|
今天是我們沖刺班第一課時,在我們前面的幾個月當(dāng)中是基礎(chǔ)班和強化班,兩個階段的學(xué)習(xí)都已經(jīng)結(jié)束了,我是負(fù)責(zé)大家357這一門課的老師,我們都知道357這門課由詞條和翻譯實踐這兩個部分組成,詞條30分,英譯漢15分,漢譯英15分。翻譯實踐占120分,其中一半兒是英譯漢,一半兒是漢譯英,兩個大部分滿分是150分。之前給大家講的兩個階段的課程,基本上都是翻譯實踐相關(guān)的,基礎(chǔ)班的時候是以非文學(xué)翻譯為主,強化班的時候是以文學(xué)翻譯為主。在之前的課程中,不論是基礎(chǔ)班還是強化班,都會告訴大家一定要注意實踐。在我們的三門專業(yè)課當(dāng)中,357這門課最需要實踐來提升,翻譯能力是隨著不斷練習(xí)去提升的,跟專八閱讀還有背單詞一樣,一定要堅持。
藍皮書的詞條大家是一定要去背的,現(xiàn)在這個階段大家應(yīng)該已經(jīng)把上面的詞條全部總結(jié)下來了,如果還沒有的話一定要趕緊加快時間,藍皮書上的詞條一定要總結(jié)下來,然后不斷地總結(jié)復(fù)習(xí)和背誦,藍皮書的回報率是遠比黃皮書的小冊子要高的,大家在最后的沖刺階段一定要把大部分的重心放到藍皮書詞條的背誦上,還有《最后的禮物》也是一定要去背的。
1、藍皮書常考詞條舉例
Look before you leap 三思而后行
Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》
The Security Council 聯(lián)合國安理會
The Braille system 布萊葉盲字(系統(tǒng))
DNA 脫氧核糖核酸
The Great Learning 《大學(xué)》
Much Ado About Nothing 《無事生非》
As mute as a fish 噤若寒蟬
2、常考類型
第一個是俗語、俚語類,就是我們剛剛說的中文或者是英文里面的一些成語,或者俗語,或者是我們所平時口語化的一些從古流傳至今的一些俗話老話,只要見到你就去背一下。
第二個就是著作類,不管是中國還是外國的也都要背,不僅要知道它的中文名,也要記住英文怎么寫,甚至是一些宗教相關(guān)的書籍,也算是著作類范疇里面的東西。所以大家在背的時候強調(diào)過很多遍了,一定見到帶書名號的去注意一下,非常愛考。
第三個是動物類,藍皮書詞條里面有一個單元,是講動物怎么去表達他的群體,在我們中文里面,你都可以用“群”字來表達數(shù)量的多,在英文當(dāng)中中,不能一個詞代表所有,英文當(dāng)中是花樣特別多的。它是考過的,所以還是要注意一下。
第四個就是地名類,也就是我們說中國地名,我們肯定不發(fā)愁,因為中國的地名大家肯定都很非常熟悉,就算是一些非常規(guī)表達,我們也是熟悉的。但是外國的地名我們并不是都熟悉,例如一些比較長的比較晦澀的地名,在藍皮書上也可以找到它對應(yīng)的翻譯版本。所以見到這種詞的話,也是要多注意一下東西,因為也是考過的。
第五點就是我們的報刊雜志類,藍皮書上有專門的一個單元是講報刊雜志相關(guān)的。
第六個就是科技類,就我們剛說的類似于布萊葉盲字系統(tǒng),這種類型的暫時把它歸類于科技類。當(dāng)然,藍皮書上有其他很多,因為藍皮書這一本書其實是比較老的一本書了。它已經(jīng)出版很長很長時間了。它里面出現(xiàn)的科技類名詞,其實都不是特別新的一些科技類名詞,就比如說我們近兩年才出現(xiàn)的一些高科技名詞是沒有的,它考的都是一些比較老的,出現(xiàn)也是要多熟悉一下,就算這種老的也會考。有的學(xué)校喜歡考熱詞,但是海事大學(xué)也不會放過這些比較老的比較舊的一些詞匯。
第七類就是其他專業(yè)類,這個的意思就是說我們也不能保證它所有考的所有單詞都是前六類里面的。他有一些其他我們一些意想不到的一些詞匯。就是說這三十個詞條出來的時候,誰也不能保證我把所有的書本都背完以后我這三十個一定能拿到滿分,這個是誰都不敢保證的,而且誰也不敢說的這個東西。你現(xiàn)在能做的就是盡量多的去涉獵,這樣才能在考試的時候有應(yīng)對的方法。而且你背詞條的目的也不僅僅是為了要把這三十個單詞全都拿到滿分。你的目的是你背越來越多的詞條,你能夠總結(jié)出英譯漢漢譯英詞條的規(guī)律,就是出現(xiàn)陌生詞條的時候,在你背了那么多成千上萬個詞條的基礎(chǔ)之上,你能夠明白這個詞條的規(guī)律,可以嘗試現(xiàn)場去翻譯一下,或者是按照詞條翻譯的習(xí)慣把一個不熟悉沒見過的單詞翻譯成英文,或者是把英文翻譯成中文,這是你需要培養(yǎng)的能力。
因為基本上不可能這三十個單詞全都是出于你平時看過的那些書上面背過的東西,上面一定會有你沒有見過的。你現(xiàn)在去背這么多的詞匯,也是為了你能在沒見過單詞的基礎(chǔ)上,能夠把它翻譯出來,千萬不要空,這三十個詞匯你是實在不會你沒見過你也編不出來,也不要空著。
這節(jié)課就是基本上就是給大家介紹藍皮書詞條,其他的詞條大家就自己繼續(xù)積累,繼續(xù)去背,藍皮書最重要,然后其次就是一些熱詞。
3、翻譯沖刺練習(xí)
我們沖刺班的翻譯練習(xí)要更高一個階段了,不僅僅是能翻譯出來、翻譯的能看就行了,要盡量拔高自己的水平,讓自己可以更有競爭力。我希望大家可以每天都練一下翻譯的題目,現(xiàn)在不能光看了,很多人覺得自己光看也可以學(xué)到東西,看別人的翻譯當(dāng)然可以學(xué)到東西,但是只是針對于剛開始的階段,現(xiàn)在大家這個階段看完參考譯文再去看原題,會有一種錯覺,覺得自己也可以翻譯到這種程度,覺得很簡單,但是一但把參考譯文拿走,你能完全保證自己翻譯的跟他一樣好嗎?肯定達不到參考譯文的水平。所以大家一定要多練,不能只是看。
題目:
1、過去一年,我國發(fā)展面臨的國際國內(nèi)環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。全球經(jīng)濟復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟體走勢分化。國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力持續(xù)加大,多重困難和挑戰(zhàn)相互交織。
參考譯文:
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
2、一年來,我國經(jīng)濟社會發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進。“穩(wěn)”的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。
參考譯文:
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
3、增速穩(wěn),國內(nèi)生產(chǎn)總值達到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟體中名列前茅。
參考譯文:
The growth rate was steady. China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.
4、有效實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。實行定向減稅和普遍性降費,拓寬小微企業(yè)稅收優(yōu)惠政策范圍,擴大“營改增”試點。加快財政支出進度,積極盤活存量資金。
參考譯文:
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries.
題目和參考譯文我給大家放在上面,同學(xué)們可以自行練習(xí),完整的視頻講解可以聯(lián)系我們的課程顧問獲取。
|