1、 面試
1、 交替傳譯
西科大不管筆譯還是口譯專業都得考交替傳譯,一般是分為英譯漢、漢譯英。考的形
式都是先通讀一整段,然后再把這一整段分為5個小句子進行交替傳譯。英譯漢今年考的是馬丁路德金的我有一個夢想(如果沒記錯的話);漢譯英講的是政府方面的,好像是李克強講的一段話,講的是一帶一路。交替傳譯沒啥技巧,每天定時間練就可以了,一天至少至少得練2個小時。交替傳譯我覺得做得不咋好,但也得翻下去,千萬不要坐在那里不說話啊。
2、 面試問答環節
首先是進教室進行交替傳譯,然后再自我介紹2分鐘左右,再進行面試問答環節。在
面試問答環節我一共準備了35個問題,全都寫在了Word 的文檔上,我是全部打印出來背誦。可以說我的面試問答環節準備的非常充分,老師問了我6個問題,其中有5個都是我準備過的。所以在復試期間,你要抓住自己的優缺點來進行一個全面的復習。我被問道的問題:1、你為啥要選擇西科大? 2、你認為市場營銷與MTI有何關聯?3、什么是MTI? 4、未來的想從事哪方面的工作? 5、為什么選MTI? 6、你對翻譯本質的理解? 這一部分回答的是非常流暢的,自己考下來之后就知道沒啥問題。
2、 筆試
西科大的筆試考漢譯英、英譯漢和一篇作文,總共考2個小時。今年漢譯英考得是一篇
篇人生哲理類的文章,漢譯英考得是改革開放40周年,英文作文考的是一篇材料作文,給了一段話“Judge a man by his question rather than his answer” 根據這句話提煉觀點,寫一篇議論文。筆試的難度不大,我覺得還比初試的簡單,可能我是比較拿手這種類型的譯文。