試四門科目,都是考三個小時。按照時間順序:思想政治理論,(全國統(tǒng)考);翻譯碩士英語(難度在專四和專八之間);英語翻譯基礎(chǔ)(漢譯英考文學(xué)翻譯);漢語寫作與百科知識(除了政治其他三門都是自命題)

政治:大多數(shù)人政治分數(shù)都在65-70之間,70+算考得不錯了,75+算高分,80+特別厲害。政治的復(fù)習(xí),全國考生都在用肖秀榮系列用書,為什么?一句話,老爺子曾經(jīng)是考研政治命題組的成員。政治網(wǎng)課視頻,我推薦徐濤老師的網(wǎng)課,他的課生動活潑,更有利于理解枯燥的政治理論。考研政治選擇題50分,大題50分。選擇題要在學(xué)習(xí)肖秀榮考研政治教材的過程中和基礎(chǔ)上開始練習(xí),刷1000題。買肖秀榮全家桶,包括知識點精講精練,1000題等,有題目,有時政材料,有真題講解。經(jīng)過練習(xí)與積累,大家選擇題得分基本都在35-45區(qū)間內(nèi)。而對于大題的復(fù)習(xí),不是像高中復(fù)習(xí)政治那樣背教材,而是采用考試月復(fù)習(xí)法:11月中旬肖八發(fā)貨,12月初肖四到貨,也就是肖秀榮四套模擬卷和八套模擬卷,12月22號左右考研初試開始,這之間大概有3-4周時間,考前這段時間要用來背肖四肖八,歷年每個考生都會至少把四套卷大題全部背熟,有余力再背八套卷。然后每年考試,肖秀榮老師的模擬卷都會命中至少三道大題原題,也就是30分。個人認為,考前,我們應(yīng)該至少全真演練一兩套政治真題,尤其是大題,確保自己能在規(guī)定時間內(nèi)完成答題,更要鍛煉轉(zhuǎn)述材料與合理解釋的能力。合理解釋,這種能力貫穿MTI考試的始終。

翻譯碩士英語:我這門考了80分,成績還算比較理想。山大這一科是自命題,試題分四部分,詞匯選擇題,閱讀題,summary, 議論文寫作。四部分題目分別練習(xí),熟練以后,再開始做真題,真題參考用書是跨考的黃皮書,叫做翻譯碩士英語真題解析與習(xí)題詳解。后面兩科也都是用跨考黃皮書,淘寶搜索,整個系列。要注意,山大翻碩英語的詞匯選擇題,考SAT原題,!!!考原題!!!當時多虧我研友考前幾天借我看了一下,考試的時候我能想起來六七個。然后考完以后我去搜索整理,發(fā)現(xiàn),SAT原題共有*套,而山大從2016年開始,年年考原題。16年考的是第九套,17年考的是第一套 ,*年考的是第八套,19年考的也是前十套。有需要的朋友可以找我分享。對于閱讀的練習(xí),就是要計時做閱讀,保證質(zhì)量,同時確保速度,盡量50分鐘以內(nèi)作4篇,難度在專四閱讀和專八閱讀之間。往年閱讀都是選擇題加簡答題,今年簡答題沒有了,改成了summary,給400字的英文短文,要求概括為不超過120字的一段話。這個我們今年是第一年考,朋友們可以去搜集相關(guān)的資料,平時適度練習(xí)。最后是英語議論文寫作。要求寫至少450字。寫作我要重點講一下!我考這一科的時候發(fā)生了一些狀況,導(dǎo)致前面幾項答題不順利,我之所以還能上80分,主要是寫作救了我一命。不提書寫啊不提書寫,我指的是,英語議論文寫作,經(jīng)過幾個月的練習(xí),是能有明顯進步的。我推薦《十天突破新托福essays》這部書,里面詳細介紹了,英語議論文寫作,該如何解題,如何開頭,如何結(jié)尾,如何例證,如何銜接,如何湊字數(shù)等。是的,必要的時候可以用耍賴法湊字數(shù),比如給出一個例子或者概念,然后that is to say/in other words,隨后轉(zhuǎn)述一遍。此外,平時自己在翻譯和寫作練習(xí)時要多積累一些近義詞,和表示邏輯銜接的詞,翻譯和寫作中,都要求有邏輯銜接,也都要求避免重復(fù)。比如,我們在同一篇文章里提到多位翻譯理論家,可以分別用outstanding distinguished extraordinary remarkable famed storied renowned esteemed respected celebrated形容他們;比如表示認為,可以用argue claim state suggest indicate insist等替代think;比如表示邏輯銜接,可以靈活運用with this regard,in this context,in this connection, on this reading,in this sense,by this logic,with this background,而不是寫完上句,直接寫下句,也不能動不動就用and連接。此外,要注意,英語議論文寫作,最好是只有開頭前幾段中表達個人觀點時用一次第一人稱,甚至表達觀點也可以不用第一人稱,其他時候不能用第一人稱,實在忍不住想說我認為,可以說people belie*e that…關(guān)于寫作,特別感謝我的研友,任老師,任老師當時和我一起練習(xí)寫作,互相點評批改,讓我獲益匪淺。任老師一志愿武漢大學(xué)英語筆譯,初試377分,無奈復(fù)試線過高,她申請調(diào)劑,去參加中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)的復(fù)試,第一名,當場擬錄取。

英語翻譯基礎(chǔ):
山大這一門的考試內(nèi)容分為,15個英譯漢詞條,15個漢譯英詞條,共30分;一篇英譯漢60分;一篇漢譯英60分。詞條考得比較中規(guī)中矩,不會考網(wǎng)絡(luò)用語,參考用書是跨考黃皮書(我不知道它為什么叫跨考),叫英漢詞條互譯詞典,你沒聽錯,是詞典,而且這本詞典要背過,背熟,而且還要會默寫,因為考試的時候如果掉零件,比如拼寫錯誤,掉了ed,可能直接沒分了,一個詞條本來才一分。我只記得有一個渣打銀行,是詞條英譯漢。然后山大每年都會考幾個去年考過的詞條原題。至于英漢翻譯參考用書,先是《武峰十二天突破英漢翻譯》 ,武哥講得比較形象有趣,這本書很適合翻譯入門,我這里也有配套網(wǎng)課,可以分享給大家。如果翻譯基礎(chǔ)不好或者之前沒接觸過翻譯的同學(xué),這本書,推薦在3-6月份看四遍,第一遍學(xué)習(xí)書中的講解,做例題,這一遍一定要自己先學(xué)習(xí)。第二遍看講解,這一次配合著網(wǎng)課來看,記筆記,會透徹很多。第三遍還是看講解,然后做課后的篇章練習(xí),對比答案,整理,體會翻譯方法的具體運用。第四遍看完,整理所有的筆記,按照體系記錄,背誦,同時把之前做過的例題,課后題,包括句子,段落,篇章,其中特別重要的,典型的,拿出來背誦,然后你就會發(fā)現(xiàn),書中的知識記住了,像中英文差異,主謂結(jié)構(gòu)與偏正短語的轉(zhuǎn)化,四大規(guī)律,謂語動詞的層次性等;之后我用的是莊繹傳先生的《英漢翻譯簡明教程》 ,對各種題材的翻譯、對翻譯理論和標準及翻譯理論家*介紹。課外書再看他的《翻譯漫談》 ,同樣需要多看幾遍,整理,摘抄,背誦。后面會講到,這幾位老師的講解和作品對我論文寫作和復(fù)試準備起了重要作用,感謝!英譯漢考得比較中規(guī)中矩,但是漢譯英考文學(xué)翻譯,年年考張培基散文選原文,16年《故都的秋》郁達夫,17年《我之于書》,*年《想北平》老舍,19年《我若為王》。張培基現(xiàn)代散文英譯,共四冊,一百八十篇,猜不中考哪篇,企圖都背過考試去默寫不現(xiàn)實。所以我只挑了十幾篇背誦,然后文學(xué)翻譯練習(xí)做的量少了,導(dǎo)致不開竅,不長進,這是一大教訓(xùn)。另一大教訓(xùn),翻譯打分是比較主觀的,我的書寫和卷面兒...應(yīng)該讓我無形中多扣了5-10分。

漢語寫作與百科知識:
百科考試共三部分,第一部分是名詞解釋,共50分,20個詞條,也有的年份是25個詞條。詞條在一段材料中,有下劃線標記。這一部分復(fù)習(xí)時首先要死亡背誦,跨考黃皮書《百科知識詞條詞典》 ,至少要背3-5遍,然后背公眾號和博主整理的熱詞詞條,背歷年真題詞條。網(wǎng)絡(luò)用語不考。要注意,光背誦是沒有用的,哪怕背了5遍,有的詞條釋義還是記不清楚,而且考試的時候,一定會考到?jīng)]見過的詞條,我當時考完之后,和幾個研友一碰頭,發(fā)現(xiàn)大家都考到了很多之前沒見過的詞條。這就提醒我們平時就要注意鍛煉自己合理解釋的能力。比如在各院校歷年真題中隨機摘抄25個詞條,寫在本子上,每兩個詞條之間空幾行,不查字典,不查手機,靠自己,合理解釋。我隨便例舉幾個:電視機、羅紅霉素、民間文學(xué)、約翰克里斯朵夫...最慢要在1個小時之內(nèi)寫完,每個詞條少則50字,多則200字,*可能。剛開始練習(xí),很有可能拽白,但隨著百科知識背誦,儲備增加,同時自己堅持練習(xí),合(編)理(瞎)解(話)釋的能力就逐漸養(yǎng)成了。第二部分考應(yīng)用文寫作,450字左右。應(yīng)用文體裁包括說明書、申請書、會議通知、邀請函、調(diào)查簡報、倡議書、請示、廣告、書信、郵件等,實用性和專業(yè)性較強。練習(xí)時,首先按照應(yīng)用文寫作教材或者搜索到的資料分別整理各種應(yīng)用文體裁的固定格式,然后模仿例文自己練習(xí)寫作,剛開始比著例文寫也可能無話可說,練習(xí)完三五十篇以后,閉卷寫也不怕了。注意這部分時間考試時控制在45分鐘左右。山大14年考求職信,15年會議通知,16年調(diào)查簡報,17年旅游倡議書,*年遵守交通法規(guī)倡議書,19年調(diào)查簡報。第三部分考議論文寫作,類似于高考作文。14年題目是不要讓手機綁架了生活,15年從“天藍水凈”到生態(tài)文明社會,16年思考堅守歷史的莊嚴,17年評合作共贏的人類文明交流,*年評誠信建設(shè)契合時代發(fā)展要求,19年忘了好像是關(guān)于責(zé)任...也都是中規(guī)中矩的題目,與社會生活密切相關(guān)。練習(xí)時,可以先賞析范文,然后背誦素材,注意要積累一些當下的時政熱點素材和歷史英雄事跡;要背誦一些適用于多種題目的素材。
山大英語筆譯復(fù)試:
復(fù)試考聽譯,視譯,口頭作文三部分,沒有自我介紹,視譯每個人抽到的題目會不一樣。聽譯,速度介于*OA慢速和常速之間。聽譯做完,不給準備時間,旁邊學(xué)姐立刻遞過來視譯卷子:“馬上開始翻譯!”回答也是卡時間,英譯漢,漢譯英各一段。翻不完也要停止答題。聽譯和視譯材料都是偏政經(jīng)外交領(lǐng)導(dǎo)人講話類。然后是口頭作文,老師出題目,你迅速闡述。歷年口頭作文題目有:未來三年的計劃、如何看待薩德部署、淺談翻譯等。復(fù)試每個人三項加起來一共才8分鐘左右,時間很緊迫。


華南師范大學(xué)調(diào)劑復(fù)試經(jīng)驗:
我3月26號收到復(fù)試通知,要求28號報到。時間比較倉促。我去查找經(jīng)驗貼,發(fā)現(xiàn),華南師范大學(xué)英語筆譯復(fù)試分為筆試和面試,筆試考英譯漢和漢譯英,兩個小時,其中漢譯英考文言文翻譯。面試考視譯和翻譯理論,視譯有5分鐘準備時間。翻譯理論考察提問8個問題左右,復(fù)試每個人20分鐘。
我考慮了一下,文言文翻譯,我翻得不好,也沒有幾個能翻得特別棒,而視譯5分鐘準備足夠了,翻譯理論我準備得最充分,之前背了一個月。但是全程英語口語的話,我的發(fā)音不標準,我只能從表達流暢、邏輯清晰兩個方面彌補。華南師大MTI復(fù)試按照1比*,35個人錄取20人,我綜合考量,決定放平心態(tài)去試試。從26號下午收到通知,到29號復(fù)試只有三天,中間還有一天是在路上,但是我的復(fù)試準備還是比較充分的。我很早就把翻譯理論中英對照整理翻譯過了,也已經(jīng)分條縷析口語化背誦過了,只需要多熟悉幾遍避免復(fù)試時“I ,I think,that,呃,”卡住或者想起什么來才說什么。比如,如果問我知道哪些翻譯家對于翻譯的定義?我會回答,“From my perspecti*e, there are three definitions that are most instructi*e.One is gi*en by...;Another one is proposed by...;Still another one is described as...So, for me ,those are most instructi*e.”不一定非得是多么高級的表達,自己用著舒服,方便記憶,保證流暢,不會卡頓就可以了。到了復(fù)試的時候,我發(fā)現(xiàn),為了節(jié)省時間,結(jié)尾也不用說,表達完自己的見解,點頭示意也可以。視譯材料我?guī)Я酥杏φ瞻娴?019政府工作報告,練習(xí)時,給自己計時5分鐘準備,然后翻一段英語翻一段漢語,不用太長,也不必過分糾結(jié)譯文好壞,就是為了保持語感。我看經(jīng)驗貼,一位前輩說,她當時被提問“食在廣州”怎么翻譯?我想如果是我,我可能會翻譯成“east and west,Cantonese cuisine is the best”我沒有時間研究更好的譯文是什么。如果問我為什么這么翻,我會結(jié)合許淵沖先生的“三美”理論回答,并且說希望借助修辭,達到宣傳和勸說的效果。然后我自己翻譯了華南師范大學(xué)的校訓(xùn)“艱苦奮斗,嚴謹治學(xué),求實創(chuàng)新,為人師表”To wage arduous struggle;To make rigorous research;To pursue truth and inno*ation;To stand and deli*er.我知道自己翻譯的一般,但是我只要在提問時能回答出為什么這么翻譯,能結(jié)合翻譯理論和原則合理解釋就可以了。老師不會奢求學(xué)生能有多么出色的譯文,只要鎮(zhèn)靜不慌張,把自己準備的發(fā)揮出來就可以。雖然今年復(fù)試沒考校訓(xùn)翻譯,但是我想說,復(fù)試準備得再充分都不為過!我的充分準備沒有白費,復(fù)試很多都考到了。

教室一共六七位老師,有負責(zé)計時的,有負責(zé)記錄的,其他老師輪流提問。
復(fù)試抽到視譯題目,英譯漢是關(guān)于中東地區(qū)受到極端主義的影響。里面有一句,Those young girls ha*e to do domestic child labor.我翻譯的是“不得不在國內(nèi)做童工”。老師問我(當然是英文問答)domestic還有別的意思嗎?我意識到自己可能翻錯了,緊張了一下,我說家養(yǎng)的,老師引導(dǎo)我,你覺得翻譯成within the country 更好還是within the family更好?我就順著引導(dǎo)又翻了一遍。然后漢譯英視譯,我的材料是中國與荷蘭政治經(jīng)濟合作領(lǐng)導(dǎo)人講話。其中有一句,“在我國中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下,上海與荷蘭...合作不斷發(fā)展。”我翻譯的是“...this cooperation is de*eloping by leaps and bounds.”一位老師問我,leaps and bounds 這個短語不錯,說一說它的近義詞?楞了一下,我說de*eloping dramatically,老師說那更強調(diào)快速發(fā)展,換一個,我說de*eloping gradually or continually?我一緊張把continually說成了continusly...老師怕我尷尬,說了句okay。然后另一位老師問我,通常“在我國中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下”后面要用什么做主語?我頓了一下,說“people or undertakings”老師說那好,你用people做主語會怎么翻譯?我就用people做主語翻了一遍,然后老師問我你為什么要換主語? 我突然死機了,內(nèi)心????您讓我換主語的啊???然后大腦快速轉(zhuǎn)動,恍然大悟,奧,原來是要結(jié)合譯文考察對于翻譯理論的掌握!于是我一邊平復(fù)自己的心情,一邊開始回答,“According to principles gi*en by A.F.Tytler...”這里用people做主語可以更好地復(fù)述原文的思想,讓讀者明白譯文的意思。老師接著問“你知道什么翻譯理論?”我說信達雅。老師說那只是三個字而已,于是我按照之間準備的:Specifically,faithfulness means...expressi*eness...while elegance...分條縷析,闡述信達雅,尤其提到我個人對于“雅”的疑問和見解。嚴復(fù)用自己的話解釋雅,是指譯文所使用的文字和句法,要符合漢代之前的文字和句法,因為嚴復(fù)認為要把西方的知識傳給當時清朝的進步分子,譯文應(yīng)該用這些進步分子所熟悉的語言。我舉例達爾文的natural selection and sur*i*al of the fittest,嚴復(fù)翻譯為“物競天擇,適者生存”因為這樣的句子結(jié)構(gòu)符合清朝知識分子的語言習(xí)慣。老師點頭,說那你自己會怎么翻譯?我說我會翻譯為自然選擇,因為“自然選擇”符合現(xiàn)代漢語的用法。(之前看學(xué)姐的經(jīng)驗貼,她是先回答了翻譯理論,老師問可以具體舉例嗎,然后她具體舉例。我復(fù)試時考慮到之前回答有幾處卡頓和失誤,想節(jié)省剩余間充分展示,于是直接理論+例子。)換了一位老師問我,你本科做過什么關(guān)于文學(xué)的翻譯活動或?qū)嵺`?我說我考取了三級筆譯證書,備考期間,進行了大量翻譯練習(xí),也嘗試過文學(xué)翻譯,不過我的文學(xué)翻譯還有很大的進步空間,在做文學(xué)翻譯練習(xí)時,讓我印象最深刻的,是對朱自清《匆匆》的翻譯,特別是拜讀了朱純深先生的譯本,然后我舉例“去的盡管去了,來的盡管來著,來去的中間又是怎樣的匆匆呢?”譯文是“those that ha*e gone, ha*e gone for good;those to come keep coming, yet in between, how swift is the shift in such a rush?”譯文運用重復(fù),押韻等修辭,具有意美,音美,形美的特點,讓讀者生動感受到時光一去不復(fù)返。另一位老師問我,你剛才提到泰特勒,說一說你對他的了解?我說泰特勒對翻譯的定義是...我的理解是...比如...我舉的例子就是武峰老師和莊繹傳先生都重點講解過的文章《The Quest》 。里面講述了朱德在柏林與年輕的周恩來初次相遇的經(jīng)歷。有一段描述周恩來的外貌,其中有with gleaming eyes ,譯文是雙目炯炯有神,把原文gleaming eyes 這一偏正短語處理為主謂結(jié)構(gòu)。這是武峰老師之前重點講解過的一個知識點,我也特別感興趣,我又舉了另一個例子The cold weather frozen the playground.是莊繹傳先生《翻譯漫談》給出的例句。我們翻譯為“天氣寒冷,操場上結(jié)了霜”而不是“寒冷的天氣讓操場結(jié)了霜。”這里同樣把cold weather這一偏正短語處理為“天氣寒冷”這一主謂結(jié)構(gòu),因為按照泰特勒對于翻譯的定義和翻譯的三原則,在特定的語境下,我們把偏正短語處理為主謂結(jié)構(gòu),可以把原文的長處更好地注入到譯入語之中,可以使中英文兩種母語的使用者都能明白地理解,強烈地感受。此外,奈達也說過“to preser*e the content of the message the form must be changed. ”這個論題同樣是我論文的主題,我從去年暑假就總結(jié)了大量例句。論題是比較新穎的,估計沒有學(xué)生能在MTI復(fù)試中提出來。面試老師對我的回答沒有疑問,點了點頭。換了另一個老師問我“你剛才提到中英文互譯,你可以說一下中英語有哪些不同嗎?”我心中暗喜,這個知識點我也準備了,武峰老師,莊繹傳先生,我們本科教翻譯的老師都講過,所有學(xué)翻譯的人也都知道,中英文三大差異:意形、動靜、長短。所以我就把之前準備的英文表達分條縷析,背誦出來,Linguistically,Eugene Nida suggested that the most significant difference between Chinese and English is...Besides,...For example...
我剛回答完,一位老師說 okay,time is up,我鞠了一躬,說“Thank you”老師說“Thank you *ery much.”我就出來了。問外面負責(zé)維持秩序的老師什么時候能出結(jié)果,老師說盡快,先安排調(diào)劑生。第二天晚上,在擠地鐵去機場的路上,毫無征兆收到了待錄取通知。

最后談一談時間安排。
(1)分階段完成自己的任務(wù),初試之后再準備復(fù)試事宜。
3月份        擇校,查詢信息,搜索參考書目,列復(fù)習(xí)大綱。
4-5月份        《武峰12天突破英漢翻譯》 ; 本科課程正常上課
6月份        考試月
7-11月        政治;英語閱讀;筆譯詞條背誦、英譯散文選、翻譯練習(xí);百科詞條背誦
10-11月中旬        英語寫作;應(yīng)用文寫作;各科目歷年真題。
11月15-30號        結(jié)束詞條背誦;結(jié)束政治二輪復(fù)習(xí);開始漢語大作文。
12月1-22號        肖四狂背;百科詞條精華狂背,筆譯詞條重點狂背;政治選擇題考點筆記復(fù)習(xí);英語寫作筆記復(fù)習(xí);漢語大作文素材背誦;應(yīng)用文格式背誦;SAT*套原題狂刷。
12月15-16號        考研初試全真模擬;調(diào)整作息
12月17號        整理、背誦、查漏補缺;調(diào)整作息
12月*-19號        考研初試全真模擬;調(diào)整作息
12月20-21號        整理背誦、查漏補缺;查看考場、準備考試用品、調(diào)整心態(tài)
12月22-23號        考研初試
2月中旬        查詢初試成績
3月中旬        一志愿學(xué)校陸續(xù)開始復(fù)試--山大筆譯3月20號左右復(fù)試
3月份        查詢調(diào)劑黃金時期
3月20號左右        國家線公布
3月23號        專八考試
3月20-4月20        調(diào)劑院校陸續(xù)復(fù)試

此外,我個人不太喜歡每天都寫計劃,我更喜歡每一個月或三周制定計劃。比如:
10月25號--11月15號
7.30-7.50 歐路詞典        8.00-9.00 漢語百科詞條背誦
9.00-9.50 政治        9.50-10.50 英語寫作
10.50-11.50 應(yīng)試手冊        12.30-12.45 單詞筆記
13.50-3.00 筆譯詞條背誦        3.00-3.50 應(yīng)用文寫作
3.50-4.50 基翻真題        4.50-5.40 政治選擇題考點背誦
6.00-7.00 漢語百科詞條背誦        7.00-9.00 翻譯練習(xí)
9.00-9.30 翻譯筆記背誦        9.40-10.20 單詞筆記;英語語法

一路走來,收獲很多,感謝朋友們的支持和鼓勵。希望個人的經(jīng)驗和教訓(xùn)可以為后來人提供參考。“相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。”

加油!!!
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    3

    主題

    16

    帖子

    42

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    40 元
    注冊時間
    2021-7-13
    18
    發(fā)表于 2021-7-13 11:48 來自手機 | 只看該作者
    學(xué)長,想問一下,濟南外國語學(xué)院和威海校區(qū)翻譯學(xué)院有什么區(qū)別呢?[嘿嘿]

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    2

    主題

    11

    帖子

    88

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    86 元
    注冊時間
    2021-2-26
    17
    發(fā)表于 2021-2-26 17:02 | 只看該作者
    謝謝經(jīng)驗
    回復(fù)

    使用道具 舉報

    3

    主題

    22

    帖子

    60

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    58 元
    注冊時間
    2020-2-1
    16
    發(fā)表于 2020-5-6 18:16 來自手機 | 只看該作者
    天哪,你這復(fù)試好難啊

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    9

    主題

    35

    帖子

    158

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    156 元
    注冊時間
    2017-11-22
    15
    發(fā)表于 2020-3-17 14:11 來自手機 | 只看該作者
    Lunacre 發(fā)表于 2019-8-8 18:25
    哇 我今年調(diào)劑去山威了

    學(xué)姐可以留一下*嗎 想請教一下謝謝了

    來自iPhone客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    0

    主題

    3

    帖子

    16

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    14 元
    注冊時間
    2018-10-5
    14
    發(fā)表于 2020-1-16 17:17 來自手機 | 只看該作者
    學(xué)長 請問一下有關(guān)于地大更多的復(fù)試經(jīng)驗嗎 那個任老師哈哈

    來自iPhone客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    2

    主題

    19

    帖子

    80

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    80 元
    注冊時間
    2016-2-29
    13
    發(fā)表于 2019-11-6 16:09 來自手機 | 只看該作者
    這個SAt原題從哪里找呀,我怎么找不到呀[害羞][害羞]

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    2

    主題

    20

    帖子

    66

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    64 元
    注冊時間
    2019-7-16
    12
    發(fā)表于 2019-10-8 09:37 來自手機 | 只看該作者
    學(xué)長,漢語詞條除了黃皮書還背啥呀

    來自iPhone客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    2

    主題

    23

    帖子

    77

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    1
    威望
    2
    K幣
    75 元
    注冊時間
    2017-10-26
    11
     樓主| 發(fā)表于 2019-8-8 22:28 來自手機 | 只看該作者
    Lunacre 發(fā)表于 2019-8-8 18:25
    哇 我今年調(diào)劑去山威了

    山大威海歡迎你!!山威特別漂亮

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    8

    主題

    407

    帖子

    1016

    積分

    中級戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    1014 元
    注冊時間
    2017-1-11
    10
    發(fā)表于 2019-8-8 18:25 來自手機 | 只看該作者
    哇 我今年調(diào)劑去山威了

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    2

    主題

    23

    帖子

    77

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    1
    威望
    2
    K幣
    75 元
    注冊時間
    2017-10-26
    9
     樓主| 發(fā)表于 2019-8-8 07:39 來自手機 | 只看該作者
    COOLCAT666 發(fā)表于 2019-6-5 15:14
    學(xué)長請問一下之前的考試大綱翻譯碩士英語 詞匯語法那也是多選或改錯嘛,我看之前的真題都是單選哇[面條淚] ...

    今年的考試大綱我不太了解,之前一直都是考單選

    來自Android客戶端

    回復(fù)

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-6-19 18:25 , Processed in 0.080776 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:7.25M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉