空行是因為我會把錯誤的表達進行訂正,寫上正確的表達。總結是我每天花的時間最多也是最有用的一個部分,可以靠這一塊來提高自己的譯文,大家可以把閱讀里的詞匯等輸入到ANKI軟件時時復習。
在做漢譯英時的技巧:在聯系前可以先查閱一下相關資料,打通背景知識造成的障礙;計時練習;整理表達;總結技巧,每周復盤;
(三)閱卷維度(根據CATTI)
誤譯、漏譯每處扣2分
嚴重誤譯(觀點錯誤)每處扣5分
用詞欠準、欠妥或錯別字每處扣1分
文理不通順或語句不連貫每處扣2分
邏輯不通每處扣2分
語法:時態 單復數 冠詞 介詞 詞組搭配
(四)改錯
中國政府正努力擴大內需和改善人們生活水平。
(The)Chinese government is trying to boost domestic demand(固定搭配) and provide a higher quality of life for its citizen(s).
還有5億人沒有使用過互聯網。
There are still 500 million people haven't(改為don’t) accessed(搭配錯誤) to the Internet.
*access sth. 作及物動詞;have/gain access to
同理:lack sth.; a/the lack of sth.
(五)背景知識
背景知識不足,違反專業、官方或者約定俗成的翻譯
中國夢the Chinese dream
可支配收入disposable income
新冠病毒 the novel(new) coronavirus/COVID-19/the COVID-19 pandemic
語言細節
標點符號、數字、字母大小寫等
“十三五”計劃(詞條解釋)
the 13th Five-Year Plan
中國在2015年實施了“中國制造2025”戰略。
In 2015 China implemented the “Made in China 2025”(省略引號)strategy。(英文句號)
(六)典型例句
1.中國市場展現出驚人的發展潛力。(show/exhibit/demonstrate/showcase)
The Chinese market demonstrates impressive growth potential.
2.十世紀初期,北京成為遼代的第二個都城。
In the early 10th century,Beijing became the second capital of the Liao Dynasty.(晚期:late;朝代前一定要加the)
3.中國已經完成了從中央計劃經濟向市場經濟的轉變。
China has shifted from a centrally planned (economy) to a market-based economy/market economy.(shift from A to B)
4.中國市場展現出驚人的發展潛力。
The Chinese market demonstrates impressive growth potential.
5.十世紀初期,北京成為遼代的第二個都城。
In the early 10th century,Beijing became the second capital of the Liao Dynasty.
6.中國已經完成了從中央計劃經濟向市場經濟的轉變。
China has shifted from a centrally planned to a market-based economy.
7.改革開放(一件永遠進行的事)以來,人們的生產生活方式發生了重大變化。
Since the introduction(start) of reform and opening up,the way people live and work has changed dramatically.
8.生產與消費production and consumption
9.到2020年,全國60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右。
By 2020,the number of people aged over 60 will increase to 255 million.
By 2020,the number of people aged over 60 is expected to increase to 255 million.(一般現在時表將來;區別increase to增加到和increase by增加了)
10.長城是人類創造的世界奇跡之一。
The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings/humans/mankind/humanity.
11. 這些家長開始積極支持孩子學習中國文化。
These parents began to encourage their kids to learn Chinese culture.
12.2010年,大學生人數達到了3000萬。
In 2010(過去時),the number of college students reached 30 million.(higher education/secondary education 中等教育/primary education 初等教育/preschool education 學前教育)
13.低碳經濟越來越引起世界各國的關注。
The low-carbon economy attracts(has attracted) growing attention of countries around the world.
循環經濟 the circular economy 全稱為資源循環型經濟:以資源節約和循環利用為特征與環境和諧的經濟發展模式。
數字經濟 the digital economy
實體經濟 the real economy
地攤經濟 street vending/the store economy
虛擬經濟 the virtual economy
14.為了減少碳排放,中國政府出臺了很多措施。
The Chinese government has adopted many measures to reduce carbon emissions(指碳排放量).
15.“出臺/推出/實施/落實”
The new law was introduced in 1991.
The government promised to implement a new system to control financial loan institutions.
The company plans to roll out the scheme across Europe in the coming months.
The government is planning to launch a scheme to guide consumers.
16.樓上住著一位女工。(偽主語)
There lives a woman worker upstairs(作狀語).
17.在新的歷史時期,要繼續發揚優良文化傳統。
In the new/historical era/age/period,we need(增加主語) to carry on our extraordinary/fine cultural traditions.
“發揚/傳承/繼承/弘揚”
Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.
It is our task to keep alive/carry on the tradition.
18.無主句的處理
使用被動句或there be句型
19.禁止打架斗毆
Fighting is prohibited.
20.已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
Measures have been taken to prevent the rapid spread of the epidemic.(endemic 地方;epidemic在國內;pandemic 在國際上的).
21.很多問題亟待解決。
Many problems have to be solved immediately.
There are many problems to be solved immediately.
22.至于環保,人還存在不少問題。
There are still many problems in terms of (在……方面)environmental protection.
Many problems still exist(不及物動詞)in terms of environmental protection.
23.偽主語的處理
我英語不好。
-My English is poor.
-I can not speak fluent English.
中國的富強與發展不會對任何國家構成威脅。
A more prosperous and developed China will pose no threat to(對……構成威脅) any countries.
天柱縣總面積2201平方公里,總人口41萬余人(有隸屬關系)。CATTI三筆真題
Tianzhu County covers 2,201 square kilometers and has more than 410,000 residents.
中國是世界上最大的發展中國家,人口多,底子薄,經濟發展不平衡。(背過)
China is the world’s largest developing country,with a large population,a weak economic foundation and unbalanced development.(with A,B and C)
24.發展中國家 developing countries the Global South
發達國家developed countries the Global North
最不發達國家the least developed countries / the LDC
南南合作 South-South cooperation
南北合作 South-North cooperation
25.邏輯關系的區分
外面雨下得瓢潑似的,我們只好呆在家里。
Because the rain was heavy,we had to stay at home.(體現出因果關系)
在政府和人民的共同努力,教育取得了歷史性的成就。
With(Due to) the joint efforts of both the government and the people(people’s指民族),historic achievements have been made in education.
西安擁有眾多令人驚嘆的歷史遺跡,每年吸引著數百萬的游客。
With many impressive historical sites,Xi'an attracts millions of tourists every year.(用 with 結構表示重心)
中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。
The history of chopsticks in China dates back to (go back to/date from 沒有被動,沒有過去時)the Shang Dynasty more than 3,000 years ago.
這座城市擁有超過200家私人園林,其中一些至今仍然保存良好。
The city is home to/has more than 200 private gardens,some of which(定語從句) are still well preserved today.
成本低廉,拍攝過程簡單,這使得很多藝術家喜歡微電影。
Many artists like micro films which can be produced easily and at a low cost.(定語從句可以表達邏輯)
中國對外貿易額年均增長14.5%,為世界經濟注入持久動力(結果)。
China's international trade(本身就可指貿易額) has grown at an annual rate of 14.5%,injecting lasting momentum for the world economy.
黃河流域是中華文明最主要的發源地,被稱為“母親河”。(有因果關系)
Since it is the most important cradle of Chinese civilization,the Yellow River is known as“the Mother River of China”.
中國人口數量達到14億(事實),是世界上口最多的國家(評論)。
With 1.4 billion people,China is the world's most populous country.
中國有14億人口,擁有世界上最大的消費市場。
With a population of 1.4 billion,China is the world's largest consumer market.
長江全長6300公里(事實),是中國以及亞洲最長的河流(評論)。
The Yangtze River is the longest river in China and Asia as well,with a length of 6,300 kilometers.
要全面建成惠及14億人口的小康社會,還有很長的路要走(there is still a long way to go)。
Much work remains to be done to build a well-off society in all respects that benefits 1.4 billion people.
這使得許多人的生活水平有所提高,也提供更多的就業機會。
It has led to a better quality of life for many people,and provided more job opportunities.
26.“......的窗口”
這為我提供了了解人們生活方式的有趣窗口。
It gave me an intriguing window into/on the way people live.
上海是中國大陸最大的商業和金融中心,被稱為中國快速經濟增長的窗口。
Shanghai is the largest center of commerce and finance on the China’s mainland/Chinese mainland and is called/recognized/described as a window into/on China’s rapid economic growth.
·總結
(英文) (中文)
詞匯 有形態變化 無形態變化
句式 嚴格 靈活
邏輯 關聯詞 語境理解
備考資料推薦——紅寶書
MTI紅寶書.png (283.57 KB, 下載次數: 25)
下載附件
2021-8-20 17:43 上傳
最后向大家推薦紅寶書這個資料,上面的知識點整理很清晰,都是我針對考研總結的一些經驗,盡量避免大家走彎路,為后期備考節省更多時間。如果大家還想要了解更多的考研資訊,可以聯系我們的課程顧問:*(同微信)。