|
一、是信息傳真。 翻譯中要做到“忠實”,首先必須對原文的語義有正確的理解,對原文的信息不可遺漏,以達到譯文與原文的信息等值。
例如:Bank bonds are also popular because they have a short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates. 原譯;銀行債券也頗受歡迎,因為期限短,利息也高于銀行的平均存款利率。 此譯文疏漏了are currently offering an interest rate of 20%這一重要信息。因此也 就不“忠實”于原文,達不到原文吸引人們投資興趣的效果。 試譯:銀行債券也頗受歡迎。因為期限短,它目前提供的利率比銀行平均存款利率高出20%。 翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一 談,按照字面意思和語序結構,用字詞對應的方法來生搬硬套,經常會產生錯譯或誤譯,其結果是令讀者無法閱讀,甚至誤導讀者。
例1:The thieves drove so fast that it was all the police could do to keep up with them. 原譯:盜賊們把車開得如此之快,警察所能做的一切就是跟住他們。 這種翻譯顯然受到了英語思維方式的影響,翻譯腔十分明顯。這類表達方式對于漢語讀者而言恐怕一時還難以習慣,翻譯這類句式時大可不必將原文形式照搬到漢語中來。 試譯:盜賊們車開得實在太快,警察所能做的一切就是跟住他們。
例2:江蘇已成為外向型經濟發展的一個熱點地區。 有人將之譯為:Jiangsu has become a hot spot tor its development of external directed economy. 這里“hotspot”就屬于對“熱點地區”望文生義產生的誤譯。因為 “a hot spot” 往往被理解成 a difficult or dangerous situation; place where (e.g political) trouble is likely.但漢語中“熱點”可以說毫無“危險、沖突、內亂動蕩的地方”之意,而指某時期引人注目的地方或問題。以“hot spot”來譯“熱點”屬語義誤解產生的誤譯。另外,“外向型”經濟指 “面向外國市場”的經濟,以生產出口產品為導向的經濟。 "External directed"是指“方向朝外的”,此處也屬于誤譯。 這句話可譯為:Jiangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy. 所以,只有正確理解了原文的語義,才能動筆翻譯。譯文所指所述必須與原文所指所述相同或對應。要做到譯文與原文在語義內涵即深層含義上等值,而不僅是字面對應;譯文與原文應在外延即概念范圍上相應,而不僅是局部的重合。
例3:本協議用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。 原譯:This agreement is rendered in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity. Both languages在該句上下文中不符合邏輯,因為不存在哪種文字享有更高或更低的法律效力。“兩種文字”是指“用兩種文字書就的文本”。 試譯:This agreement is rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity. 翻譯中,具體詞語語義的理解和確定,以及信息是否完整而無缺漏,決定著翻譯“忠實”與否,也直接影響著翻譯活動的成敗。在翻譯過程中,要認真查看工具書,切勿望文生義,對那些詞義豐富而靈活的詞,必須根據特定語境加以理解。以使譯文在語義上忠實于原文。
歡迎關注微信公眾號:“華工考研院”,23華工考研院交流群*
|