精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

 
查看: 1596|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[資料] 2022云大MTI翻譯碩士英語筆譯自命題回憶版及考點分析

[復制鏈接]

7

主題

25

帖子

95

積分

新手上路

Rank: 1

精華
1
威望
2
K幣
93 元
注冊時間
2018-4-27
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-1-24 21:15 來自手機 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2022云南大學MTI翻譯碩士英語筆譯真題三科自命題回憶版及考點分析 轉載請務必注明出處



一、翻譯碩士英語211(基礎英語)


我國有一個著名作者馮唐翻譯了泰戈爾的飛鳥集,他翻譯出來之后 眾說紛紜,有人說\"翻譯得和原文本有偏差\",有人說\"對于這個不要要求太苛刻\" ,問\"你怎么看翻譯標準?譯者距離stray還有多遠\"





分析:



在英語作文命題上結合了時政熱點。



今年我國兩位翻譯巨匠(許淵沖先生、張培基先生)遺憾離世。



100歲的他,畢生致力于中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎,也是國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者(摘自青年網:許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家)。


作為一位有著多年從教經驗的教師,張培基重視譯學理論與翻譯實踐的結合,并強調要正視學生實際水平,因材施教。其主編的《英漢翻譯教程》被許多高校選為英語專業翻譯課教材,《英譯中國現代散文選》也成為了教學經典書目(摘自界面新聞:百歲翻譯家張培基逝世,曾為東京審判翻譯證據)。


作為橫跨中西的翻譯家,他也提出過諸多有關漢語、漢字的理念,比如“漢語是智慧的語言”、“漢字是文字的奇峰”、“漢字是中國第五大發明”等等。他重視母語學習,主張不能只把母語當成“工具”而要當成一門“學問”,也多次強調以外語為本行卻無心在母語方面下功夫是“短期行為”,是會吃大虧的(摘自界面新聞:百歲翻譯家張培基逝世,曾為東京審判翻譯證據)。




追思之余也再次引發我們對翻譯理論的探討。另外,對于翻譯的標準確立與探討也是每個mti學子必須思索的話題,記得我研一第一堂課——翻譯學概論,老師就著重闡述了這個問題??梢哉f是學習翻譯的入門級問題。



從翻譯學大師到普通的學子,每個人對于譯文評價的標準是不一樣的,所以在構思這一話題的時候,需要考生結合自己實際練習和批改翻譯時的體會來進行感悟,展現自己辯證性的批判思維,這種批判思考的探索精神也是讀研必備的一種精神。



批判性思維是以一種合理的、反思的、心靈開放的方式進行思考,從而能夠清晰準確地表達、邏輯嚴謹地推理、合理地論證,以及培養思辨精神。從古希臘到文藝復興,到啟蒙運動,到現代科學,杰出的批判性思維者,就是創造知識的人。批判性思維強調求知中證據、邏輯的重要性,反對依靠權威和流行觀點,要求能夠區分理性和情感的觀念。其倡導理性的公共說理,因此也應該成為現代公民的基本素養。(摘自話華語辯論網:什么是批判性思維?)


由于命題的學科指向性非常明確——就是在探討翻譯學,我認為考生也應該引用領域內相關權威學者的話作證自己的論點,這樣才能使作文寫的有深度而不只是詞匯堆砌的口水話。



20世紀80年代,許淵沖曾多次致信老師錢鐘書,與他探討詩詞翻譯,談到美國詩人羅伯特·弗羅斯特給詩下的定義:詩是翻譯中失掉的東西。錢鐘書表示贊同,他認為無色玻璃(直譯)的翻譯會得罪詩,有色玻璃(意譯)的翻譯會得罪譯,只能兩害相權擇其輕。他說,許淵沖的譯文雖然戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,卻靈活自如,“如果李白懂英文并活到今天,定能與許結為知己”(摘自青年網:許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家)。


為了追求譯詩藝術的高峰,許淵沖在翻譯上遵循孔子提出的“從心所欲不逾矩”的理念,提出“以創補失”“美化之藝術”的中國學派翻譯理論,即“意美、音美、形美”三美論、“淺化、等化、深化”三化論和“知之、樂之、好之”三之論,成為翻譯理論界的一大成果(摘自青年網:許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家)。


忠實與通順相輔相成:忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格, 通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯(張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980)。


散文最真求實、最誠篤, 不雕飾, 不做作, 我喜歡英語和散文(張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999)。


關于馮唐翻譯泰戈爾譯文的爭議,不算是今年太過熱點話題,我在網上網上搜索了一下這個爭議的起源,發現早在2015年就出現了。



“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行?!边@突兀的句子,不是摘自哪一本網絡言情小說,而是出自泰戈爾的《飛鳥集》。當然,2015年7月1日以前,無論哪個版本的《飛鳥集》里都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。直到近日,對這個譯本的惡評才集中爆發。豆瓣上,馮唐譯本的評分從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1(摘自觀察者網綜合:馮唐的《飛鳥集》把泰戈爾譯成了郭敬明? 回應:活好不害怕,冷對千夫指)。




從一些網上的輿論和專家學對此譯本的解讀來看,這個命題的立意和切入點,再加上我這三年來課堂學習體驗,我覺得就算拿來當做一篇研究生階段的期末論文也是可圈可點的。這就提醒考生在備考過程當中需要關注學科領域內的新聞熱點,不只是埋頭苦學,而是需要具備一些分析實際問題的能力,甚至適當涉獵閱讀一些和學科知識相關的文獻。



這種對原作任意改造的翻譯,堪稱是“豪杰式翻譯”,不過用在詩歌的翻譯中是否合適呢?對此,著名學者、中國社科院文學研究所研究員李兆忠說: “其實詩歌的翻譯是所有翻譯中最難的,難在很難用另外一種語言表現出原作的詩意、文字的美感等等,不是懂外文就能翻譯的。比如泰戈爾,他的作品唯美而浪 漫,翻譯這樣的作品,最好要有對路子的譯者,外文好之外,首先最好是一位詩人,而且這個詩人的風格和泰戈爾應該有所共通,這樣譯作才有可能深入到原作的靈 魂之中,才有可能把原作的神韻重現出來。(摘自北京晨報:馮唐重譯泰戈爾詩集 被評是對泰戈爾的“褻瀆”)。




記得我考那一年的作文題目是:文科推動世界進步還是理科?當時在備考過程當中由于時間周期的壓縮以及自己思維的欠缺,在考試過程當中并沒有很好的從理論結合實際這個角度來進行作文的布局,對論點的闡述沒有進行深入的探討,只是蜻蜓點水式的照搬了一些自己背過的專八模板,也導致了最終這一科分數很低,希望大家引以為戒。





二、翻譯基礎357
詞條互譯(10個)



Anti-Vaxer

COP

Understranslation

Dynamic Equivalence

Interlinear Translation

改寫

所指

碳達峰

不良飯圈文化

常態化疫情防控





分析:



五個語言學詞條,五個時政熱點詞條,和去年的考核分布是一樣的。詞條這部分沒有任何備考秘訣和捷徑,有可能也是一個付出與收獲并不會成正比的板塊,但是并不代表以往積累背誦過的其他詞條就是毫無意義的,因為在背誦的過程當中也加深了自身的造詞能力。另外,COP和碳達峰是今年下半年以來的熱點,覆蓋了全球性和區域性兩個層次,我想這兩個詞匯無論是自命題還是統考的政治,都是大熱門,所以考生在備考過程當中必須有高度的熱點敏感嗅覺。

第一篇英譯漢



The Food and Drug Administration for the first time on Tuesday authorized an electronic cigarette to be sold in the United States, a significant turn in one of the most contentious public health debates in decades.



In greenlighting a device and tobacco-flavored cartridges marketed by R.J. Reynolds under the brand name Vuse, the agency signaled that it believed that the help certain vaping devices offer smokers to quit traditional cigarettes is more significant than the risks of ensnaring a new generation.



\"This throws young people under the bus,\" said Erika Sward, national assistant vice president for advocacy at the American Lung Association. She said the concern was both with the broader logic endorsing these products and with Vuse.



在英譯漢的部分,這一篇也遵循了云大以往的規律,從國外著名的時政報刊雜節選一段來進行翻譯。



從連續三年的趨勢來看,英譯漢的部分范圍較廣,熱點,時政主要比重,但由于文本多樣,沒有捷徑,無法具體從微觀上進行把握。要求考試必須踏實,從以上幾類大方向上進行持續的訓練。



此外,由于文本多樣,其中涉及的雜學背景知識也比較多,也要求考生在各個方面補充完善自己的知識盲點,以防在考試過程中因為不了解相關事件的背景或者具有明顯文化負載意義的詞匯而導致失分。







一般人總覺得創作難而翻譯易,只有搞過翻譯工作的人才知道翻譯也不容易。創作可以“寫你所熟悉的”,翻譯就不能完全由自己作主了。即使以全篇而論可以算是“熟悉”了,其中還是難免有或大或小或多或少的問題,非把它解決不能完成你的任務。而其中最費事的就是這里所說“雜學”這方面的東西。要解決這些問題,當然得多査書和多問人。希望好幾位同志在本刊上提議的計劃能夠實現,在各地建立起翻譯工作者的組織,設置夠用的參考書,這就可以彼此諮詢,共同研討。但是最重要的還是每人自己竭力提高自己的素養,有空閑就做一點雜覽的工夫,日積月累,自然會有點作用(摘自《翻譯通報》1951年1月第二卷第一期)。


第二篇英譯漢2



風格比較偏文學翻譯,考后的同學不太記得清原文了所以我在此處就不附上了。評論文學翻譯的內容也非我所擅長,就不誤人子弟了。在此附上一段我覺得非常值得思索的話語。



首先文學翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起“再創作”的欲望(摘自騰訊網:譯博翻譯-怎樣才能翻譯好文學翻譯?不僅要當“作家”更要當“雜家”)。




第三篇漢譯英



現在兩國都在向綠色低碳經濟轉型,氣候變化完全可以成為中美新的合作亮點。我提出綠水青山就是金山銀山,要像保護眼睛一樣保護生態環境,像對待生命一樣對待生態環境。現在,生態文明的理念在中國已家喻戶曉,成為社會共識。中國將用歷史上最短的時間完成全球最高的碳排放強度降幅,需要付出十分艱苦的努力。中國講究言必信、行必果,說了就要做到,做不到就不要說。中國仍然是世界上最大的發展中國家,發展不平衡不充分的問題十分突出。各國要堅持共同但有區別的責任原則,兼顧應對氣候變化和保障民生。少一些推諉指責,多一些團結合作。





此篇段落節選自中美會晤新聞報道,全文內容于2021-11-16日發布在新華網。從考生的反饋加上我自己的感受,總的認為今年的漢譯英不偏不怪,能夠結合社會熱點考察考生對于時政的關注度。今年自cop會議召開以來,氣候問題環境問題一直是一個關注熱點。考生應該有意識的培養自己關注時政新聞,不僅是為了政治這一科做儲備,基于學科交叉型性和關聯性,也能在專業課方面發揮關鍵作用。



三、漢語百科知識(448)



選擇題



昆明宣言



十三經 選儒家的作品



本初子午線經過那個國家



魯迅描述三國演義哪個人物是智多星



杜甫的一首詩描述哪座山 造化鐘神秀



四大奇書



哪個不是古希臘悲劇



源氏物語哪個日本作家作品



昆曲鼎盛時期

洛神賦作者

巴黎圣母院的建筑風格

美國南北戰爭

浪漫主義文學先河

天和核心艙

高山流水遇知音當中伯牙彈奏的是什么樂器

多智而近妖

希伯來人在某個時間點建立了哪個國度

東床快婿

第一部茶經

悲慘世界的作者

陽關在哪里

分析:

據考生反饋,這里面的題源包含了云大以往的真題,一站到底的題庫,蜜題app里的題庫。題目的類型均以中國文學歷史知識,國外歷史知識和少部分時政構成。鑒于中文的考試科目比其他兩門自命題要相對簡單,所以在備考的時候應該注意時間分配的性價比,找對持續性的積累方法,然后再對自己對積累進行多輪檢測 。


【應用文】——新冠疫情開會的通知

【議論文】——進京趕考

分析:

結合云大以往的命題趨勢(近三年),無論是應用文還是議論文出得都非常友好,不偏不難不怪,只要認真積累背誦過標準的公文模板都能答出來。議論文方面,歷年的命題趨勢均是正能量的話題,但是和高考作文也有些許不同,對于考生的文學寫作素養,篇章布局,邏輯架構,命題立意等等的考核會更加細致和深刻??忌€是應該結合時政熱點,正能量話題案例作為切入點,展現自身對于時政熱點的關注,同時避免稚嫩的話語堆砌,體現出一個本科生的思維邏輯素養。
???

來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2026-5-18 16:48 , Processed in 0.097401 second(s), Total 10, Slave 9(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉