精華1
威望2
K幣5063 元
注冊時(shí)間2021-3-17
在線時(shí)間0 小時(shí)
最后登錄2025-3-29
入駐機(jī)構(gòu)
- 精華
- 1
- 威望
- 2
- K幣
- 5063 元
- 注冊時(shí)間
- 2021-3-17
|
特殊用法
名詞
性:復(fù)合名詞
數(shù):單數(shù)
格:第二格、第五格
形容詞
長短尾
比較級
最高級
副詞
副詞的分類
動詞
體:未完成體、完成體
式:假定式、命令式、陳述式
副動詞
代詞
人稱代詞
物主代詞
指示代詞
否定代詞
疑問代詞
不定代詞
代詞化
前置詞
в
на
по
про
о
за
連詞:連接詞、關(guān)聯(lián)詞
難點(diǎn)/重點(diǎn)
從句
程度度量
行為方法
比較
條件
讓步
目的
結(jié)果
接續(xù)
時(shí)間
地點(diǎn)
定語
說明
ООО 有限責(zé)任公司
ФОБ 離岸價(jià)格
МАПРЯЛ 國際俄羅斯語文教師協(xié)會
НИИ 科學(xué)研究所
МЧС 緊急情況部
МХАТ 莫斯科藝術(shù)模范劇院
РТВ 俄羅斯電視臺
ИМО 國際關(guān)系學(xué)院
ИСАА 亞非國家研究所
ВСН 特種部隊(duì)
ИНТЕРПОЛ 國際刑事警察組織
безэквивалентная лексика 無等值替換詞
военные гидролокаторы 軍用定#位器
большой шлем 大滿貫
посадочная платформа 著路臺
новые отрасли 新業(yè)態(tài)
чистая продукция 凈產(chǎn)值
спутник ретранслятор 中繼衛(wèi)星
刷臉 распознавание лиц
延遲退休年齡 отложить песионный возраст
區(qū)塊鏈 блюкчейн
產(chǎn)業(yè)鏈 производственная цепочка
垃圾分類 сортировка муссоров
無人駕駛汽車 беспилотник
進(jìn)博會 МИВ
新冠肺炎
無人機(jī) БПЛА
惰性氣體 инертные газы
土地荒漠化 опустывание земель
最新“中國500最具價(jià)值品牌”揭曉
В Китае был опубликован исследовательский отчет ?500 самых ценных брендов Китая?
5日在北京舉行的第十七屆“世界品牌大會”上發(fā)布了2020年“中國500最具價(jià)值品牌”研究報(bào)告。國家電網(wǎng)以5036.87億元的品牌價(jià)值居榜首;前五名中還有中國工商銀行、海爾、騰訊和中國人壽,價(jià)值逾千億的品牌達(dá)到53個(gè)。
5 августа на 17-й Всемирной конференции брендов, состоявшейся в Пекине, был опубликован исследовательский отчет ?500 самых ценных брендов Китая? в 2020 году.
Согласно отчету, Государственная электросетевая корпорация Китая возглавила список со стоимостью бренда 503 млрд 687 млн юаней, в первую пятерку вошли Промышленный и коммерческий банк Китая (ICBC), компания ?Хайэр?, ?Tencent? и ?Китайская страховая компания?. В отчете также отмечается, что в стране существуют 53 компании со стоимостью бренда более 100 млрд юаней.
從區(qū)域分布看,北京以93個(gè)品牌入選而名列第一,主要得益于贏利能力強(qiáng)的央企總部集中于此;廣東和山東分別有90個(gè)和44個(gè)品牌入選,居第二和第三。根據(jù)入選品牌影響力范圍大小,具有全國范圍影響力的品牌有435個(gè),具有世界性影響力的品牌55個(gè),略多于去年。
С точки зрения регионального распределения, Пекин занимает первое место с 93 отобранными брендами, в основном из-за концентрации штаб-квартир предприятий центрального подчинения с высокой прибыльностью. Далее следуют Гуандун и Шаньдун, они имеют 90 и 44 производителя брендов соответственно, занимая второе и третье места. По масштабам влияния существует 435 национальных брендов и 55 – глобальных, что несколько больше, чем в прошлом году.
受疫情影響,較之去年,服裝、汽車、旅游等行業(yè)入榜品牌數(shù)下降,食品飲料、金融、機(jī)械等行業(yè)入榜品牌數(shù)則有不同程度增加。
Под влиянием эпидемии, по сравнению с прошлым годом, количество брендов в швейной, автомобильной и туристической отраслях сократилось, в то время как их количество в пищевой промышленности, производстве напитков, финансовом секторе и машиностроении увеличилось в разной степени.
此份報(bào)告由世界品牌實(shí)驗(yàn)室(World Brand Lab)推出。世界品牌實(shí)驗(yàn)室主席、諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主羅伯特?蒙代爾(Robert Mundell)表示,從產(chǎn)值角度說,“中國制造”已經(jīng)約等于“美國制造”“日本制造”和“德國制造”的總和,中國品牌的成功是有目共睹的。17年前首次發(fā)布相關(guān)報(bào)告時(shí)品牌價(jià)值最低僅為5億元,前500名品牌的平均價(jià)值為49.43億元;今年最低的品牌價(jià)值已提高到27.16億元,前500名品牌的平均價(jià)值高達(dá)493.84億元,增加幅度為899.07%。
Этот отчет был составлен и обнародован ?World Brand Lab? (мировой лабораторией брендов). Роберт Манделл, председатель ?World Brand Lab? и лауреат Нобелевской премии по экономике, отметил, что стоимость продукции ?сделано в Китае? примерно равна сумме ?сделано в Америке?, ?сделано в Японии? и ?сделано в Германии?. Успех китайских брендов очевиден для всех. Когда такой отчет был впервые опубликован 17 лет назад, самая низкая стоимость бренда составляла всего 500 млн юаней, а средняя стоимость 500 ведущих брендов достигла 4 млрд 943 млн юаней. Самая низкая стоимость бренда в этом году увеличилась до 2 млрд 716 млн юаней, а средняя – до 49 млрд 384 млн юаней, увеличившись на 899,07%.
去年和今年以來工作回顧
Обзор работы за 2019 год и прошедшие месяцы 2020 года
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。國內(nèi)生產(chǎn)總值99.1萬億元,增長6.1%。
Экономика Китая в целом развивалась ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн. юаней, увеличившись на 6.1%.
在較短時(shí)間內(nèi)有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。
За относительно короткий срок Китаю удалось эффективно сдержать распространение эпидемии, гарантировать базовые жизненные условия населения. Это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой.
公共衛(wèi)生應(yīng)急管理等方面暴露出不少薄弱環(huán)節(jié)
В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения.
今年重要目標(biāo)
Основные цели на 2020 год
沒有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢不確定性很大,我國發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。
В докладе нет конкретных целей по экономическому росту в этом году. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития Китая.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右
В городах и поселках будет создано более 9 млн. новых рабочих мест, показатель безработицы, рассчитанный на основе выборочных опросов, будет удерживаться примерно на уровне 6%.
現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽。
Малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, ?ярлык бедности? будет снят со всех слаборазвитых уездов.
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右
Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3.5%.
今年重點(diǎn)工作
Приоритеты в работе в этом году
積極的財(cái)政政策要更加積極有為
Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной.
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度
Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной.
編制好“十四五”規(guī)劃,為開啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程擘畫藍(lán)圖。
Необходимо составить программу 14-й пятилетки и наметить маршрут нового похода к цели, приуроченной к столетнему юбилею КНР.
抗疫:大幅提升防控能力,堅(jiān)決防止疫情反彈。實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Борьба с эпидемией: требуется значительно повысить возможности профилактики и контроля эпидемии, предотвращать повторное распространение. Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй.
財(cái)政:今年赤字率擬按3.6%以上安排, 財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬億元,發(fā)行1萬億元抗疫特別國債。
Финансы: в 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3.6%, его общий объем увеличится на 1 трлн. юаней по сравнению с прошлым годом, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн. юаней для финансирования борьбы с эпидемией.
減稅降費(fèi):預(yù)計(jì)全年為企業(yè)新增減負(fù)超過2.5萬億元
Сокращение налогов: по предварительным подсчетам, годовая налоговая нагрузка на предприятия будет снижена более чем на 2.5 трлн. юаней.
就業(yè):清理取消對就業(yè)的不合理限制,促就業(yè)舉措要應(yīng)出盡出
Трудоустройство: необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в трудоустройстве, разработать всевозможные меры по увеличению занятости и найти пути для создания новых рабочих мест.
創(chuàng)新:深化新一輪全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)
Инновации: предстоит реализовать новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций.
消費(fèi):支持電商、快遞進(jìn)農(nóng)村。拓展5G應(yīng)用
Потребление: необходимо поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять применение сети 5G.
投資:擬安排地方#政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,中央預(yù)算內(nèi)投資安排6000億元。
Инвестиции: в текущем году планируется выпустить целевые облигации местных правительств на сумму 3,75 трлн. юаней, то есть на 1,6 трлн юаней больше, чем в прошлом году. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд. юаней.
金融:大型商業(yè)銀行普惠型小微企業(yè)貸款增速要高于40%
Финансирование: темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%.
脫貧攻堅(jiān):加大剩余貧困縣和貧困村攻堅(jiān)力度
Борьба с бедностью: необходимо интенсифицировать борьбу с бедностью во всех слаборазвитых уездах и деревнях, пока еще сохраняющих ?ярлык бедности?.
農(nóng)業(yè):新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬畝
Сельское хозяйство: необходимо увеличить площадь высококлассных сельхозугодий на 80 млн му (5,33 млн га).
教育:擴(kuò)大高校面向農(nóng)村和貧困地區(qū)招生規(guī)模
Образование: высшим учебным заведениям следует расширять прием абитуриентов из сельских и слаборазвитых районов.
社保:擴(kuò)大低保保障范圍,對城鄉(xiāng)困難家庭應(yīng)保盡保
Социальное обеспечение: необходимо расширять рамки системы обеспечения прожиточного минимума, охватить все малообеспеченные семьи в городе и на селе.
開放:籌辦好第三屆進(jìn)博會。推動簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。共同落實(shí)中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。
Открытость: следует качественно подготовиться к проведению 3-й Китайской международной выставки импортных товаров.
Нужно содействовать заключению соглашения о всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать переговорный процесс по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея.
Необходимо совместно претворять в жизнь соглашение о первой фазе торговой сделки между КНР и США.
港澳臺:建立健全特別行政區(qū)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制,落實(shí)特區(qū)政府的憲制責(zé)任。
Необходимо формировать и совершенствовать правовые институты защиты национальной безопасности в особых административных районах и соответствующие механизмы их применения, реализовать конституционную ответственность администрацийОАР.
歡迎關(guān)注微信公眾號”廣外考研論壇“,22廣外考研總?cè)?
|
|