精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 1917|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[外語] 深度剖析!暨南大學英語筆譯(211&357&448)考研考情(含擬...

[復制鏈接]

736

主題

736

帖子

2572

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
2
K幣
2570 元
注冊時間
2022-10-24
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-11-3 15:42 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
[color=rgb(*, *, *)]文章導讀
[color=rgb(*, *, *)]本文包含以下內容:①學校/學院介紹②專業學制③擬錄取名單④就業介紹⑤報錄比剖析⑥考試科目介紹⑦考試大綱⑧考試備考策略

[color=rgb(*, *, *)]01
[color=rgb(*, *, *)]學校/學院介紹
[color=rgb(*, *, *)]學院介紹
[color=rgb(*, *, *)]暨南大學外國語學院
[color=rgb(*, *, *)]外國語學院的前身是創辦于1927年的外國語言文學系,著名學者葉公超、梁實秋、錢鐘書、許國璋、洪深、曾昭科、翁顯良、張鸞鈴、譚時霖、黃均、黃錫祥等先后曾在該系任教。2001年,在外國語言文學系和外語教學中心基礎上,成立了外國語學院。學院現設有英語系、商務英語系、日語系、法語系、大學英語教學部及西班牙語系(籌)6個教學單位,以及外國文學研究所、應用語言學研究所、跨文化與翻譯研究所、日語語言文化研究所、外語教學研究中心和跨文化翻譯中心6個研究機構。
[color=rgb(*, *, *)]學院設有英語(國家一流本科專業建設點)、商務英語(全國五星級專業)、日語(省級一流本科專業建設點)、法語和西班牙語5個本科專業。有外國語言文學一級學科碩士授權點,下設4個二級學科(分別是外國語言學及應用語言學、英語語言文學、日語語言文學、法語語言文學)和1個翻譯碩士專業學位授權點。本學科為廣東省一級優勢重點學科。
[color=rgb(*, *, *)]2015年至今,學院教師出版專著25部、譯著48部、教材26部(含國家級規劃教材多部),編著《Encarta英漢雙解大詞典》(全國最大的英漢雙語詞典之一)以及多部系列叢書(《暨南外語論叢》、《暨南外語博士文庫》等);在國內外核心期刊發表論文228篇,其中CSSCI收錄論文100篇、A&HCI、SSCI收錄論文69篇;主持國家社科基金規劃項目29項、教育部社科項目12項、廣東省級項目30項。
[color=rgb(*, *, *)]學院國際交流成果顯著,與英國思克萊德大學、美國科羅拉多大學、澳大利亞墨爾本大學、日本(早稻田大學、廣島大學、同志社大學、東洋大學、上智大學、東京經濟大學,兵庫縣立大學、廣島修道大學、關西國際大學及長崎衛斯理公會大學等)、法國(巴黎七大、里昂天主教大學、洛林大學和波爾多三大)和德國曼海姆大學等國外高校簽訂了合作交流協議。每年,均有多名學生前往上述大學交換學習。
[color=rgb(*, *, *)]畢業生就業率一直保持較高水平,去向多為珠三角大型企事業單位、外國駐穗使領館、國際會計師事務所等單位。多名學生被國內外著名學府錄取為研究生。

[color=rgb(*, *, *)]02
[color=rgb(*, *, *)]專業方向及學制
[color=rgb(*, *, *)]學院代碼及名稱:
[color=rgb(*, *, *)](008)外國語學院
[color=rgb(*, *, *)]專業代碼及名稱:
[color=rgb(*, *, *)]055101英語筆譯(專業學位)
[color=rgb(*, *, *)]研究方向:
[color=rgb(*, *, *)]01(全日制)英語筆譯
[color=rgb(*, *, *)]學制:
[color=rgb(*, *, *)]全日制2年,非全日制3年
[color=rgb(*, *, *)]學費獎學金情況
[color=rgb(*, *, *)]1、關于學費:
[color=rgb(*, *, *)](一)非定向就業全日制學術型碩士生8000元/年;定向就業學術型碩士生28000元/年。
[color=rgb(*, *, *)](二)專業學位碩士研究生學費標準見附表。
[color=rgb(*, *, *)](三)單考生按相應的定向類標準收費。
[color=rgb(*, *, *)](四)“少數民族高層次骨干人才計劃” 碩士生8000元/年(不分學碩和專碩)。
[color=rgb(*, *, *)]2、獎學金:
[color=rgb(*, *, *)]為了激勵研究生安心學習、積極開拓創新,保障研究生的學習和生活,建立了以國家獎助為主,社會資助為輔,學校補助為補充的研究生獎助體系,基本做到多層次、寬渠道、高激勵。目前,符合條件的碩士研究生每年最低可獲得0.9萬資助,累計最高超10萬。(具體以學校實際發文為準)

[color=rgb(*, *, *)]03
[color=rgb(*, *, *)]擬錄取名單
[color=rgb(*, *, *)]04
[color=rgb(*, *, *)]就業介紹
[color=rgb(*, *, *)]目前,中國的教育發展方興未艾,外語教學一直是其中的重點之一,筆譯翻譯的就業前景如下:
[color=rgb(*, *, *)]筆譯翻譯就業前景國家機關及國有大中型企業
[color=rgb(*, *, *)]很多考生可能會問,誰*機會進入國家機關或國有大中型企業,為何要將他們單列出來。在這里要著重強調的是,國家、省、市機關單位招聘公務員以及國有大中型企業在招聘新員工時都會有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業要求性較高,本身針對的就是翻譯類專業畢業的學生。退一步講,就算沒有專業限制,經過翻譯專業訓練的畢業生也比其他專業畢業生要更有競爭力和優勢。因此,翻譯碩士畢業生在申請這類職位時有無可比擬的優勢。在進入企事業單位后,由于長時間做對外翻譯類工作,對所在單位發展態勢及最新動態了解得也較為清楚。與此同時,翻譯的另外一個優勢就是能夠比別的同級別職位有更多直接接觸上級領導的機會,因此職業發展前景也較為寬廣。

[color=rgb(*, *, *)]翻譯及出版類行業
[color=rgb(*, *, *)]翻譯碩士畢業后最對口的就屬翻譯和出版類行業了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。另外,目前也有很多專業的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進行口譯實踐。

[color=rgb(*, *, *)]大中專院校或教育領域相關企事業單位
[color=rgb(*, *, *)]目前,中國教育發展方興未艾。外語教學一直是其中的重點之一。翻譯碩士研究生在畢業之后可以選擇大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開設了外語類相關專業,但能夠在其中專門擔任翻譯類課程教學的教師卻不足。很多學校的教師都是一專多能,兼職擔任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學。然而,在這種條件下,翻譯學科教學質量難有保證,更難提高學生的翻譯水平。翻譯碩士專業的開設,能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現象,同時也能為各大院校輸送優秀的教師后備人才。廣大有志于畢業后從事教育行業的翻譯碩士學生可憑借自己過硬的專業水平及學歷背景進入大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。

[color=rgb(*, *, *)]外資企業或中外合資企業
[color=rgb(*, *, *)]翻譯類畢業生進入外企或中外合資企業有得天獨厚的優勢,因為外企或中外合資企業對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業生可進入外企做許多市場、公關、人事、銷售等非技術類崗位的工作。同時,由于在就讀期間經常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業生能夠在進入外資企業或中外合資企業后很快適應所在公司的文化并與在職員工和諧相處。現實生活中還有很多職業翻譯因為平常與這些外企或中外合資企業關系密切,而直接被它們招至麾下。

[color=rgb(*, *, *)]05
[color=rgb(*, *, *)]報錄比剖析


[color=rgb(*, *, *)]06
[color=rgb(*, *, *)]考試科目介紹
[color=rgb(*, *, *)]【055101英語筆譯(專業學位)】
[color=rgb(*, *, *)]初試考試科目:
[color=rgb(*, *, *)]①101思想政治理論
[color=rgb(*, *, *)]②211翻譯碩士英語
[color=rgb(*, *, *)]③357英語翻譯基礎
[color=rgb(*, *, *)]④448漢語寫作與百科知識

[color=rgb(*, *, *)]101思想政治理論:全國統考科目,考試大綱、考試題型以教育部公布為準。
[color=rgb(*, *, *)]《211翻譯碩士英語》考試題型有:

[color=rgb(*, *, *)]《357英語翻譯基礎》考試題型有:

[color=rgb(*, *, *)]《448漢語寫作與百科知識》考試題型有:
[color=rgb(*, *, *)]初式參考書目
[color=rgb(*, *, *)]《211翻譯碩士英語》:
[color=rgb(*, *, *)]專八詞匯+GRE詞匯、《華研外語專業四級語法與詞匯》、《英語專業新題型巔峰突破8級詞匯》、《星火英語專業考研基礎英語》單選部分、《翻譯碩士黃皮書基礎英語》單選部分、外刊精讀和外刊泛讀、GMAT改錯(20年的選擇題)、GRE詞匯辨析(20年的選擇題)、SAT語法

[color=rgb(*, *, *)]《357英語翻譯基礎》:
[color=rgb(*, *, *)]互譯詞條:翻譯碩士黃皮書互譯詞條小冊子、中國日報、政府工作報告詞條、盧敏的熱詞、其他(俚語)
[color=rgb(*, *, *)]漢英翻譯:CATTI三筆二筆真題+各大高校MTI真題、莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》、《韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》、張培基《英譯中國現代散文選》、暨南大學MTI翻譯基礎歷年真題
[color=rgb(*, *, *)]英漢翻譯:張培基《英漢翻譯教程》、經濟學人紐約時報雙語外刊、暨南大學MTI翻譯基礎歷年真題、散文佳作108篇 英譯漢部分、葉子南《高級英漢理論與實踐》

[color=rgb(*, *, *)]《448漢語寫作與百科知識》
[color=rgb(*, *, *)]《不可不知的2000個歷史常識》、《不可不知的2000個文化常識》、《不可不知的2000個地理常識》、李國正《漢語寫作與百科知識》、程裕禎《中國文化要略》、葉朗《中國文化讀本》、林青松《中國文學與中國文化常識》、52MTI翻譯碩士考研網《考點狂背》、翻譯碩士黃皮書百科詞條小冊子、《專八人文知識》人文地理、英美作家、人文社科類書籍、涉及中外政治經濟歷史文化哲學的書籍、文學大家的名著

[color=rgb(*, *, *)]07
[color=rgb(*, *, *)]考試大綱
[color=rgb(*, *, *)]暨南大學全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生
[color=rgb(*, *, *)]入學考試總綱
[color=rgb(*, *, *)]總則
[color=rgb(*, *, *)]全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生
[color=rgb(*, *, *)]指導性培養方案》(見學位辦[2009]23 號文)中指出,MTI 教育的目標是培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI 教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制 MTI 的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。
[color=rgb(*, *, *)]一、考試目的
[color=rgb(*, *, *)]本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,
[color=rgb(*, *, *)]招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500 分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。
[color=rgb(*, *, *)]二、考試的性質與范圍
[color=rgb(*, *, *)]本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值 100 分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國
[color=rgb(*, *, *)]語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎/
[color=rgb(*, *, *)]日語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯
[color=rgb(*, *, *)]碩士英語/翻譯碩士日語》重點考察考生的英語/日語水平,總分 100 分,《英語
[color=rgb(*, *, *)]翻譯基礎/日語翻譯基礎》重點考察考生的漢外互譯專業技能和潛質,總分 150
[color=rgb(*, *, *)]分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總
[color=rgb(*, *, *)]分 150 分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22 號文件)
[color=rgb(*, *, *)]三、考試基本要求
[color=rgb(*, *, *)]1. 具有良好的外語基本功,掌握 6000 個以上的選考英語/日語積極詞匯。
[color=rgb(*, *, *)]2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
[color=rgb(*, *, *)]3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為
[color=rgb(*, *, *)]母語(A 語言)的現代漢語有較強的寫作能力。
[color=rgb(*, *, *)]四、考試時間與命題
[color=rgb(*, *, *)]每年 1 月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校 MTI
[color=rgb(*, *, *)]資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》、基礎課考試《英語翻譯基礎/日語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。
[color=rgb(*, *, *)]五、考試形式
[color=rgb(*, *, *)]本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門 “考試內容一覽表”。
[color=rgb(*, *, *)]六、考試內容
[color=rgb(*, *, *)]見以下分別表述。

[color=rgb(*, *, *)](1) 計算不發生貿易時各國生產計算機的機會成本。
[color=rgb(*, *, *)](2) 哪個國家具有生產計算機的比較優勢?哪個國家具有生產小麥的比較優勢?
[color=rgb(*, *, *)](3) 如果給定世界價格是 1 單位計算機交換 * 單位的小麥,加拿大參與貿易可以從每單位的進口中節省多少勞動時間?中國可以從每單位進口中節省多少勞動時間?
[color=rgb(*, *, *)](4) 在自由貿易的情況下,各國應生產什么產品,數量是多少?
[color=rgb(*, *, *)]3、中國工商銀行公布的外匯牌價:
[color=rgb(*, *, *)]2008 年 1 月 4 日 歐元 1=人民幣 10.7342,
[color=rgb(*, *, *)]2008 年 6 月 10 日 歐元 1=人民幣 10.7930
[color=rgb(*, *, *)]請計算歐元對人民幣匯率的變化幅度。

[color=rgb(*, *, *)](五)論述題(共 2 題,每題 15 分,共 30 分)
[color=rgb(*, *, *)]1、什么是幼稚產業保護論?落后國家通過對幼稚產業的保護一定會提高這些產業的競爭力并獲得長期利益嗎?試根據所學的國際貿易理論做出分析。
[color=rgb(*, *, *)]2、試述影響人民幣匯率變動的主要因素。

[color=rgb(*, *, *)]《翻譯碩士英語》考試大綱
[color=rgb(*, *, *)]考試科目名稱:
[color=rgb(*, *, *)]翻譯碩士英語 考試科目代碼:[211]
[color=rgb(*, *, *)]一、考試目的:
[color=rgb(*, *, *)]《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語
[color=rgb(*, *, *)]考試,其目的是考察考生是否具備進行 MTI學習所要求的外語水平。
[color=rgb(*, *, *)]二、考試性質與范圍:
[color=rgb(*, *, *)]本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試
[color=rgb(*, *, *)]范圍包括 MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
[color=rgb(*, *, *)]三、考試基本要求
[color=rgb(*, *, *)]1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握 6000 個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
[color=rgb(*, *, *)]2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
[color=rgb(*, *, *)]3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
[color=rgb(*, *, *)]四、考試形式
[color=rgb(*, *, *)]本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結
[color=rgb(*, *, *)]合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
[color=rgb(*, *, *)]五、考試內容:
[color=rgb(*, *, *)]本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為 100 分。
[color=rgb(*, *, *)]I.詞匯語法
[color=rgb(*, *, *)]1. 要求
[color=rgb(*, *, *)]1)詞匯量要求:
[color=rgb(*, *, *)]考生的認知詞匯量應在 10,000 以上,其中積極詞匯量為 5,000 以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
[color=rgb(*, *, *)]2)語法要求:
[color=rgb(*, *, *)]考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型:
[color=rgb(*, *, *)]多項選擇或改錯題
[color=rgb(*, *, *)]II. 閱讀理解
[color=rgb(*, *, *)]1. 要求:
[color=rgb(*, *, *)]1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,
[color=rgb(*, *, *)]既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點 和隱含意義。
[color=rgb(*, *, *)]2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型:
[color=rgb(*, *, *)]1) 選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
[color=rgb(*, *, *)]2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用 3-5 行字數的有限篇幅扼要回答問題, 重點考查閱讀綜述能力)
[color=rgb(*, *, *)]本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱
[color=rgb(*, *, *)]讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
[color=rgb(*, *, *)]III.外語寫作
[color=rgb(*, *, *)]1. 要求:
[color=rgb(*, *, *)]考生能根據所給題目及要求撰寫一篇 400 詞左右的記敘文、說明文或議論
[color=rgb(*, *, *)]文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型:命題作文

[color=rgb(*, *, *)]《翻譯碩士英語》考試內容一覽表

[color=rgb(*, *, *)]《英語翻譯基礎》考試大綱
[color=rgb(*, *, *)]考試科目名稱:
[color=rgb(*, *, *)]英語翻譯基礎 考試科目代碼:[357]
[color=rgb(*, *, *)]一. 考試目的
[color=rgb(*, *, *)]《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水平。
[color=rgb(*, *, *)]二、考試性質及范圍:
[color=rgb(*, *, *)]本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
[color=rgb(*, *, *)]三、 考試基本要求
[color=rgb(*, *, *)]1. 具備一定中英文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
[color=rgb(*, *, *)]2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
[color=rgb(*, *, *)]3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
[color=rgb(*, *, *)]四、考試形式
[color=rgb(*, *, *)]本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
[color=rgb(*, *, *)]五、考試內容:
[color=rgb(*, *, *)]本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
[color=rgb(*, *, *)]I. 詞語翻譯
[color=rgb(*, *, *)]1. 考試要求
[color=rgb(*, *, *)]要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型
[color=rgb(*, *, *)]要求考生較為準確地寫出題中的 10 個漢/英術語、縮略語或專有名詞等的對應目的語。漢/英文各 5 個,每個 2 分,總分 20 分。考試時間為 20 分鐘。
[color=rgb(*, *, *)]II. 英漢互譯
[color=rgb(*, *, *)]1. 考試要求
[color=rgb(*, *, *)]要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的
[color=rgb(*, *, *)]社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正
[color=rgb(*, *, *)]確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型
[color=rgb(*, *, *)]要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為300-400個單詞,占60分。漢譯英為 250-300 個漢字,占 70 分,總分 130 分。考試時間為 160 分鐘。詞語翻譯和英漢互譯共 *0 分鐘。

[color=rgb(*, *, *)]《英語翻譯基礎》考試內容一覽表

[color=rgb(*, *, *)]《漢語寫作與百科知識》考試大綱
[color=rgb(*, *, *)]考試科目名稱:
[color=rgb(*, *, *)]漢語寫作與百科知識 考試科目代碼:[448]
[color=rgb(*, *, *)]一、考試目的
[color=rgb(*, *, *)]本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,各語種考生統一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。
[color=rgb(*, *, *)]二、考試的性質與范圍
[color=rgb(*, *, *)]本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
[color=rgb(*, *, *)]三、考試基本要求
[color=rgb(*, *, *)]1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
[color=rgb(*, *, *)]2. 對作為母語(A 語言)的現代漢語有較強的基本功。
[color=rgb(*, *, *)]3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
[color=rgb(*, *, *)]四、考試形式
[color=rgb(*, *, *)]本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結
[color=rgb(*, *, *)]合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
[color=rgb(*, *, *)]五、考試內容
[color=rgb(*, *, *)]本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分 150 分。
[color=rgb(*, *, *)]I. 百科知識
[color=rgb(*, *, *)]1. 考試要求
[color=rgb(*, *, *)]要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面
[color=rgb(*, *, *)]的知識與術語有一定的了解。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型
[color=rgb(*, *, *)]本題分兩個部分對考生進行百科知識考核,第一,25 個單項選擇題,每小題一分,共 25 分;第二,要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的若干個術語或名詞。總分 25 分。考試時間為 60 分鐘。
[color=rgb(*, *, *)]II. 應用文寫作
[color=rgb(*, *, *)]1. 考試要求
[color=rgb(*, *, *)]該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告詞、短評或者文章的內容提要等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型
[color=rgb(*, *, *)]試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計 40 分。考試時間為 60
[color=rgb(*, *, *)]分鐘。
[color=rgb(*, *, *)]III. 命題作文
[color=rgb(*, *, *)]1. 考試要求
[color=rgb(*, *, *)]考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁可能是敘事、說明或議論。要求文字通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
[color=rgb(*, *, *)]2. 題型
[color=rgb(*, *, *)]試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計 60 分。考試時間為 60
[color=rgb(*, *, *)]分鐘。
[color=rgb(*, *, *)]答題和計分

[color=rgb(*, *, *)]《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表

[color=rgb(*, *, *)]08
[color=rgb(*, *, *)]考試備考策略
[color=rgb(*, *, *)]【政治】
[color=rgb(*, *, *)]前期(9-10月)復習重點是選擇題部分,每天花1.5小時左右看肖爺爺的精講精練、做配套的1000題,遇到難以理解或記憶的地方就聽一遍徐濤老師強化課中的對應章節。在對知識點有大概的印象后,開始抓出題重點、易混淆易錯的知識點進行背誦。后期(11-12月)的復習重點是大題部分,把肖四肖八的大題背到滾瓜爛熟,沖刺手冊加強對知識框架的記憶。選擇題也不能完全放下,及時溫習易錯的知識點和錯題。
[color=rgb(*, *, *)]政治的記憶內容很多,巧用關鍵詞記憶法、思維導圖可以事半功倍!雖說復習要抓重點,但是一些看似較細的知識點也不能忽略哦~

[color=rgb(*, *, *)]【翻譯碩士英語】
[color=rgb(*, *, *)]對近五年的真題選擇題部分進行大致的分析后,把前期的復習重點放在詞匯的學習上。背單詞不僅要了解含義,更重要的是單詞的用法與搭配。因此,可以用一個筆記本專門積累平時遇見的單詞的用法和搭配。背誦之余,用專四和CATTI的習題進行練習鞏固。近幾年真題對于語法的考察較少,但不代表可以掉以輕心,大家可以選擇一本自己常用的語法書,把常考的、自己不熟悉的部分過一遍。
[color=rgb(*, *, *)]閱讀方面,可以用暨大真題進行練習。暨大的閱讀題難度較大,篇數多。建議大家先嘗試做一下往年的真題,根據自己的做題速度和準確度制定復習方案。練習不在數量多,而在于精。及時分析和總結錯題,是沒審準題,沒找到關鍵詞還是詞匯量不夠導致錯誤?在此基礎上,形成自己的筆記習慣和思維方式。
[color=rgb(*, *, *)]在備考期間每周寫1-2次作文練手,然后向專業老師和擅長作文的同學尋求建議,再根據建議進行修改。練習時要控制時間,最好在40-50分鐘以內(時間可以根據自己的做題速度調整)。練習的作文題目可以從暨大以及其他院校的真題中抽取。

[color=rgb(*, *, *)]【英語翻譯基礎】
[color=rgb(*, *, *)]翻譯基礎題型包含詞條翻譯和段落翻譯。先說段落翻譯,練習各種類型的段落翻譯,隨后開始專攻散文翻譯,題目來源是張培基先生的英譯中國現代散文選(一)和暨大真題。后面加入政經類和其他類型的翻譯練習,每次做完一篇翻譯,可用紅筆仔細校對,積累譯文中出現的值得學習的中英文表達和翻譯技巧,總結自己的不足之處,在譯文下面一條條列出來,提醒自己下次不要再犯。再說詞條翻譯,詞條翻譯的復習范圍非常廣,可以把精力放在常見和熱門的詞條上,考前一個月對詞條進行分類背誦和默寫。詞條翻譯重在平時的積累,大家平時上課或者看書的過程中遇到重要的概念和詞語也要及時補充到自己的知識庫里,說不定會成為試卷上的一道考題呢。

[color=rgb(*, *, *)]【漢語寫作與百科知識】
[color=rgb(*, *, *)]漢語寫作與百科知識的題型為百科知識選擇題、名詞解釋、應用文寫作和命題作文。百科知識選擇題可以做暨大歷年真題,暨大近幾年真題中常出現其他學校的真題,所以其他院校的真題也要多刷一刷。暨大的名詞解釋多考文學、哲學、歷史類。應用文寫作可以專門用1-2周的時間進行復習,自己總結模板,把各個常考體裁都動手練1遍,暨大近幾年多考評論,可以著重練習一下。
[color=rgb(*, *, *)]命題作文的復習主要是在12月,考前積累豐富的素材,提煉關鍵詞進行記憶,這樣無論遇到哪種主題的作文都能有話可說。除了每周寫1-2篇保持手感外,還要注意訓練自己的審題能力和寫作速度。真題是很好的練習材料。

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-17 16:39 , Processed in 0.080161 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉