翻譯英語:
整體做下來生詞還是有一點,會出現熟悉但又模糊的詞,同考的姐妹說是gre詞匯多,我只用手機軟件背過一遍GRE,其他是照如魚得水背,背了三遍,還是有些沒掌握的。語法也考,但是數量較少,主要是詞匯辨析。閱讀考了6篇!前五片每篇后面有一題類似專八主觀題問答。本身閱讀能力不是很強,又慢,簡直就是煎熬,19年的5篇已經要命了,一拿到試卷看到6篇馬上爭分奪秒開始寫,最后雖然寫完了,但是有一篇完全是蒙的。當時情急,平時模擬寫作文1小時還不夠,不得不留50分鐘寫作。那篇閱讀好像講如何辯證思考還是什么,反正和“思維”“思考”有關,我完全串不起來,句子很難讀懂,不是生詞的緣故,是表達上。生詞不多但很難讀懂文章,想必大家翻譯的時候也遇到過這種文章。作文寫的是”live in small cities or live in big cities”不是很難得話題,50分鐘居然寫完了,我佩服自己!
翻譯:
完全出乎意料!雖然以往也出現過這種情況,但是俚語實在有點大海撈針,去年好像沒有考很多,但是今年考了好多俚語,特別是英翻中。導致自己感覺黃皮書詞條白背了,都蒙上了,不敢空白,錯了不少。音譯漢和漢譯英段落翻譯雖然整體風格沒多大變化,字數不多,但是內容風格和去年的差別挺大的。CE去年出了政經類的,今年出了一篇有點文學性,生詞不多,總體來說不難翻出來,但要翻得好還是有難度,內容是“講一個阿姨對自己侄子印象回憶”,哪位高人可以補充一下具體出自哪。EC完全出乎意料,畢竟以往無一例外都是文學類,而且是鐵定的文學散文或小說,這次居然全篇“中國夢”,有點感覺張培基上的功夫白花了的感覺,重復好多中國夢,類似政府工作報告,翻出來不太有銜接性。
下面是我一出了考場回憶出來的詞條,英翻中比較多,中翻英我懶得回憶了,相較而言前者對我來說更難,回憶了更多。
ECB
The?Fed
The?COP
Cough?up
Happy-go-lucky
Flash?sale
Go?bargain?hunting
Small?talk
The?burden?of?proof
freecycle
To?spoon-feed
Hard?brexit