精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

 
查看: 7138|回復(fù): 16
打印 上一主題 下一主題

[資料共享] 也來(lái)曬曬《荷塘月色》的節(jié)選翻譯+考研復(fù)習(xí)階段總結(jié)

[復(fù)制鏈接]

8

主題

210

帖子

2679

積分

中級(jí)戰(zhàn)友

Rank: 3Rank: 3

精華
3
威望
306
K幣
2373 元
注冊(cè)時(shí)間
2011-6-26
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
1
發(fā)表于 2011-11-17 22:58 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |正序?yàn)g覽 |閱讀模式
看到有童鞋在這里曬了荷塘月色的翻譯,我頓時(shí)手癢,掐指一算,除去前幾天考人事部筆譯二級(jí),已經(jīng)很久沒(méi)練筆了。看了下荷塘月色全文,還是很經(jīng)典啊,勾起了對(duì)初中的回憶。當(dāng)時(shí)朱先生的這篇文章可是重點(diǎn)喲,我特意找出了初中的課本,發(fā)現(xiàn)上面滿滿的全是筆記,呵呵,畢竟當(dāng)時(shí)班主任是語(yǔ)文老師嘛,我也挺認(rèn)真的。我選了幾段自己認(rèn)為最幽美的,來(lái)嘗試著翻一下,自我水平不敢遑論,大家也就隨便看看吧,呵呵。

先是原文:

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了。

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲。

Piles of leaves are there upon the surface of the pond, which is with a winding shape. Resembling a dancing girl’s skirt, the leaves stretch far out into the air from the surface. White flowers scatter among the leaves, some of them graciously bloom and others reside in shyness----comparable to the pearls, the stars in the sky or the girl who just steps out of the bath tub. The breeze brings the fragrance that imitates a muted song reached from a tower which is miles away. A slight touch is felt between leaves and flowers, and it travels to the other side of the pond instantaneously with almost lightning speed. The leaves were crowding in compactness, and now a greenish wave ripples across the pond. Right below the leaves flows the water, with its color can not be discerned, but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.

The moonlights tranquilly touch the leaves and the flowers in the manner of flowing water and thin green fogs shroud the pond. The leaves and the flowers are like having had a bath in milk, or there goes a dream covered by light veils. Though it is full moon, light clouds stick to the sky and thereby the moonlights are kept from fully shining the ground. Nevertheless, I would take it as a wonderful thing----just like it is necessary to dive into a deep sleep, a short nap also entitles one to great pleasures. The moonlights shine through the trees and the higher shrubs cast so blocky and hard shadows that are equivalent to apparitions. The scattered shadows of bent willows present like been drawn on the leaves of lotuses. The moonlights in the pond are not evenly spread, but a congruous tune can be heard out of the superimposition between lights and sounds, and it indeed sounds like a masterpiece played by violin.

    評(píng)分

    參與人數(shù) 2威望 +60 收起 理由
    lala255 + 30 很美啊
    風(fēng)逸塵 + 30 感謝分享

    查看全部評(píng)分

    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    21

    主題

    601

    帖子

    704

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    186
    K幣
    518 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2014-6-7
    17
    發(fā)表于 2015-7-8 11:02 來(lái)自手機(jī) | 只看該作者
    路過(guò)
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    3

    主題

    52

    帖子

    854

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    30
    K幣
    824 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-12-20
    16
    發(fā)表于 2012-6-8 19:55 | 只看該作者
    尼采的圣經(jīng) 發(fā)表于 2011-11-19 00:13
    感謝點(diǎn)評(píng),上網(wǎng)除了打游戲,能做做這種種事也挺好的嘛!PS 我也愛(ài)打游戲,呵呵。

    出于探討,我也講講自 ...

    lz打算考哪個(gè)學(xué)校?復(fù)旦?同濟(jì)?
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    0

    主題

    38

    帖子

    448

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    448 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2012-4-16
    15
    發(fā)表于 2012-6-6 15:54 | 只看該作者
    印象中<<荷塘月色>>是高中語(yǔ)文課本里的文章
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    33

    主題

    342

    帖子

    1369

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    114
    K幣
    1255 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2009-5-30
    14
    發(fā)表于 2012-6-6 15:49 | 只看該作者
    我以為是鳳凰傳奇的荷塘月色  我最近總喜歡翻譯點(diǎn)歌詞。。。
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    15

    主題

    71

    帖子

    266

    積分

    一般戰(zhàn)友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    266 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2012-5-6
    13
    發(fā)表于 2012-6-5 18:43 | 只看該作者
    瞻仰一下
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    0

    主題

    9

    帖子

    56

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    56 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-10-31
    12
    發(fā)表于 2011-11-19 09:55 | 只看該作者
    加油
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    13

    主題

    526

    帖子

    2722

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    354
    K幣
    2368 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-7-12
    11
    發(fā)表于 2011-11-19 07:53 來(lái)自手機(jī) | 只看該作者
    尼采的圣經(jīng) 發(fā)表于 2011-11-19 00:13感謝點(diǎn)評(píng),上網(wǎng)除了打游戲,能做做這種種事也挺好的嘛!PS 我也愛(ài)打游戲,呵呵。 出于探討,我也講講自 ...

    回復(fù)得好快...話說(shuō)你復(fù)習(xí)得真晚啊
    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    8

    主題

    210

    帖子

    2679

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    3
    威望
    306
    K幣
    2373 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-6-26
    10
     樓主| 發(fā)表于 2011-11-19 00:13 | 只看該作者
    victor0831 發(fā)表于 2011-11-18 23:51
    but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.
    這個(gè)is真的可以嗎...

    感謝點(diǎn)評(píng),上網(wǎng)除了打游戲,能做做這種種事也挺好的嘛!PS 我也愛(ài)打游戲,呵呵。

    出于探討,我也講講自己的看法吧。

    1  這個(gè)that表示有點(diǎn)看不明白...)   我想用so...that...句型,至于是否正確,我覺(jué)得是正確的吧,但是語(yǔ)法功底我還有欠缺,也有可能沒(méi)用對(duì)。

    2 感覺(jué)一句里面用兩個(gè)and顯得層次不清,應(yīng)該用其他連詞表示一種因果的邏輯關(guān)系更好,外國(guó)人講究邏輯嘛) 這個(gè)我同意,讀起來(lái)有點(diǎn)拗口,你看這樣改如何?
    The moonlights shine through the trees while the higher shrubs cast so blocky and hard shadows that are equivalent to apparitions.

    3 曾見(jiàn)書(shū)上說(shuō)過(guò),能少用被動(dòng)就少用,所以替換為spread unevenly怎么樣,貌似更簡(jiǎn)潔點(diǎn))  閣下講有道理。但是我也讀過(guò)鼓勵(lì)用被動(dòng)的書(shū)籍,要不,這個(gè)就見(jiàn)仁見(jiàn)智了?呵呵。

    4 shadows吧親,筆誤了吧...) 5555,是筆誤。瞧我這眼睛,發(fā)帖前還double check過(guò)了的啊...

    暫時(shí)就說(shuō)這么多吧,我也不是啥學(xué)院派的,點(diǎn)評(píng)什么的我還真不太會(huì)弄,不過(guò)聽(tīng)聽(tīng)閣下以及其他人的指正,對(duì)自己總是會(huì)有幫助的。


    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    13

    主題

    526

    帖子

    2722

    積分

    中級(jí)戰(zhàn)友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    354
    K幣
    2368 元
    注冊(cè)時(shí)間
    2011-7-12
    9
    發(fā)表于 2011-11-18 23:51 | 只看該作者
    but what’s even more fascinating is the leaves of lotuses.
    這個(gè)is真的可以嗎...

    月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲。
    The moonlights tranquilly touch the leaves and the flowers in the manner of flowing water and thin green fogs shroud the pond. The leaves and the flowers are like having had a bath in milk, or there goes a dream covered by light veils. Though it is full moon, light clouds stick to the sky and thereby the moonlights are kept from fully shining the ground.(這幾句明天再來(lái)想...困了...感覺(jué)這樣直譯不是很妥當(dāng)) Nevertheless, I would take it as a wonderful thing----just like(替換為as while,不多說(shuō)...) it is necessary to dive into a deep(改用sound,因?yàn)閐eep sleep更偏向心理上的深度睡眠,一般酣睡咱用sound的吧) sleep, a short(去掉,因?yàn)閚ap本身就是小睡的意思,加上short略顯重復(fù)) nap also entitles one to great pleasures. The moonlights shine through the trees and the higher shrubs cast so blocky(不是blockily嗎...) and hard shadows that(這個(gè)that表示有點(diǎn)看不明白...) are equivalent to apparitions.(感覺(jué)一句里面用兩個(gè)and顯得層次不清,應(yīng)該用其他連詞表示一種因果的邏輯關(guān)系更好,外國(guó)人講究邏輯嘛) The scattered shadows(這里貌似丟失了“倩影”中的那個(gè)“倩”的意境...) of bent willows present like been drawn(直接替換為paintings怎么樣) on the leaves of lotuses. The moonlights in the pond are not evenly spread(曾見(jiàn)書(shū)上說(shuō)過(guò),能少用被動(dòng)就少用,所以替換為spread unevenly怎么樣,貌似更簡(jiǎn)潔點(diǎn)), but a congruous tune can be heard out of the superimposition between lights and sounds(shadows吧親,筆誤了吧...), and it indeed sounds like a masterpiece played by(with,played by更像是某人演奏的意思,感覺(jué)用with更恰當(dāng)些) violin.


    就原文來(lái)說(shuō),尼采兄有一小點(diǎn)語(yǔ)法的疏漏(5454),全段幾乎都是直譯過(guò)去的,這樣做幾乎保留了原文的韻律,但就我感覺(jué),不是很合適,第一段感覺(jué)不錯(cuò),因?yàn)槭菍?xiě)景,但是第二段有很多作者的個(gè)人的感官,我認(rèn)為應(yīng)該翻譯得更加明白一點(diǎn)。明天再來(lái)盤(pán)古門(mén)前耍大斧,尼采兄莫怪。


    PS
    首先 玩了倆小時(shí)游戲表示很有罪惡感 所以來(lái)敬仰下敢于發(fā)技術(shù)帖的尼采兄 見(jiàn)尼采兄如此勤奮 吾無(wú)地自容 故只有報(bào)以認(rèn)真的回復(fù)
    然后 聲明以下僅為交流 非挑刺或較真 一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特 我只是個(gè)菜鳥(niǎo) 所以只是獻(xiàn)丑一下而已~
    最后 明天會(huì)找時(shí)間來(lái)試下第二段 望尼采兄有空也給予我教導(dǎo){:soso_e120:} 夜深了 睡覺(jué)了~





    回復(fù)

    使用道具 舉報(bào)

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊(cè) 人人連接登陸

    本版積分規(guī)則   

    關(guān)閉

    您還剩5次免費(fèi)下載資料的機(jī)會(huì)哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機(jī)端考研幫,進(jìn)入掃一掃
    在“我”中打開(kāi)掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關(guān)于我們|商務(wù)合作|小黑屋|手機(jī)版|聯(lián)系我們|服務(wù)條款|隱私保護(hù)|幫學(xué)堂| 網(wǎng)站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-4-30 07:59 , Processed in 0.082236 second(s), Total 10, Slave 10(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
    × 關(guān)閉