|
大家好,我是2021年暨南大學剛上岸的研究生Kaycee學姐,今天主要為大家講解一下如何去備考暨大357翻譯專業課,主要從題型分析、復習的方法、備考經驗等幾個方面講解,希望能幫助各位小伙伴進行備考方向的調整和制定。 一、357翻譯題型分析 考察總體類型 詞條翻譯30分,英譯漢15個,漢譯英15個,每個翻譯各1分。這個題型主要考察外文的術語縮略詞和一些專有名詞。英譯漢側重俚語、地道的詞組表達以及偏實務的時事詞條,漢譯英則側重于政經詞條和時事詞條。 英漢互譯占比較大,有120分,這一題型分為英譯漢和漢譯英兩部分。其中英譯漢文章稍長,詞數一般在250個到350個之間。漢譯英文章稍短,詞數一般在150個到250個之間。該題型考察的重點以文學翻譯和綜合性翻譯為主 。其中文學翻譯偏重小說或散文的節選;綜合性翻譯偏重世界發展形勢、語言的發展以及文化。 備考建議: · 積累西方文化中一些俚語的表達和古希臘文化中涉及到的故事及寓意。 · · 積累政經類的時事新詞和基礎表達。 · · 積累縮略詞(考到就是賺到)。 · (1)英譯漢 2021年:世界與英語文化 2020年:文學翻譯 2019年:亞投行的發展 2018年:英美文化對比 2017年:文學翻譯 命題規律: 以文學翻譯和綜合性翻譯為主 。其中,文學翻譯偏重小說或散文的節選;綜合性翻譯偏重世界發展形勢、語言的發展以及文化。 (2)漢譯英 2021年:節選徐志摩《我所知道的康橋》 2020年:習近平與中國夢 2019年:節選魯迅《吶喊》 2018年:節選老舍《二馬》 2017年:神話九寨溝 命題規律: 以文學翻譯為主,偏重中國近代著名文學家的文章,尤其偏愛魯迅!11年來只有2020年考了政經類翻譯,其余年份都是文學翻譯,所以復習的側重點應該放在文學翻譯上,但是政經類翻譯也要適當練習! 二、357備考方法 1.扎實英語基本功 基本上來說,基礎英語和翻譯水平是相輔相成的,很少有兩門課偏科比較大的情況。扎實基本功的評判標準是四六級成績、專四、和雅思。 提升英語基本功建議大家每天堅持背單詞,可以結合一些軟件和單詞書來背誦;語法基礎在現在這個階段可以去梳理一下,針對一些比較難的語法點,如虛擬語氣、從句的問題等有針對性地去做題,總結一些問題難點。 英譯漢部分要訓練閱讀能力,堅持讀外刊,分析長難句;漢譯英部分重視表達積累,一些詞條熱詞和領導人講話表達基本每天都去看去聽。 2.詞條備考方法 (1)分門別類記憶法( 形近的、意思相近的、意思相反的、同一類型的)可以按照詞語的形態、意思、不同形式等方面因素進行分類,分成不同的單詞組,按組背誦記憶。 (2)每天固定時間記憶固定的量(形成肌肉記憶和大腦記憶)給自己設置每日目標,每天背誦固定量的詞匯,按時按量完成,后期可以對自己進行限時訓練。 (3)定時復習(不斷溫習、不斷鞏固)將詞匯、語法、知識點等全部復習完后再次從頭開始復習,不要復習一次就結束,多次高效復習,越到后期可以有針對性的復習薄弱知識點內容。 (4)要有側重點(詞條翻譯、外漢互譯)針對每個人知識點掌握的不同情況,給自己制定不同的復習目標,針對薄弱知識點多花時間多鉆研,針對掌握相對較好的知識點也不能放下,要雙管齊下但又不缺針對性。 3.翻譯備考方法 (1)學習文學翻譯的翻譯技巧。 (2)在實戰中運用文學翻譯技巧。 (3)了解外國文化并與中國文化進行對比。 (4)提高漢語表達能力。 (5)多思考、善糾錯、愛總結、會積累。 2023年暨南大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20的學長學姐建立了 2023暨南大學翻碩*:*直系答疑,共享資料 暨南大學翻碩的學長學姐們,大家有問題可以隨時在下面提問一塊努力加油! 4.動筆練習+批改總結 除了扎實英語的基本功、學習翻譯的技巧和方法,還有動筆練習和批改總結,學習是一個不斷輸入和輸出的過程,最終的就是輸出,也就是動筆練習和批改總結。 (1)練習方法: 考試是一張白紙,大家平常用A4紙去練習,紙上一半部分寫自己的譯文,另一半就用來給自己批改,對照參考譯文寫一些批注。 練習的方法是按照例句去練習,練完之后去思考應該用何種翻譯的方法,并且對照參考譯文去總結,然后找比較有經驗的老師進行批改,前期一定要認真揣摩例句,到后期的時候可以慢慢去接觸篇章的翻譯。 (2)隔天批改,復盤總結 如果時間允許,比如今天練了一篇翻譯材料,可以在后天去批改。大家在練習完英譯漢材料之后,可能覺得自己翻譯的還可以,但隔天再去看譯文就會發現自己出現的一系列問題,例如語病問題,句子讀不通順問題等。所以大家如果有時間可以隔天去批改。有效地學習等于輸入+輸出以此形成一個閉環。輸入就是英語的基本功、學習翻譯的方法,輸出就是練習,并且在自己不太確定這個譯文如何批改的情況下去找比較有經驗的老師幫忙批改和反饋,這樣學習效果會更顯著。 5.扎實知識背景和中文功底 (1)每天復習養成習慣,形成記憶每天背詞條,提升知識儲備。 (2)長得相似的詞,意思相近的詞,意思相反的詞可以劃分為同一類型的詞,把它歸類在一塊再去記憶,以此提升效率。要有固定時間去記固定的量。 (3)根據考試方向背誦,例如禮語,文化,政治等方向。 三、復習規劃與陷阱 1.時間安排 第一階段4-7月:每日學習3-4小時,復習重點在于學習并熟練掌握翻譯技能,本階段不求翻譯量,求翻譯的精確度,夯實基礎。 第二階段8-10月:每日學習4小時,復習處于強化提升階段,大量練習,將所學翻譯技能應用于翻譯中,并不斷總結、不斷積累。 第三階段11-12月:每日學習3小時,復習處于沖刺階段,每天保持一定的翻譯量即可,保持手感,以積累和溫習鞏固為主。 2.備考策略 (1)一周復習一次練習材料和翻譯方法筆記。爭取這一周比上一周用時更少,記憶更深。 (2)練習完的材料隔一段時間再次練習。每次練習都要錯誤更少,時間更短,收獲更多,記得批改,反思,總結。 (3)每次練習完一篇材料要認真批改反思,與參考譯文對比差距,批判性看待譯文,并多與老師同學交流。 (4)漢譯英表達需要多讀多背、口譯張口就來。文章可以反復背誦,口譯可以反復聆聽,做到熟能生巧。 3.高效學習翻譯的方法 (1)反復翻譯:對同一篇文章進行N次翻譯,不斷對比自己每一次翻譯之間的優劣,此方法可以很明顯地改正自己翻譯的錯誤,減少無用功。(翻譯-對比糾錯-再次翻譯-再次糾錯-提升) (2)交錯翻譯:第一天對原文進行翻譯,第二天對自己的譯文進行翻譯,第三天再對原文進行翻譯并總結歸納。(翻譯-模仿-提升-積累) 這種方法前期見效慢,但是堅持下來后后期進步會很大,而且對知識的記憶會很牢固。 4.復習小貼士 (1)首先準備計劃本,每天給自己安排任務,并安排每一階段的任務,可以分為大計劃+小計劃來進行。大計劃是每周、每月要做什么事情,小計劃是細分到每一天應該去做什么事情。 (2)現階段詞匯量的擴充學習跟上,單詞的學習一直到考研之前都不可以停下,打牢語法的基礎,每天進行閱讀的練習,多讀課外刊物,并且多刷習題。 (3)協調好學校上課、實習工作和考研學習的時間安排??佳袝r間比較緊張的情況下不要焦慮,每天給自己安排一定的任務,完成80%就已經很不錯了,大家踩過的坑可能是今天給自己布置了十個計劃,但是只完成了三四個計劃,這是一件很打擊自信心的事情,所以每天不要安排特別多的計劃給自己,根據實際情況安排就可以。 (4)定期和一起考研的好朋友交流心得,交換學習資料,關注大事,切勿一味的埋頭苦學,備考過程中不可避免會存在一些焦慮的情緒,要自己學會排解焦慮。 (5)保持積極良好的心態,該吃吃該喝喝,做好兩手準備,盡最大的努力,做最壞的打算。 5.備考陷阱 (1)一味記憶,不做思考。不思考只記憶的知識無法真正變成自己儲備的知識。在記憶的時候善于思考,便于對知識點的掌握和理解。 (2)一味學習,以時長取勝。只是一味地埋頭苦讀,光注重時間,不注重效率是大錯特錯的。效率遠比時間來到重要??佳械臅r間分秒必爭,埋頭苦學一整天卻走馬觀花也比不上認真專注學習一小時。所以在考研的學習時間內不要只注意學習時間長短,一定要同時注重效率。 (3)只求量大,不做積累。大量的練習卻不認真思考貫通是無用的。做完的習題要對照參考答案思考琢磨,發現自己的答題漏洞改正并且有針對性的練習達到提升成績的目的。做一道題的積累比得上粗略的做十道題。 (4)不能充分吸收知識點,囫圇吞棗。在學習任何一個知識點都一定要保證自己真的學會了學懂了,而不是好像懂了,好像明白了,這樣的情況在考研中是堅決不可以出現的。針對薄弱點要多花時間多下功夫,針對掌握相對較好的知識點也要進行復習和做題連練習。 (5)不重視真題,盲目復習。多做真題可以發現自己的薄弱方向,再有針對性的復習。 四、備考經驗與備考資料 1.357備考經驗 (1)準備計劃本,每天給自己安排任務,并安排每一階段的任務。例如每日單詞的背誦量,語法的復習重點,練習題的數量等。 (2)現階段單詞跟上,語法打牢基礎,外刊每天讀,不斷積累,不斷鞏固。 (3)應屆生協調好學校上課,大四實習,考研學習三者關系,以考研為重。如到了考研的重要沖刺階段可以考慮減少浪費復習時間的活動與安排。 (4)往屆生最好不要在家學習(夠自律就可),可找研友一起復習,切忌負重學習。與考研同學一起相互監督相互促進,又不懂的問題可以相互討論共同進步。 (5)定期與研友交流心得,交換學習資料,定期放送,關注大事,切勿一味埋頭苦學。多多交流經驗,發現時間安排的不足并及時改進爭取每分每秒都不浪費。 2.備考資料與課程 備考資料: · 武峰藍皮書、紫皮書、 · · 韓剛三筆和二筆教材。 · · 番薯翻碩暨大357紅寶書 · 練習材料: (1)英譯漢 catti真題:外交學院的參考真題與catti題目風格很相似,近十年的真題可以進行練習。 外刊:大家每天或兩天精讀一篇外刊有助于扎實自己的英語基礎,積累到好的表達和寫作素材,精讀完之后可以把外刊的文章當做一篇英譯漢的素材去練習,前期不用限時,一句一句去精讀精練,然后進行批改,到后期可以把外刊當做口譯練習素材。 (2)漢譯英 領導人講話:可以先自己翻一遍漢譯英,然后再看參考譯文,積累到一些好的表達,最后也可以當做口譯材料。如果找到音頻也可以運用音頻去聽去記也是一個很好的辦法。
|