精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 3013|回復: 5
打印 上一主題 下一主題

[高翻] 2019年廣外MA&MTI復試真題回憶

[復制鏈接]

3

主題

10

帖子

0

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
40 元
注冊時間
2018-7-13
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2019-4-14 13:50 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最后由 AcJi17 于 2019-4-14 16:06 編輯

一、完形填空(30分,有些需要變形,順序是我自己打亂的,與原題不完全一致)

unique  advocate processor  reasoned  eliminate inevitably  emerge  consequence right  manufacture  attribute passive  precise  creative  sight  advantage humble corresponding  scan  dull  perfect acquire  active  appropriate  dominant additional conventional simplify  encourage  insert copy  involve

There are two ways inwhich we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature _____ into which the text to betranslated is _____ and out of which it ought to _____ identical, but in another language.

But unfortunately the human mind is an _____ machine, and the goal of _____ interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers _____apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from _____ so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, _____ literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.

Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then _____ the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the _____ of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.

There are many pressures _____ translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be _____ .Tradition is one such _____ encouragement, because meaning-transference hasbeen the _____ philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only _____ texts but _____ them as well, _____troublesome complexities and _____ a readily consumable product for the marketplace.

But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a _____ passive reproducer of meanings but as an _____ active reader first, and then a _____ rewriter of what he has read. This description has the_____ of being more interesting and of _____ more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one _____ the whole being: the feelings andthe intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.

Computers cannot read, they can only _____. And since the combination of all those human components is_____ in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.

Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some _____ pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a _____ reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.

You may object that what I am _____ is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we _____ literary experience. By reference to these, we can agree, by _____ argument, that some readings are more _____ than others, and therefore that some translations are better than others.



原文:
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.

But unfortunately the human mind is an imperfect machine,and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author.Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will becarried out perfectly well by computers.

There are many pressures encouraging translators toaccept this description of their work, apart from the fact that it is ascientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into Englishfor at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor,who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.

But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.

Computers cannot read,they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there arereaders of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.

Any translation ofthis novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by itsown conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.

(我的天我在整理的時候才發現有兩個陷阱,不知道廣外是故意的還是印刷錯誤,有沒有小伙伴發現active和passive是多余的,題目本身就有,還在前面劃了空出來,我現在一臉懵逼,考試的時候太緊張完全沒發現?!)

二、英譯漢(40分)
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrastbetween the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

On the afternoon ofthat eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house thatsomething unusual was about to happen, so I went to the door and waited on thesteps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet thesweet southern spring. I did not know what the future held of marvel orsurprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeksand a deep languor had succeeded this passionate struggle.

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was. “Light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.

The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had played with it a littlewhile, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word “d-o-l-l”. I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasureand pride.

三、漢譯英(30分)
1975年,我進入北京工業學院(現在是北京理工大學)時,實際文化程度才是初中一年級,困難是很大的。我必須用三年的時間,走完如今一個大學生將近九年的路。頭一年,在班上我的成績是中等偏下,我唯一的資本是自己的毅力。我想了這樣一個道理:什么叫大學?大學是一種優勢,國家是用成千上萬的投資維持和創造這種優勢的。這種優勢也許會給別人,但現在給了我。要把這種優勢化作自己的優勢,關鍵在于刻苦學習。

1978年,我以當時比較好的成績考上了研究生,同年又考上了出國研究生。1979年10月去英國,第一次看到國外的情況,對比自己的國家,我心里比較難受。我覺得有責任為建設自己的國家出一份力。我是一個“工農兵大學生”,對能否作出一篇博士論文心里沒有底。有了研究方向,我便一頭扎進圖書館,一呆就是兩個月,收集有關的學習文獻資料。我吃飯和休息盡可能簡化,每天實際工作十四五個小時。

(還有第一段搜不到,只有一行多一點,大概是說我是知青下鄉插隊)


    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    401

    帖子

    64

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    62 元
    注冊時間
    2019-2-8
    沙發
    發表于 2019-4-14 15:49 來自手機 | 只看該作者
    感謝樓主分享

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    18

    帖子

    18

    積分

    未激活ID

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    18 元
    注冊時間
    2014-10-15
    板凳
    發表于 2019-4-15 10:29 來自手機 | 只看該作者
    好厲害,謝謝分享

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    6

    主題

    39

    帖子

    170

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    2
    K幣
    168 元
    注冊時間
    2017-9-22
    地板
    發表于 2019-4-15 10:41 來自手機 | 只看該作者
    感謝同學辛苦搜索哦~~~

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    9

    帖子

    68

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    66 元
    注冊時間
    2018-11-30
    5
    發表于 2019-4-15 12:16 來自手機 | 只看該作者
    感恩的心?

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    3

    主題

    18

    帖子

    44

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    42 元
    注冊時間
    2019-8-9
    6
    發表于 2019-9-11 13:44 來自手機 | 只看該作者
    感謝分享~
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-20 04:53 , Processed in 0.075209 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:6.75M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉