精華3
威望2
K幣281 元
注冊時間2017-2-14
在線時間0 小時
最后登錄2017-12-31
一般戰友

- 精華
- 3
- 威望
- 2
- K幣
- 281 元
- 注冊時間
- 2017-2-14
|
(純手打,轉載請事先聯系本人~)
考研時從師兄師姐的經驗帖中受益良多,心里真的很感激。希望自己寫的東西能對以后考廣外MTI的師弟師妹也有所幫助~因為知道真題的重要性,所以從初試到復試*仔細留意真題,帖子最后會附上20*廣外MTI的初復試真題詳細回憶,口筆譯內容全部一樣。
自己的情況就是在武漢上學,英專,六級550+,專四優秀,然后就沒有別的證書了….六級有想過刷分,不過沒太放心上總是忘記報名,去年報名了12月的但因為就在考研前一個周沒去。去年想報名5月份的三筆,錯過了報名時間…后來干脆直接報了11月的二筆,沒有過…結果今年又錯過了5月份二筆的報名時間…說這么多是希望大家不要像我一樣,記得多多留意考試時間!!另外和專業有關的證書比賽,還是盡量嘗試一下,但也不要用證書多少去猜測自己能不能考上,不要覺得自己考的證參加的比賽不如別人多就覺得自己不行,只管認真準備就是了。
我的成績是初試407排名第二(政治68;翻譯碩士英語70;翻譯基礎137;百科132),復試84.25(筆試83.5,面試85),最終成績82.54,目前還不知道最終排名。下面就說一下各科的備考情況吧~
【初試】
#政治#
用到的資料:肖秀榮系列(命題人知識點精講精練;命題人1000題;命題人沖刺8套卷;命題人終極預測4套卷)+風中勁草沖刺背誦核心考點+各種最后預測卷的選擇題
因為高中讀的文科,一開始不是很擔心這科,也沒有報班或者看視頻。但真的不想看政治啊,一直拖到學院推免結束也就是九月底才開始,國慶又回家待了快十天,最后就感覺時間不太夠有點慌,建議差不多九月初就可以開始看政治了,沒基礎的話還可以更早些。我先是把精講精練過了一遍,最開始看的時候有把知識點一條一條列出來,但沒幾天發現這樣太費時間了就變成了純看,看完一章或者幾章就把1000題上相應的選擇題做了,對答案時有把錯題和糾結過的題以及相應的解析在書上標記出來方便之后再做。之前是計劃把這本書再過一遍的但事實證明時間真的不夠啊,所以看第一遍的時候細致一點,把重難點都吃透了。
過完精講精練之后就開始看風中勁草,當時拿到這本書就覺得真的好花啊,各種顏色,不過也有人覺得這樣挺好的因為重點比較突出,大家到時候可以先借同學的對比一下,再決定買風中勁草還是肖秀榮那本差不多的。這一次是先做1000題的錯題,然后再看書,就覺得這樣可能會印象深刻些,這次又錯的會再加一層標記并且把知識點寫在書頁上,就不用老是翻別的書了。
這一部分結束后我做了下歷年真題的選擇題,對自己的水平有了大概的了解。這個時候肖八差不多出來了,就開始做選擇題背問答題。肖四出了之后也是這樣,然后把各種預測卷的選擇題都做了,其中有些卷子的選擇題可能有些古怪會錯比較多,可以不用太在意的。肖八的問答題也不一定要背看熟就行,大家根據自己的情況決定吧,感覺最后考試的問答題大部份都是肖四上的?
考前那段時間又把所有的錯題都過了一遍,最后考完沒有對答案,但選擇題分應該不是很高吧,總之選擇題真的很重要!!!考政治那天早上如果有時間還是可以迅速地看一下肖四問答題加深一下記憶~當時走在路上就感覺自己腦子里啥都沒有,但真正考試拿到卷子還是能寫出東西來的,所以不用太緊張啦。一開始是不想看政治來著,但后來覺得看政治反而可以調節一下,因為不用動腦子并且只要做選擇題就好了…
#翻譯碩士英語#
用到的資料:華研專八閱讀+黃皮書翻譯碩士英語+精品范文100篇+網上買的真題+三筆綜合
這一門看到大家都70+80+,感覺自己實在是沒有什么發言權……不過確實也是沒怎么準備這科,所以談不上什么經驗,教訓還差不多。
先是做真題加看師兄師姐的經驗帖,發現廣外的選擇題這兩年全是從外刊上摘下來的(今年也是),幾乎沒有語法題,所以就沒有費心去準備,就最后以防萬一在黃皮書上做了幾套其他學校的單選。之前也是想著看看the economist,但真正復習起來覺得時間好像不太夠就沒看了,單詞也沒記…又仗著自己是英語專業的,想著啃老底總不至于不及格,拿個6/70分就差不多了,就干脆破罐子破摔了…但大家千萬不要學我,一定要抽點時間記單詞看看外刊!!!畢竟是學英語的,單詞的重要性可想而知。考試也是如此,不管是單選、閱讀、作文、翻譯、復試時的完形填空還是二三筆,單詞都少不了啊。雖然選擇題是外刊上來的,但只要單詞認識把句子理解了就不難。
閱讀的話就只是大三下做了些三筆綜合上的閱讀(這本答案沒有解析不是很推薦),暑假的時候做了華研的專八閱讀,后來感受了一下真題,然后就再也沒管了…但專八閱讀的問答題是不超過10個詞,廣外閱讀的問答題是不限字數的,回答當然就要盡可能清楚詳細一點。看以前的經驗帖有前輩說高口還是什么的資料可以拿來練習,我沒有去找,但感覺大家可以去找來做一做。
作文十一月的時候看了幾篇精品范文上的文章,從頭到尾只寫過一篇….結果就是考試的時候作文都沒有寫夠字數….總之大家吸取教訓吧,作文還是要動手寫一寫。
#英語翻譯基礎#
用到的資料:十二天突破英漢翻譯+2017年政府工作報告+三筆實務教材和配套訓練+二筆實務教材和配套訓練+真題+二筆真題+仲校編的英語口譯教程(上)+黃皮書英語翻譯基礎+黃皮書英漢互譯詞條+微信公眾號“中國日報雙語新聞”
這一門開始得最早,花的時間最多,但查分的時候還是不敢相信,是自己之前想都不敢想的分數,可能因為畢竟還是本科生,老師的標準也沒有定太高吧。看了下自己的筆記,是從5月就開始練翻譯了,剛開始的時候,心里其實有點不太愿意去做這件事,特別是漢譯英,完全不知道該怎么下手,所以有時做完英譯漢,不想做漢譯英就沒做了。但自己也知道不練不行,就還是硬著頭皮開始了。到現在最大的進步就是看到文章不會怕了,先不去想翻得好不好,翻了再說!
看到之前*推薦十二天突破英漢翻譯就買來看了,還是英譯漢比較多,上面也有介紹一些技巧,不過好像不太適合自己,因為自己翻譯喜歡跟著感覺走。并且準備考研之前在學校已經上過翻譯導論、應用翻譯、翻譯語言研究這些和翻譯有關的課程,所以后來也沒有再去買別的理論技巧書來看了,就單純做練習。先是做的三筆書上的練習,這個時候是規規矩矩的,書上有什么我就做什么,句子練習也做了,文章也都是按順序去練習,除了科技文本這種實在沒法翻會跳過。做練習的時候喜歡用空白的本子,把時間日期、材料來源、在書上的頁碼都寫上,這樣做的初衷是方便以后復習,但…做過的練習后來再也沒有看過了哈哈。翻完之后修改,把筆記記下來,再寫上自己的感受,不過有時候也沒有那么多的收獲,就自己在那自言自語,現在看起來也蠻搞笑的。做了一段時間之后,就覺得其實三筆上有些譯文也沒有那么好,當時還跟同學吐槽過,但沒過多久又想通了,再怎么樣人家編書的肯定比自己厲害,還是要抱著一種虛心學習的態度,取其所長補齊所短就是了,做其他事情也是這樣,虛心虛心。三筆的練習做了大半,就去買了二筆的資料來做,這個時候那些句子什么的可能就不練了,只練文章。中間仔細地看了一部分政府工作報告,里面的許多表達都是可以直接拿來用的,對政經類文章尤其有用,同時也是積累詞條的好機會啊。
總之上面這段時間主要還是以打基礎為主,練習材料也比較泛,總是學了兩三天就有兩三天不怎么想學習,暑假回家待了20來天也沒太學進去,翻譯練習也不是每天都做了,但從9月底學院推免結束之后,就全心全意進入備考狀態了,基本能夠保證每天*做翻譯,一直堅持到考前幾天。國慶返校后在網上買了廣外的真題,拿到真題先做了一遍,大概清楚了廣外的命題風格和出題類型,從這開始就比較有針對性了,主要是從黃皮書、英語口譯教程和二筆里挑文章練習。我每天練完之后就會把下次要練的材料選好,不然每次要練了才找就會很煩~后來怕自己會跑偏,還專門列了張表,把每年真題各科的出題類型都寫下來,時不時翻出來看看穩住方向。
詞條互譯十分推薦黃皮書那本小冊子+真題!!!這本書我總共看了三四遍吧,第一遍是老老實實每一個都記了的,第二遍就是重點記憶之前不太熟悉的,第三四遍就還是根據真題針對性地記憶。廣外每年的詞條里都能看到之前考過的,所以往年真題出現過的一定要完完全全記下來,然后對哪些會考哪些不會有個大概的把握。除了這些還會考到一些和時事有關的詞,所以ChinaDaily每周總結的熱詞也要跟著看一看。這樣下來詞條基本就能拿一個很高的分數了,不過我當時熱詞看得不多,好幾個都不知道現場自己造的哈哈。還有一點很重要的就是詞條里單復數之類的細節,不確定的話到了考場上真的很糾結….
當時考這門還鬧了個笑話來著。剛開始覺得時間很充足,英譯漢就在那慢慢地寫,寫完一看時間發現只有半小時了漢譯英就寫得賊快,邊寫邊在那怨老師為什么不提醒我們時間。結果剛寫完把卷子封好主動交給老師,就聽老師說“還有半小時結束考試”,當場就“啊”出了聲,問老師能不能把卷子給我但當然是拿不回來了,出了教學樓還有家長問我是不是題目特簡單……說這個就是想提醒大家一定要牢牢記住考試時間!一定!
#漢語寫作與百科知識#
用到的資料:真題+網上買的資料+百度百科APP+應用文寫作(夏曉鳴編)+人民日報+微信公眾號“俠客島”
這門也是在國慶返校買到資料之后才著手準備的,有點晚,后期真的很慌。還是那句話,先做真題感受出題趨勢。我背了的名詞解釋每一個*查百度百科進行補充,雖然費時間但覺得背的內容多一點,那到時候忘了這部分還能記得那部分,起碼能有點東西寫,并且同樣的詞條再拿來考的話也總要寫點新的內容。另外雖然之前看師兄師姐們說不一定要背下來看熟就行,但自己好像有強迫癥一樣,不背下來就總感覺不心安,大家就看自己情況吧。剛開始時,總感覺這個可能考那個也可能考,之前背過的忘了也老想著返回去再鞏固一下,這樣一來每天記的東西就很有限,要背的東西又那么多,時間當然不允許,后來就逼著自己嚴格根據那張表的出題類型來,以前記過的直接跳過,才算是把買來的資料過了一遍,臨考前又飛快地瀏覽了一遍。另外平時頻繁出現的詞語也記了點筆記,最后考試的時候,20個詞條可能有一半算是有留意過,剩下的完全想都沒有想到過全靠現場發揮,所幸大部分都選自十九大報告,有的在政治里見過,沒見過的也不是太專業的詞匯,總不至于空著。總之這一塊確實很磨人,但大家早點開始,注意積累的話也是沒問題的,上考場時感覺腦子空空,不過付出過的努力不會騙人,拿起筆就能寫出東西來。
應用文我就只看了真題上的幾篇和應用文寫作里的公文部分,沒有花什么時間,想著廣外出題比較穩應該不會亂來。但說是這么說,心里還是會擔心萬一考別的文體怎么辦?可沒有辦法,再沒有那么多時間和精力去看別的了,并且別的學校感覺考什么的*,就干脆算了。作文也是,完全不想寫作文,看也不想看因為感覺看了也不是自己的,只偶爾在俠客島上看看推送,一邊擔心一邊啥也沒干,總之有點破罐子破摔的意思…最后快要考試了,自己根據人民日報整理了三篇和時事有關的作文:共享經濟、法律與道德、傳統文化,沒想到真的猜中了,看到的時候還挺開心的。總之大家現在一切都還來得及,好好計劃,做足準備,不要太冒險~
【復試】
#筆試#
用到的資料:實用翻譯教程(劉季春編)+二筆教材和練習+英語口譯教程(上下)+網上買的復試資料
初試結束之后就一直玩,2.5查到成績說收心準備復試,但在家哪里有什么心思學習,查了一下復試考什么要買什么書就放一邊了。2.22到了學校,剛從家里出來,太早同學也都還沒來,還是不太想學習,花了幾天調整,所以前后剛好復習了一個月左右。完形填空就是拿買的資料來練,一天一篇,有些文章偏難只能拿十幾分,很打擊人,但復試時的文章還好。這一部分單詞很重要,但我又沒有記單詞…大家一定要堅持記單詞!!!我做的時候喜歡填一個詞就在上面的單詞欄中劃掉一個,方便定位,有些可能喜歡標記出單詞詞性,看個人習慣吧。填空時要特別注意單詞的前后綴、單復數和時態,不然詞選對了形式錯了就很劃不來。翻譯還是跟之前一樣的練習方法,但兩個月沒練,感覺一夜回到解放前了…開始前先看了劉季春老師的實用翻譯教程,這本書前面有一部分理論介紹,感覺準備初試時就能拿來看看。書最后沒有看完,挑著看了些。復試文章難度和初試差不多,天天練習保持手感就好啦。
#面試#
用到的資料:視譯(陳菁編)+口譯筆記法(吳鐘明編)+專八聽力+英語口譯教程+*OA+TED+網上買的復試資料
視譯之前沒有接觸過,但可能因為做了一定的翻譯練習,沒有太大問題,每天堅持練,記住順句驅動,不認識的詞直接跳過,不要重復,練的時候可以自己錄音,有什么問題注意改正應該就差不多了。練習材料主要是視譯那本書、口譯教程里挑的文章、買的資料。準備初試的過程中一直沒有練聽力,就還挺擔心復述的,并且我一直都沒有找到方法,找合適的練習材料也是個問題。最開始是看筆記法那本書,初步了解了一下筆記法,只聽了英譯漢的部分,邊聽邊記,能讓耳朵適應適應,這個過程中還發現其實口筆譯是相輔相成的,筆頭功夫提高了,對聽力什么的也有幫助。也有聽*OA,但總有人名組織名,語速也偏快,聽一遍記不下什么東西;聽TED找不到合適長度的;speech repository也試了,總感覺不合自己心意……最后就是主要拿口譯教程來練,還練了幾篇專八的mini lecture,大概還是自己水平不夠吧,方法也不對,這一塊的復習感覺一直沒進去狀態…值得注意的是視譯時會有一張紙,上面除了視譯的材料,還有提到復述的主題,記得看一看,能對即將聽到的音頻有一個預期。當時一看到就知道是speech repository網站上面的,但復習時覺得不會考這個,我就沒有聽…沒有聽….幸運的是這個音頻語速較慢,沒有難的單詞,很有條理,還是能記下大半。這里建議大家在初試成績出來之前就開始聽聽力,找找感覺,摸索一下的方法,心里還是有底氣一些~面試時的問題也是可以準備的,多看看師兄師姐的經驗帖,好好整理一下~
#面試流程#:口筆譯所有人先在一個大教室集合,一共分成14個組,每組大概10個人,序號相同的人為一批,我當時好像是第13組的9號,所以是第9批去面試的。這段時間是可以看自己帶的紙質資料的,不能看手機,但當時有點緊張,不太看得下去,趴著睡了會,因為序號比較靠后,等了好久。然后會有師姐帶我們到另外一個稍小一點的候考室,再等一會,就被帶到語音教室。桌上有兩張紙,一張白紙一張視譯材料,先有三分鐘看視譯材料,不能在上面記筆記,因為這張紙是不能帶走的,還要留給后面面試的同學看。看完就開始聽音頻(教室有耳機可以戴),用白紙做筆記,聽完拿上這張筆記出門就有師姐分別帶去最后一個教室面試。上樓梯的時候可以走慢一點,整理一下復述。面試教室里一共有四個人,一位師姐負責簽到,另外三位老師負責提問;教室里是中學那種獨立的桌子,老師們在我對面坐成一排,我自己也有一張桌子一條凳子,和老師的距離大概是一米。桌上放著視譯材料,先視譯后復述,最后是提問,整個過程*老師引導。師姐老師都很好,不用太緊張,保持自信謙虛就好啦~
#最后#
其實大家水平都差不多,不要低估自己,決定好目標之后只管去做就是了。不要去想競爭有多激烈別人有多厲害,每天保持自己的節奏,把該做的事情都做好,堅持下來就能看到進步,最后考上也是水到渠成的事情。暫時能想到的就是這些了,大家有什么問題還可以再問~最后祝大家考研順利~在廣外等你們!
【真題回憶】
之前有寫過一篇初試真題回憶帖的,不知道怎么復制鏈接,把內容再復制一遍吧。
#翻譯碩士英語#
一、單選(30個×1\')
語法題幾乎沒有,好像都是從外刊上摘的句子。
二、閱讀(10個×2\'+5個×4\')
(篇幅太長了,都只貼出了第一段,然后注明了文章來源,大家動動手指吧哈哈~三四篇是問答題(5個),所以有注明考查的句子,問題主要是paraphrase/explain the sentence或者what does……imply/mean?一二篇是10個選擇題~)
第一篇:IF SE*ERAL hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for *i*ek Aher, who runs a low-cost hostel, one of fi*e, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ dri*e from Mumbai. A fair few of the new arri*als will ha*e their first experience of urban li*ing bunking in one of the hostels’ 1,350 beds. Should recent experience be anything to go by, most of the new arri*als will test Mr Aher’s patience by tacking posters on his hostel’s walls, or endlessly complaining about the Wi-Fi.……
(選自the economist, Feb 23rd 2017,Business版塊)
第二篇:THE fear that business tra*ellers on transatlantic flights might ha*e to stop working on spreadsheets and read a good book instead had been palpable. In recent weeks, agents at America’s Department of Homeland Security had been hinting to the media that a ban on large electronic de*ices in the cabins of flights between Europe and America was likely. After a meeting on May 17th in Brussels, between American and EU officials, howe*er, reports suggest that threat has been a*erted. Airlines will be rejoicing if so.……
(選自the economist, May *th 2017,Business版塊 )
第三篇:“A SEA of sameness.” A *eteran of the Mobile World Congress (MWC), Ben Wood of CCS Insight, a consultancy, was not expecting much from the mobile industry’s main trade show this week in Barcelona. As one product launch followed another, it was easy to lose track. Whether it was LG, Huawei or Wiko, they all showed off yet more black rectangles with slightly *arying specifications.……
(選自the economist, Mar 2nd 2017,Business版塊)
考查的句子:
1.“showed off yet more black rectangles with slightly *arying specifications.”
2.“Mobile inno*ation is not doomed to be hidden in the network.”
第四篇: IN MAY 2013 Gloria James borrowed $200 from Loan Till Payday, a lender near her home in Wilmington, Delaware. Rather than take out a one- or two-month loan for a $100 fee, as she had done se*eral times before, she was offered a one-year loan that would set her back $1,620 in interest, equi*alent to an annual rate of 838%. Ms James, a housekeeper making $12 an hour, agreed to the high-interest loan but quickly fell behind on her payments. After filing a lawsuit in federal court, a Delaware judge ruled that the loan in question was not only illegal but “unconscionable”.……
(選自the economist, Apr 8th 2017,Finance and economics版塊)
考查的句子:
3. “she was offered a one-year loan that would set her back $1,620 in interest”
4. “installment loans, which gi*e borrowers more
time to get backon their feet.”
5. “consumers may not be better off. ”
三、作文(30\')
題目大意:some say that machine translation will replace pure human work, while some other say that will ne*er happen……他們認為就算機器翻譯能夠用于科技文本,但文學翻譯仍然需要人翻譯……your opinion?
#英語翻譯基礎#
一、詞條翻譯(漢譯英15個×1\')
1.新時代中國特色社會主義
2.人力資源和社會保障部
3.中國科學院
4.十九大
5.國家旅游局
6.貿易自由化
7.非政府組織
8.全面戰略伙伴關系
9.和平共處
10.全球治理
11.中國(上海)自由貿易區
12.零和游戲
13.外商直接投資
14.香港特別行政區
15.千年發展目標
二、詞條翻譯(英譯漢15個×1\')
1.Food and Agricultural Organization
2.Greater Mekong Subregion
3.Gulf Cooperation Council
4.Special Drawing Right
5.stem cell research
6.Latin America and the Caribbean
7.economic dele*eraging
8.digital di*ide
9.demographic di*idend
10.Internet of Things
11.nature reser*e
12.ecological footprint
13.nuclear non-proliferation
14.World Economic Forum
15.quantitati*e easing
(詞條順序可能有些顛倒~)
三、段落翻譯(英譯漢60\')
No one can understand history without continually relating the long periods to the experiences of our own short li*es. Fi*e years is a lot. Twenty years is the horizon to most people. Fifty years is antiquity. To understand how the impact of destiny fell upon any generation of men one must first imagine their position and then apply the time-scale of our own li*es. Thus nearly all changes were far less perceptible to those who li*ed through them from day to day than appears when the salient features of an epoch are extracted by the chronicler. We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf of nearly two thousand years. We cannot doubt that the second and to some extent the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain. But by the early part of the fourth century shadows had fallen upon this imperfect yet none the less tolerable society. By steady, persistent steps the sense of security departed from Roman Britain. Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner pro*ince was in decline.……
(后面還跟著一段跟這差不多長,可我實在找不到了。原文好像是Churchill的The Birth of Britain~)
四、段落翻譯(漢譯英60\')
從近年來的版畫作品展來看,中國版畫已經突破以往“小幅創作,難當大任”的固化印象,在形式語言推陳出新、創作主題多元探索,尤其是超大尺幅的創作等方面實現了跨越式發展,重大歷史題材、現實題材領域涌現一批優秀作品。作為一門具有中西兩種藝術傳統、融入中國社會現代進程、古老又具新興特質的藝術,在從“高原”邁向“高峰”的進程中,用民族語言講好中國故事,進一步彰顯中國氣質和中國精神,中國版畫大有可為。
作為中國美術的一個重要門類,中國版畫承載著民族精神。回顧版畫在中國漫長的歷史發展,從復制型版畫到創作型版畫,其不斷應時代需求轉型,并在促進文化傳播、加速文明發展、推動社會進步等方面,扮演了重要角色,并彰顯不同時代的審美追求。(選自《人民日報》)
#百科知識與漢語寫作#
一、名詞解釋(20個×2.5\')
1. 我國經濟正處在轉變發展方式、優化經濟結構、轉換增長動力的攻關期,建設現代化經濟體系是跨越關口的迫切要求和我國發展的戰略目標。必須堅持質量第一、效益優先,以【供給側結構性改革】為主線,推動經濟發展質量變革、效率變革、動力變革,提高【全要素生產率】,著力加快建設【實體經濟】、科技創新、現代金融、人力資源協同發展的產業體系,著力構建市場機制有效、【微觀主體】有活力、【宏觀調控】有度的經濟體制,不斷增強我國經濟創新力和競爭力。(十九大報告)
2.加快完善社會主義【市場經濟體制】。經濟體制改革必須以完善【產權制度】和要素市場化配置為重點。要完善各類【國有資產】管理體制,改革國有資本授權經營體制,推動國有資本做強做優做大,有效防止國有資產流失。全面實施【市場準入負面清單制度】,清理廢除妨礙統一市場和公平競爭的各種規定和做法,支持民營企業發展,激發各類市場主體活力。深化【商事制度改革】,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,加快要素價格市場化改革,放寬服務業準入限制,完善市場監管體制。(十九大報告)
3.加快建立綠色生產和消費的法律制度和政策導向,建立健全綠色低碳循環發展的經濟體系。構建市場導向的綠色技術創新體系,發展【綠色金融】,壯大節能環保產業、清潔生產產業、【清潔能源】產業。堅持全民共治、源頭防治,持續實施【大氣污染防治】行動,打贏藍天保衛戰。加快水污染防治,實施流域環境和近岸海域綜合治理。強化【土壤污染管控】和修復,加強【農業面源污染】防治,開展農村人居環境整治行動。(十九大報告)
4.【語言服務業】和【服務貿易】作為經濟全球化和信息技術飛速發展催生的新興行業,已成為【全球產業鏈】的重要組成部分。語言服務業是中國文化“走出去”的助推器和潤滑劑,為【“一帶一路”】愿景的實現保駕護航,并為【高科技產業】技術研發提供平臺。(京交會語言服務推介洽談會)
二、公文寫作(40\')
【題目】(大概意思):為首屆中國北京國際語言文化博覽會的承辦單位寫一份公文,向上級介紹有關情況。
(給出的材料是中國經濟網的一篇報道,題為“首屆中國北京國際語言文化博覽會開幕 AI助教育行業發展”。原文太長啦,大家自己找一下吧~貼一小段)
【材料】 9月11日至9月13日,作為第12屆中國北京國際文化創意產業博覽會的重要組成部分,由國家語委支持的“首屆中國北京國際語言文化博覽會”(以下簡稱“語博會”)首次單獨設立展廳,供相關企業事業單位參展交流,填補了世界華語區語言文化主題博覽會的空白。據經濟日報-中國經濟網記者了解,“語博會”由北京市語委、北京市貿促會等單位承辦,北京語言文字工作協會具體運營。……
三、現代文寫作(60\')
(一共給了三則材料,大概是下面這樣,但不太完整,盡力了……)
材料一:中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》,并發出通知,要求各地區各部門結合實際認真貫徹落實。文化是民族的血脈,是人民的精神家園。文化自信是更基本、更深層、更持久的力量。中華文化獨一無二的理念、智慧、氣度、神韻,增添了中國人民和中華民族內心深處的自信和自豪。……
材料二:《中國詩詞大會》是央視首檔全民參與的詩詞節目,節目以“賞中華詩詞、尋文化基因、品生活之美”為基本宗旨,力求通過對詩詞知識的比拼及賞析,帶動全民重溫那些曾經學過的古詩詞,分享詩詞之美,感受詩詞之趣,從古人的智慧和情懷中汲取營養,涵養心靈。……
材料三:相對于傳統節日的保護,洋節的聲勢著實浩大,感恩節、情人節、父親節、母親節還有圣誕節等等,日益在國內發揮著強大的影響力,一些年輕一代的朋友對此尤為狂熱。……
#復試筆試#
完形填空:30詞30空,需變換形式;30分
【undoubtedly, represent, li*elihood, filled, *ariation, less, intensi*e, experience, include, exclude, household, le*el, manufacturing, a*ail, compete, need, hazard, sector, adjustment, exclusi*e, security, participate, access, increase, decline, care, prescribe, economic, rank, compel】
More and more women are now joining the paid labor force world-wide. They represent the majority of the workforce in all the _______ which are expanding as a result of globalization and trade liberalization—the informal sector, ________ subcontracting; export processing or free trade zones; homeworking; and the “flexible”, part-time, temporary, low-paid labor force. E*en in countries which ha*e low _______of women paid workers, such as the Arab countries, employment is rising.
In South-East Asia, women ________ up to 80 per cent of the workforce in the export processing zones, working mainly in the labor- _______ textile, toy, shoe and electronic sectors. In Latin American and the Caribbean, 70 per cent of _______ acti*e women are employed in ser*ices. Many women in South-East Asia are mo*ing from ________ into ser*ices.
Long _____ from many paid jobs and thus economically dependent on husbands or fathers, paid employment has ______ brought economic and social gains to many women. For many pre*iously______ young women, the opportunity to gain financial independence, albeit limited and possibly temporary, has helped break down some of the taboos of their societies and______ on women’s beha*ior.
Any gains, howe*er, should be seen in a wider context. _______ economic and social conditions throughout the world, in particular declining household incomes, ha*e _______ many women to take any kind of paid work to meet their basic _______ and those of their families. The jobs _______ to them are, in the main, insecure and low-paid with irregular hours, high le*els of intensity, little protection from health and safety _______ and few opportunities for promotion.
Women’s high ________ in informal employment is partly due to the fact that many jobs in the formal economy are not open to them: they are acti*ely excluded from certain kinds of work or lack _______ to education and training or ha*e domestic commitments. The _______ of women’s participation in the informal sector has been most marked in the countries of Sub-Saharan Africa where sharp economic decline and structural _______ policies ha*e reduced the official job market drastically. As domestic markets are opened up to international ________ and quotas which restricted the quantity of imports from any one country are abandoned, cheap, subsidized foreign imports are threatening the _______ of many women small producers and entrepreneurs in “cottage industries”. In countries such as India and Bangladesh, for instance, more than 90 per cent of economically-acti*e women work in the informal sector at jobs such hand loom wea*ing.
In general, women are paid ________ than men are, and women’s jobs pay less than men’s jobs. On a*erage, most women earn 50 to 80 per cent of men’s pay, but there are considerable ______. In Tanzania, which _______ first in the world for pay equality, women earn 92 per cent of what men earn; in Bangladesh, they earn 42 per cent. Women also ha*e less job _________ and fewer opportunities for promotion. Higher status jobs, e*en in industries which employ mostly women, tend to be ______ by men.
In addition, women usually ha*e to continue their unpaid domestic and ________ work, such as of children, the sick and the elderly, which is often regarded as women’s “natural” and ________ responsibility. E*en when they ha*e full-time jobs outside the home, women take care of most _______ tasks, particularly the preparation of meals, cleaning and child care.
英譯漢:40分
Modernization and economic de*elopment neither require nor produce cultural westernization. To the contrary, they promote a resurgence of, and renewed commitment to, indigenous cultures. At the indi*idual le*el, the mo*ement of people into unfamiliar cities, social settings, and occupations breaks their traditional local bonds, generates feelings of alienation and anomie, and creates crises of identity to which religion frequently pro*ides an answer. At the societal le*el, modernization enhances the economic wealth and military power of the country as a whole and encourages people to ha*e confidence in their heritage and to become culturally asserti*e. As a result, many non-Western societies ha*e seen a return to indigenous cultures. It often takes a religious form, and the global re*i*al of religion is a direct consequence of modernization. In non-Western societies this re*i*al almost necessarily assumes an anti-Western cast, in some cases rejecting Western culture because it is Christian and sub*ersi*e, in others because it is secular and degenerate. The return to the indigenous is most marked in Muslim and Asian societies. The Islamic Resurgence has manifested itself in e*ery Muslim country.
East Asian societies ha*e gone through a parallel redisco*ery of indigenous *alues.For se*eral centuries they, along with other non-Western peoples, en*ied the economic prosperity, technological sophistication, military power, and political cohesion of Western societies. They sought the secret of this success in Western practices and customs, and when they identified what they thought might be the key they attempted to apply it in their own societies. Now, howe*er, a fundamental change has occurred. Today East Asians attribute their dramatic economic de*elopment not to their import of Western culture but to their adherence to their own culture. They ha*e succeeded, they argue, not because they became like the West, but because they ha*e remained different from the West. Now that they are no longer weak but instead increasingly powerful, they denounce as \"human rights imperialism\" the same *alues they pre*iously in*oked to promote their interests. As Western power recedes, so too does the appeal of Western *alues and culture, and the West faces the need to accommodate itself to its declining ability to impose its *alues on non-Western societies. In fundamental ways, much of the world is becoming more modern and less Western.
漢譯英:30分
有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個 女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍。女乘客還是 沒有理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大了聲問,那女乘客依然沒有反應。“你 是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里 看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛回手給了男乘客一拳。
見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾 啞人,聽不見聲音。我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘 客的眼前:“對不起!他要下車,他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點 了點頭,把道讓開了。
從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學會了一些常用的手 語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好!”、“您到哪里下車?”、“您請 往里走!”、“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務,與他們進行感情 交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。
#復試面試#
復述:speech repository上的一段視頻\"ad*antages and disad*antages on hitchhiking\",現在點進網站主頁就能看到,在latest *ideos一欄。
視譯:
英譯漢
Conflicts ha*e deepened and new dangers ha*e emerged. Global anxieties about nuclear weapons are the highest since the Cold War. Climate change is mo*ing faster than we are. Inequalities are growing. And we see horrific *iolations of human rights. Nationalism and xenophobia are on the rise. And as we begin 20*, I call for unity. I truly belie*e we can make our world more safe and secure. We can settle conflicts, o*ercome hatred and defend shared *alues. But we can only do that together. I urge leaders e*erywhere to make this New Year\'s resolution: Narrow the gaps. Bridge the di*ides. Rebuild trust by bringing people together around common goals. Unity is the path. Our future depends on it.(聯合國秘書長古特雷斯20*新年致辭)
漢譯英
現在,我們正處在一個大發展大變革大調整的時代,世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發展。在這樣的大背景下,一大批新興市場國家和發展中國家異軍突起,在國際事務中發揮著日益重要的作用。金磚合作也應運而生,我們五國懷著追求和平與發展的共同愿望走到一起。在過去10年中,金磚國家攜手同行,成長為世界經濟的新亮點。10年中,金磚國家探索進取,謀求共同發展。2008年爆發的國際金融危機突如其來,直接導致世界經濟急剎車,至今未能重回正軌。面對外部環境突然變化,我們五國立足國內,集中精力發展經濟、改善民生。10年間,五國經濟總量增長179%,貿易總額增長94%,城鎮化人口增長28%,為世界經濟企穩復蘇作出突出貢獻,也讓30多億人民有了實實在在的獲得感。(習近平:共同開創金磚合作第二個“金色十年”)
我被問到的問題
1:最近有讀什么新聞嗎?簡單說一說
2:口譯還是筆譯?了解高翻院的翻譯項目嗎?
3:如果見到許淵沖大師,會問他什么問題?為什么?
4:做過翻譯實踐嗎?
以上。20*.4.15
compress-IMG_20180401_224458_mh1522600204744.jpg (215.42 KB, 下載次數: 214)
下載附件
2018-4-15 23:40 上傳
來自Android客戶端 |
|