考研論壇
標題: 北外英院MTI筆譯經驗帖 [打印本頁]
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-19 12:27
標題: 北外英院MTI筆譯經驗帖
如果想到“考上北外”你有著蜜汁自信,那么,請愉快地堅持下去。
這是一篇遲到的經驗帖,望大家見諒,愿有緣看到的孩紙可以從中得到些許幫助。
最近正值畢業季,校園活動多多,也即將迎來容易讓人松懈的暑假,所以,來篇經驗帖傳遞傳遞正能量吧~進展到這個階段,相信絕大部分的同學都已經萬事俱備,復習漸入佳境了。所以這篇經驗帖只是跟大家分享一下我對于一些問題的小看法而已,關于參考書目什么的呢,我就不再啰嗦了,因為以前的大神們都總結的超好的,我也沒用其他特別的資料,大家專心用好手頭的資料就已經足夠啦。(當然,如果有同學屬于還沒怎么復習的那小部分,其實也沒關系,我當時正式進入復習也是在七月多了,所以踏踏實實堅持復習,一切都不會晚)廢話不多說,進入正題咯。
【關于考試】
首先當然要正經地說說初試各科。
政治
這門我其實沒啥發言權,畢竟作為文科生的我看到最終成績的時候,簡直有種吐血的沖動,所以,大家復習請參考大神,緊跟肖秀榮大大~對了,跟大家推薦另一個老師吧--腿姐,她的公眾號是腿姐的考研政治課堂,有精華筆記還有緊跟大綱和時事的復習專用書,我覺得還是不錯的,只可惜我時間不夠用,在政治上花的時間少得可憐,如果好好利用的話,我相信效果會挺好的,據說去年大題的命中率還是很高的。
二外
這門的話,雖然我考的不錯,但已經完美地錯過了分享時機~今年北外改革了,第二外語變成了第一外語,想必有人歡喜有人愁。其實不要慌啦,我覺得這樣的變化挺好的,就拿我考的日語來說,二外的復習還是要花費蠻多時間的,和自己本身要考的專業課也幾乎不怎么搭邊。現在換成翻譯碩士英語的話,可以更好地鞏固自己的基礎,要知道,“基礎不牢,地動山搖”~所以對于翻譯而言是門很棒的輔助科目呢。不要因為改變而心慌,好好迎接新的挑戰吧,加油加油!
翻譯基礎
嗯,重頭戲來了。先按考試題型的順序說吧。
短語英漢互譯
這個呢,個人覺得還是有很多都與時政、經濟相關的,比如今年就出了共享單車,人機交互,清潔發展機制,大局意識,私募股權之類的,所以多關注一些熱詞,平時多注重積累就好。我在復習的時候主要看了黃皮書里面的詞語翻譯,自己看新聞積累的詞語,以及盧敏,China Daily的熱詞。推薦一個公眾號:MTI翻譯碩士考研(以前叫跨考小凡凡),里面有每日一練,還有整理好的每月每周的盧敏+China Daily熱詞合集,是個良心公眾號,簡直是伸手黨的福音吶。
英譯漢
除了重視北外的歷年真題(漢英同),我主要用的是黃皮書里面各個學校的真題,以及部分二筆的實務練習。選擇黃皮書,是因為我覺得雖然各個學校想要考察的側重點有所偏差,但翻譯的道理都是相通的,可以接觸不同的文本類型,難度也相差不是特別大,看真題可以學到很多東西。當然,并不是說大家都要選擇和我一樣的翻譯材料,很多同學使用二三筆的參考用書也是很好的,反正選擇適合自己的一兩本,堅持練下去就好。墻裂推薦認認真真下筆練莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》,不要只是看,先自己認真翻,再認真看參考譯文和解析,會有很大的收獲,對了,后面漢英對比那部分也真的超贊,要認真看認真體會。
漢譯英
我每天翻譯的材料是星火的專八翻譯特訓。嗯,非常不主流的選擇(其實最主要的原因就是考專八前信誓旦旦買了一整套資料木有用,不想浪費2333)但對于我來說,它是一本合適的練習材料,里面的文本短小精悍,有不同的體裁,有些看似短短的一兩段,實則要理解和斟酌的地方還是很多的,然后以我目前粗淺的眼光來看,大部分譯文還是不錯的,因為總可以讓我看到出彩的地方。除此之外,再針對性地挑一些各個學校真題中和北外出題風格相似的文章來翻譯。然后平時我還會看看張培基大大的英譯散文選(每次都是去膜拜的!)。所以呢,如果你也有本這樣被閑置的書,可以翻翻看有沒能用的素材。當然,還是那句話,別人到底選什么翻譯材料并不是很大關系,重要的是,你要自己辨別你選定的翻譯材料是不是滿足你的備考需求,譯文是不是會讓你眼前一亮,當中有沒有值得你學習的地方。從之前了解到的各種參考書目中選到自己喜歡的一兩本,從一而終,每天堅持練下去就好。
以上就是我各個題型的備考方法,接下來再說些不成熟的小建議~
1.一定一定要堅持練,而且請時刻記著練習在精不在多。真的真的不要一味求多,要不然自己修改校對時的專注力會大打折扣,而且每天從新的翻譯練習中總結出來的知識點也很難完全消化。所以找到合適自己的練習量,不要太輕松也不要貪多,譯完之后,靜下心來,認真總結,吃透每一個用法,每天都堅持完成任務,效果會很好。
2.翻譯的整個過程中都要認真思考,不要只停留在最表面的看懂意思,下筆翻譯,比對參考譯文這一整套的動作上。比如說,下筆之前,要認真地分析文本的內在邏輯,由于中英兩種語言的差異,其實很多時候需要將原文銜接密切的部分在譯文中整合成一句,或者需要在譯文中重新分類或者省譯,總之不要總是為原文中的斷句所限制,而這些都取決于你的思考判斷。翻譯的過程中也要有意識,有意識地思考自己有沒有把那些學過的翻譯技巧用上,怎么才可以用上。大部分同學都沒有太多的翻譯實踐,所以在練習初期,我們就需要自我提醒,日積月累,慢慢就會變成自然而然運用了。翻譯完看參考譯文的時候,不僅僅只是記住別人好的用法,還要不停問自己問題:為什么這個用法好?自己的差距在什么地方?有什么是我在翻譯時沒有考慮到的?可以從中提煉出什么我可以用到的翻譯技巧?反正呢,我覺得翻譯質量的提升很大程度上是靠個人的不斷練習和積極感悟,而要真正認真地完成整個翻譯任務要花費很多精力,所以才有第一點的不要貪多。認真思考,不斷給自己反饋,一定會逐漸進步的。
3.篇章翻譯的練習可以分階段來進行調整。前期的話,我每天都是一篇E-C一篇C-E,認認真真下筆翻譯。到了后期,各科都進入沖刺階段,要記憶的內容多到讓人覺得有兩個腦袋都裝不下。所以這種時間緊迫的時刻,繼續下筆翻譯耗時多,按以往查新詞了解新知識點再記憶的標準步驟來做的話,效率并不是很高。所以呢,最后近一個月時間,我大部分都采取默譯的方法(當然你也可以選擇出聲),而且譯的是以前筆譯過的文章。為什么要選擇以前的呢?因為譯起來難度降低,用時少,效率高,然后又可以很好的復習吶。其實重新看一遍很可能會發現很多知識點自己并沒有完全消化,甚至有些地方又還是和自己第一次翻譯的時候一樣,這樣的話會加深印象,讓自己更知道應該注意什么,而且翻過的文章過了這么久再翻一遍一定會有新的收獲的,個人感覺比新譯一篇效果更好。當然,除此之外,還是要保持手感的,這個時候可以隔天練手(具體間隔多少就視個人情況而定吧,如果有余力天天練我也是木有意見的~),練真題或者按照真題風格針對性地挑文章來練。
4.后期復習的時候可以拿另外的小本重新整理最讓你印象深刻,最驚艷,最想在自己的譯文中用上的知識點,這一步呢,其實就是把你厚厚的筆記濃縮,只記下很少數的用法,這次復習過后就丟開厚厚的筆記本了(因為面對它們總免不得會想:天吶,好多沒看!這個也不會那個也不會!之前看過的都忘了!!)所以考試前一兩天想復習只拿這本小本看,可以減少焦慮。
5.平時練習時可以各種體裁的文本混搭著翻譯。畢竟或多或少都會有自己的偏好,這樣碰上自己不感興趣的體裁時也不至于因為一直要不停地翻而心煩意亂了。心態可以得到平衡,也保證了多個領域翻譯的涉及,而且每天變換著類型還是很有樂趣的。
6.翻譯時也要記下自己用得好的地方。參考譯文只是提供“參考”作用,有些時候你覺得自己翻的也不錯的話,一定不要輕易忽略了自己的想法。這種時候,先認真查證自己當時的用法是不是對的,確認恰當后,再在本子上記下來或者寫在參考譯文的旁邊。還有些時候如果自己翻的和參考譯文一毛一樣或者幾乎一樣,也可以做個標記吶,畢竟在目前的階段參考譯文還是很大程度上更勝一籌的,和參考譯文一樣說明自己在進步的道路上又跨了一步呢,給自己一些積極的反饋可以增加自信哦。
7.可以留著平時的翻譯練習。反正我的是一直好好留著的,因為它們是我學習的記錄,是我堅持的證明。透過它們,我可以看到自己一天一天的慢慢進步,可以看到自己曾經出現過的問題,也可以有語境讓我更容易想起是怎么總結出的那些獨屬于自己的翻譯小技巧的。哈哈哈,厚厚的一疊就是圖個心安或者當成黑歷史翻著樂也是很好的吶。
8.平時也要注重提升閱讀量,積累地道的表達,可以進行中英對比閱讀(政府工作報告真的是很好的學習材料,啃得下來的話一定收獲良多)
9.養成重讀自己譯文的好習慣,看是否通順,是否漏譯,是否有單詞拼寫或者語法的低級錯誤(要是被老師看到了可真的印象分要很差的)
10.最后的最后,切忌心浮氣躁。不要因為有些時候翻譯得很糟糕就心灰意冷,一味否定自己。這是門成效慢的學問(藝術),靜下心來,踏實練習,認真感悟,終會迎來自己的蛻變的。
百科
終于到了最后一門,這門的話也主要靠自己的積累和記憶啦。詞條我是從學姐那買的,然后自己再相應擴充了一些。除了重視歷年真題(這個大家都懂的),我還有幾點想說:
1. 對熱詞要有所了解,自己預測一些考點,比如今年就考了“石黑一雄”;
2. 要學會擴散思維,不要只局限于一些詞條空洞的表面意思,特別是真題曾出現過的詞條。比如說以前考了“六書”,大部分同學可以很順利說出是哪六書,但是具體會意指什么,指事指什么,各有什么漢字例子,不見得大家都能答上來;
3. 也要重視作文,畢竟比重占得很大,小作文還是要盡量練齊的
4. 可以將每天背的百科錄音下來,然后不想看書的時候或者閑暇時間聽。其實這個是我在很后期才想到的,因為就要考試了,要背的東西太多,好累,我就想躺著(但事實是,怎么可能真的在學習時間安心躺那么久嘛?!)嗯,所以為了實現我任性的小愿望,智商及時上線了。其實最大的優點是解決了有些時候捧本書在背卻只是過口不過腦的憂桑,所以不如閉上眼睛休息一下,換成聽覺居主導,不知不覺就會留下印象的。
初試各科到此為止,接下來再說說復試吧。
復試今年還是分為筆試和面試(視譯+問答)。筆試的復習方法跟初試的翻譯基礎一樣咯,我用的是二筆的練習材料。其實這個時候最大的問題就是你到底能不能靜下心來堅持翻了。剛剛經歷初試想要放飛自我的心情,對于進復試的不確定性,春節時期的各種誘惑和瑣事,這些都會極大地影響這段時期的復習狀態。一切都得靠自己調整,哪怕真的覺得自己可能過不了也不要把那些時間混過去,因為大部分人好像都偏向于往更壞的方向想,自己的感覺有些時候真的很不準的!所以有時間瞎想,不如下筆做幾篇翻譯吧,反正呢,這個時候大家狀態都差不多,練與不練的差別還是會比較明顯的,堅持下來你就贏了很多人了。
視譯的復習,主要用紅皮書(英漢視譯)以及可可英語app練數字視譯。紅皮書中技巧什么的是一定要認真看的,后面的自主練習篇幅較長,難度也更大,如果覺得太難了,也可以節選一些來練習,然后再自己找一些和時政、經濟相關的文章來練。這個一開始的確很不適應,但是勇敢地開口說吧,練著練著就會慢慢變好的。很多前輩都建議錄音練習,真心有效。即使每次聽都有種想分分鐘刪了的沖動,也要頑強地堅持下去,少年!說實話,這是我最擔心的部分,也是事實上我表現得最不好的部分,所以真的真的不要因為練不好就想放棄不練了,接受挑戰,堅持下去!
面試的準備就是把一些可能會出現的問題提前想好,認真地想,就算沒有完完全全的答案,至少要想好自己要說的幾個點。
復習階段就是這些,再說說真正考試時的情景吧。上午筆試,只考篇章翻譯,英漢漢英各一篇,一篇和教育有關,另一篇偏文學,不難,至少不會有我們想象中那么難,所以不要慌,淡定地考完就好。下午面試,大家一起在一個教室等著,輪流進去面試,首先進去就坐下來視譯兩段文本(關于平昌冬奧會和谷歌翻譯),一分半鐘,老師會計時,然后譯完直接就問問題,老師只問了我兩個問題:有什么翻譯實踐?學過什么翻譯課程?然后我就那么一臉懵地出來了。
反正復試就這么結束了。其實面試完我的心是拔涼拔涼的,因為視譯的時候真的不知道說的什么鬼,好想找個地縫鉆進去,然后說好的每個人近十分鐘呢?!我覺得我進去五分鐘不到就出來了,一般老師會問四五個問題,可是我怎么才兩個那么簡單的問題?唉,我已經差到老師連問題都不想浪費時間來問了嗎?反正當時難過地連哭都哭不出來,只記得默默地坐在晨讀園發了幾分鐘呆,然后心想,果然,我,不屬于這里嗎?最后看了一眼校門就離開了。以上真真是我當時的感受,并不是明明自我感覺良好還怨聲載道來拉仇恨,因為考到筆試我還是覺得自己應該比較穩了,可是面試完我真心覺得一切都打了水漂。但是,看到復試面試成績我自己都驚呆了,我感覺非常糟糕可老師卻還是給了我優秀。為什么我要告訴你們這些?我不是在炫耀自己有多厲害,因為比我厲害的人多得數不清,我只是想告訴你們我也只是一個普通的考生,和你們一樣,會擔心,會焦慮,會懷疑自己,會很失落。在最終看到擬錄取之前,我也會有著很消極的想法,我們也許會經歷一樣的心路歷程。但生活不像我們想象的那么好,也不像我們想象的那么糟。不到最后,一切都還未成定局。機會真的是留給有準備的人的,我們拼盡全力做到自己能做到的最好便足夠了,相信老師可以發現甚至連我們自己都不知道的閃光點,我們的潛力,給我們一個留下的理由。越努力真的會越幸運。
最后再說幾點準備復試時要注意的事:
1. 別過分相信其他人說的話,做好自己該做的事情。考完初試,特別是初試分數出來后,很多同學會去各種考研論壇交流討論,看自己是否能上線。有些孩紙真的會因為研友說的話就認為自己沒希望,完全放棄了復習,到最后發現自己其實擁有復試的機會,這才追悔莫及。我感到很是惋惜,也希望大家舍棄這份不必要的天真。考研是自己的事,別人是不會因為妄下的斷言而為你的遺憾負責的,所以你要珍惜自己可能擁有的一切機會,積極做好準備去牢牢把握。
2. 提前做好麻煩的事。麻煩的事呢就是了解酒店、交通方式,查路線這些亂七八糟的事。在你心浮氣躁看不進書或者走親戚啊其他你想認真復習又沒辦法捧著書看的時候,先把需要了解好的事情了解到位,因為這些也屬于復試準備的一部分,提前準備好,真正需要時便可以很輕松。一般都是復試前一個星期才公布名單,如果那個時候又要一邊想著復習專業課,一邊考慮這些瑣事真的會措手不及,徒增煩惱。
3. 復習不要太緊張,還是要張弛有度的。復試復習階段說實話比初試要辛苦,有許多干擾因素,心理壓力增大,而且總是覺得時間太不夠用。但是就算這樣,也真的要注意勞逸結合,要不然越到最后越會心有余而力不足,只能干著急。
4. 面試問題匯總
簡單的自我介紹
為什么報MTI?為什么選擇考北外?
為什么想學翻譯?
以后會不會從事翻譯工作?最想做的職業是什么?
說說計算機輔助翻譯
上過什么翻譯課程,內容有什么體裁?
有什么翻譯經驗?在這過程中遇到的困難是什么?怎么處理的?
翻譯有意思的地方在哪?
以后兩年希望學到什么?研究生期間有什么學習規劃?
最喜歡的譯者是誰?介紹一下他的作品
了解什么翻譯理論,遵循什么翻譯原則?
喜歡什么類型的翻譯?最擅長什么類型的翻譯?
看過什么翻譯過來的名著?英文原著呢?
翻譯的本質是什么?
為什么選擇筆譯而不是口譯?筆譯和口譯有什么不同?
譯者需要什么樣的素質?
有沒有用過谷歌翻譯軟件?
漢譯英更難還是英譯漢更難?
作為一個職業譯者的優缺點
畢業論文相關情況
相關實習經歷
平時有哪些愛好?
(在此感謝往屆各路大神的無私分享,我只是個搬運工哈哈,復試前自己整合了一下,就順便貼上來了。個別問題初試閑著的時候也可以想想,讓你更明白自己到底在做什么,不忘初心,方得始終~)
嗯,到這里,關于考試要說的就已經說完了,接下來再說幾個其他問題。
【關于二戰】
嚴格來說,我屬于二戰,但第一次真的是去打醬油的,除了那年暑假看了一個月不到的書,由于種種原因直至考試也再沒復習過了。(對于這樣的打醬油呢,我不鼓舞大家做也不勸大家不要做,我只想說,每個人都要考慮清楚自己真正想做的是什么,做這件事的意義是什么。不要總是抱著只是玩一玩的心態,所以就算真要打醬油也至少在考試的過程中認真一回,總有你能感悟到的東西。)
今年準備考試時,我已經畢業了,所以懂得很多研友所背負的壓力和心中的不安與擔憂。我之前看過挺多經驗帖的,很多前輩描述二戰的心理狀態時,常用到的字眼是:痛苦,煎熬,辛酸,難受,哭,失眠。我并不是覺得這樣的感覺是不應該的,我致敬他們為了實現夢想所付出的努力,我深受感動。所以我只是希望大家在復習時可以不要那么的辛苦,拋開這些形容詞,考研可以完全是另一番景象。二戰,真的不可避免會有很多壓力,所以首先要考慮清楚的是,你做出的選擇是否真的是你喜歡做、最想做的事情。如果是的話,那不是應該是件很快樂的事情嗎?就算有壓力,也可以化成動力。畢業前,我問了一位考上研的同學一個很傻的問題:如果后期堅持不下去該怎么辦?后來,在自己真正備考時我找到了答案--不會出現這種問題。如果真心是你最想做的事,你不會擔心堅持的問題,你只會覺得時間不夠用,好想再久一點。接下來要做的是,稍微平復一下自己的心態,不要給自己太大的壓力。盡量沉浸在考研這件事本身,而不是只執著于結果。不要總是一直糾結于“考不上怎么辦”這樣空洞的憂慮,一切都還在發展,為什么非得給自己設定一個壞的結局?你還具有改變未來的無限可能。就算真的真的失利了,那這一年也不是白費,這是提升自己的好機會,這是對自己的投資,你將從中成長,收獲良多。我挺喜歡一句話--謀事在人,成事在天。金星老師對它的詮釋是:我想做的事情我認真去做,至于事情的結果與否與我無關。我覺得這樣豁達一些,可以讓生活更加快樂。所以,腳踏實地做好自己能做好的事情就好,好好享受這段考研的旅程吧!
【關于翻譯資格考試】
其實,我沒有考二三筆。講這個,是因為我曾為這點問自己是否有資格去報一個那么高門檻的學校,因為看經驗帖隨隨便便就可以見到各類大神,簡直讓我望 塵莫及。但后來我覺得,“資格”并不是用這些證書來定義的,重要的是我對翻譯的態度和對自己的要求。我并沒有因為這樣考上北外而沾沾自喜,我深知自己的差距,但這些不足會成為我前進的動力。所以呢,沒考的孩紙不要因為覺得和別人差距大就輕易放棄了夢想,高分飄過的孩紙就更不用擔心啦,比我優秀的你們肯定具有更大的可能性~總結來說,就是不要過分低估自己,也不要膨脹,正確認清自己的實力,做出合理的抉擇,別因為外在的評判標準束縛了自己的內心。
【關于學習計劃】
我覺得考研過程中很重要的一點是學會調整自己的計劃。要自己把握在什么階段做出什么調整,要經常縷縷自己的學習狀態,及時給自己反饋。對于每天的任務呢,真的一定一定不要安排地滿滿當當,長此以往很可能會壓得自己喘不過氣來。像我是從來沒有明確規定每天哪個時間段就一定要完成哪項任務的(反正白羊座的我就是有計劃也是不按計劃來的~)我有自己固定的任務,但完成的時間和順序會因為心情吶什么的變動,但也不是每天都大換血一般地折騰哎,大體還是有規律的,只是更加靈活自由一些。所以如果有小伙伴覺得學起來特別累,有些壓抑,不妨適當減少一些任務或者和我一樣拋開那些有壓迫感的時間規定,多體貼自己的心情,給自己透氣的機會吧。當然,每個人的學習方法都不一樣,找到合適自己的便好。好心情很重要,會事半功倍哦~
嗯,目前想到的就是這些了,天啦嚕,感覺自己瞬間變成了話癆。最后的最后,再認真地說說篇首說到的“自信”吧。其實這點真的很重要,如果不相信自己,就算真的可以做到的事情也會做不到;如果相信自己,就算真的很難的事情也可以做到。但我說的自信,并不是指對自己成功做到某事這一結果的自信,而是對自己本身的自信。相信自己有潛力做到想做的事情,同時也相信自己足夠堅強,足以承受自己的決定帶來的任何結果。如果有這種自信,會變得很坦然,而不是苦苦執著于結果,在過程中也不會惶恐不安,焦慮無比。
哈哈,干了這碗雞湯然后好好學習吧~
以上只是我個人在整個考研過程中的一些感悟,并不是萬金油啦,覺得沒用就當過眼云煙,有需就自取咯。如果有其他問題,歡迎留言,我很樂意幫大家解答。加油加油,祝愿大家都夢想成真!
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-19 14:51
在網頁版發帖時出了點小問題,所以發了三次,但其實都是一樣的,所以現在還沒刪帖前麻煩自行忽略其他的,只看這篇就好,抱歉抱歉
作者: 丸汁66 時間: 2018-6-19 22:10
學姐贊的 請問學姐外刊看的經濟學人還是別的呀?
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-20 14:11
丸汁66 發表于 2018-6-19 22:10
學姐贊的 請問學姐外刊看的經濟學人還是別的呀?
嗯嗯,對的,但復習期間我是挑選了其中一些文章來進行精讀,然后精讀了一本原版名著。平時會聽BBC,英文巴士,看Chinadaily和Beijing Review之類的。如果你手頭有專八閱讀也是可以用的,里面有各種英美報刊雜志的文章,題材很廣,篇幅也短,閱讀起來比較方便。
作者: Fairylyn258 時間: 2018-6-20 22:08
好贊
作者: Fairylyn258 時間: 2018-6-20 22:09
請問你是直接背的詞條嗎?還是重新整理了呢?
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-21 12:31
學姐,詞條可以分享一下嗎
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-21 17:03
重新整理了哦,有些詞條解釋地不太好我就換成了自己喜歡的說法,然后看到某些詞條想到相關的知識點也會另外記下來,然后后期再整理了一些比較熱點可能會考的詞條~建議你也在原有詞條的基礎上適當進行擴充,效果會更好哦,加油哈!
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-21 17:06
重新整理了哦,有些詞條解釋地不太好我就換成了自己喜歡的說法,然后看到某些詞條想到相關的知識點也會另外記下來,然后后期再整理了一些比較熱點可能會考的詞條~建議你也在原有詞條的基礎上適當進行擴充,效果會更好哦,加油哈!
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-21 17:25
Restraint2018 發表于 2018-6-21 12:31
學姐,詞條可以分享一下嗎
我之前是在學姐資料的基礎上自己整理了,但我整理過的詞條呢都是手寫的,不方便分享。個人覺得沒整理過的資料不太完備,如果你覺得沒關系的話,可以留下郵箱,發一份電子版給你吶~
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-21 17:57
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-22 08:48
Restraint2018 發表于 2018-6-21 17:57
搞定~~
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-22 10:26
大寫的thank you
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-22 12:05
再想問一下好人樓主
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-22 12:06
有李國平的百科書,或者韓剛二筆書想chu嗎
作者: 魯阿藍 時間: 2018-6-22 15:18
請教一下學姐翻譯這一門是怎么做筆記的呢?
作者: 袁小美咿 時間: 2018-6-22 15:30
學姐求百科詞條分享,email: one one zero three zero zero five five eight seven,謝謝!
作者: Fairylyn258 時間: 2018-6-22 18:20
作者: Fairylyn258 時間: 2018-6-22 20:01
謝謝回復!請問翻譯如何分析啊?需不需要分析后手寫一下譯文呢?(不手寫心里不踏實)我看經驗貼說每天要一篇中譯英和一篇英譯中,可是我做不到哇~感覺每天3個小時,既要翻譯,又要分析~時間不夠用~尤其是分析,感覺很花時間
還有就是,百科手寫整理的話,幾千個詞條手寫下來,也很花時間啊~我兩個小時寫不了幾個詞條
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-22 20:25
Restraint2018 發表于 2018-6-22 12:06
有李國平的百科書,或者韓剛二筆書想chu嗎
抱歉,木有哎,問問其他人吧~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-22 20:35
魯阿藍 發表于 2018-6-22 15:18
請教一下學姐翻譯這一門是怎么做筆記的呢?
詞組英漢互譯和閱讀新聞雜志積累的用法各有專門的筆記本,篇章翻譯我一般就直接把知識點在書上做筆記,主要標記用的出彩的詞,短語以及空白處寫下它們的延伸用法(查字典挑選出覺得很好在自己譯文中希望用上的表達),標記讓自己眼前一亮的句子,還有很重要的是寫下自己在那篇譯文中可以總結出的感想,教訓,翻譯技巧,以及自己在翻譯過程中想到的和參考譯文不一樣的好的譯法。反正篇章翻譯的筆記我就全部寫在一起了,因為知識點比較多,這樣綜合看比較方便,便于在語境中記住用法,也減少做筆記的時間。如果怕這樣書有點亂你也可以自己換另外的方法整理,反正我做筆記的要點就是上面說的這些~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-22 20:37
袁小美咿 發表于 2018-6-22 15:30
學姐求百科詞條分享,email: one one zero three zero zero five five eight seven,謝謝!
已分享,加油哦~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-22 21:12
Fairylyn258 發表于 2018-6-22 20:01
謝謝回復!請問翻譯如何分析啊?需不需要分析后手寫一下譯文呢?(不手寫心里不踏實)我看經驗貼說每天要一篇 ...
1.分析的話,就是認真想想參考譯文好在哪里,從譯文中能總結出什么,把里面你之前不會的單詞,短語的用法和延伸用法弄懂之類的,反正就多問自己一些問題咯,帶著好奇心研究參考譯文(你可以再看看我關于翻譯建議的第二點以及上面關于做筆記的回復~)
2.你說的是手寫參考譯文對吧?這個我木有寫,哈哈,但是你想寫我覺得也可以吧,不過也許可以不要直接快速抄一遍,寫的時候稍微慢一點,看自己有沒真正理解,邊寫邊看原文看能不能大體想起句子中的關鍵用法之類的~時間寶貴吶,所以手寫的時候也稍微留意一下,效果可能更好,或者也可以只手寫部分特別出彩的地方吶~
3.分析的確需要很多時間和耐心,完成不了那么多的話可以根據自身情況減少翻譯的量,因為一直強調在精不在多嘛,寧可少翻一些,也要保證有足夠的時間學習研究翻譯過的文章哦。不要急,慢慢來,如果能每天堅持有效率地翻譯,少一點量也是完全沒問題的。
4.百科我也木有手寫那么多啦,哈哈,只是稍微再整理了一下,頂多幾百個,很多在原來紙質版的基礎上改的,有些不是那么重要的就自己查看了解,留了下印象,沒有寫下來或者寫些關鍵詞
作者: wyrsl 時間: 2018-6-22 23:08
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: Restraint2018 時間: 2018-6-23 00:26
好的,謝謝
作者: 北外西 時間: 2018-6-23 08:12
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 一次過就好 時間: 2018-6-23 16:17
學姐有專門去學校找過真題嗎?
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-23 20:30
wyrsl 發表于 2018-6-22 23:08
能給我一份嗎?秋游:two five four three four one seven six four one謝謝
Done~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-23 23:11
一次過就好 發表于 2018-6-23 16:17
學姐有專門去學校找過真題嗎?
也不知道之前的回復為神馬莫名其妙被刪了,希望這條不要再被吞~真題呢我是在網上買的,不過魚龍混雜你要鑒別一下。目前知道的呢,集思廣譯的學姐的資料是可以的(我不是在那買的,也不是來宣傳,只是告訴你一聲有這個選擇~)
作者: 你的我的鄒 時間: 2018-6-24 11:24
學姐~想問一下復試的時候,準備的材料里面有木有成績單之類的呀~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-24 13:33
你的我的鄒 發表于 2018-6-24 11:24
學姐~想問一下復試的時候,準備的材料里面有木有成績單之類的呀~
不用哎,只看初復試表現吧,所以過往成績并沒有在意的樣子,以前好像都不用~如果突然要的話,到時候官網的復試說明也會寫清楚的
作者: kames 時間: 2018-6-27 22:56
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: 劉美迪98 時間: 2018-6-27 23:36
學姐真的超級棒!想請教一下,現在英語專業大二,即將大三,想要考北外的ma或者mti(實在不想背百科),有什么建議嗎?比如可以著重練習哪一方面?謝謝啦~
作者: 一次過就好 時間: 2018-6-28 00:40
謝謝學姐[嘿嘿],不過我還是到了學校去碰碰運氣
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-29 14:14
kames 發表于 2018-6-27 22:56
學姐學姐可以再分享下百科詞條嘛,謝謝four six five two five four eight two four
可以噠,不過我現在旅游,等我回家了就發給你哈,再過幾天~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-29 14:22
劉美迪98 發表于 2018-6-27 23:36
學姐真的超級棒!想請教一下,現在英語專業大二,即將大三,想要考北外的ma或者mti(實在不想背百科),有 ...
MA和MTI看你喜歡咯,但MA的難度要大的多,要多準備準備就是,注重打好基礎特別關鍵,平時堅持練習一定量的翻譯,你現在才剛大三,要是真能堅持練下來,肯定就問題不大的,加油加油~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-6-29 14:27
一次過就好 發表于 2018-6-28 00:40
謝謝學姐[嘿嘿],不過我還是到了學校去碰碰運氣
哈哈,好,能在學校找到正宗的當然最好咯,而且還能順便參觀一下學校呢~堅持夢想,加油吧~
作者: lxyhappyvictory 時間: 2018-6-29 23:19
謝謝樓主分享
作者: Prayer41 時間: 2018-7-1 19:08
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: 劉美迪98 時間: 2018-7-1 23:46
好的!謝謝學姐的回復,我會加油的!
作者: 一次過就好 時間: 2018-7-4 09:26
謝謝學姐鼓勵[嘿嘿],可惜沒拿到,只能在網上買了。
作者: Cristyting 時間: 2018-7-4 10:30
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: Mannix1 時間: 2018-7-4 11:50
求學姐百科詞條
*零散散 愛特豈額
謝謝學姐[嘿嘿]
作者: 風雨兼程606 時間: 2018-7-6 12:21
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 15:56
百科詞條.zip
(349.79 KB, 下載次數: 24)
2018-7-10 15:55 上傳
點擊文件名下載附件
下載積分: K幣 -2 元
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:00
哇,百科的附件終于添加成功了!好開心!以前上傳總是被吞,現在大家可以愉快地自行下載啦~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:11
要百科的寶寶們請直達62樓(電腦版45樓)自取~以后就不要留任何contact information啦,有問題可以直接在這里問我,看見就會立馬回復噠~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:16
Mannix1 發表于 2018-7-4 11:50
求學姐百科詞條
期巴零久久散零散散 愛特豈額
謝謝學姐[嘿嘿]
已經上傳附件到62樓,你試試下載,應該可以的~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:20
風雨兼程606 發表于 2018-7-6 12:21
哈哈*太麻煩,百科在樓下,自行下載吧~加油加油
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:27
lxyhappyvictory 發表于 2018-6-29 23:19
謝謝樓主分享
很開心你看到我的帖子,如果能對大家有那么一丟丟的幫助我都覺得超滿足了。加油,堅持夢想吧,快樂地做自己想做的事情~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:40
Prayer41 發表于 2018-7-1 19:08
已成功上傳了附件,電梯直達62樓~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:48
已兌現諾言,雖然晚了幾天哈哈~干巴得~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 16:50
kames 發表于 2018-6-27 22:56
已兌現諾言,雖然晚了幾天哈哈~干巴得~
作者: 槐樹花97 時間: 2018-7-10 18:22
學姐,我想考川外的,因為開開始準備,不過書到了,不知道怎么看,你能幫幫我嗎
作者: 槐樹花97 時間: 2018-7-10 18:23
學姐,我很需要你的幫忙,我現在才準備看,我特別希望能考上,怎么準備妮
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 20:01
槐樹花97 發表于 2018-7-10 18:23
學姐,我很需要你的幫忙,我現在才準備看,我特別希望能考上,怎么準備妮 ...
最重要的一點,不要慌
第二,根據以往川外前輩們的經驗以及自己的實際情況,認真思考自己到底需要完成什么任務,拿筆記下來,盡快制定好一個大致的現階段的學習計劃,先按這個粗略的計劃學習一段時間,然后根據自己的狀態進行調整,增加新任務或者減輕強度,反正就是要找到適度的計劃,然后確定下來,堅持下去
參考書的話,自己大概翻一下分辨出來什么是必須要看的,什么可以暫時擱置,時間寶貴,如果你買的書太多就挑著看
最后呢,你考的也是mti的話,踏踏實實每天練翻譯,不斷給自己反饋,不斷進步咯,耐住性子認真練,沒得商量哈哈~
總之,先靜下心來,認真認真思考什么是自己現階段要做的以及能做的,整理好思緒,確定下來然后不要再多想,每天踏踏實實跟著自己的計劃做就好(因為我們考的學校不一樣,學習方法也因人而異,具體的實施計劃還得得靠你自己把握啦)與其擔心太多,不如趁早行動起來吧,一邊學習一邊調整,會慢慢明晰最適合自己的學習方法的,加油,愿夢想成真!
作者: 槐樹花97 時間: 2018-7-10 21:26
恩嗯,謝謝學姐,我考英語語言文學專業,能給我什么建議嗎在看書技巧上面,日語好難,對于零基礎的我,而且三跨的人來講真的感覺好難
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-10 23:02
槐樹花97 發表于 2018-7-10 21:26
恩嗯,謝謝學姐,我考英語語言文學專業,能給我什么建議嗎在看書技巧上面,日語好難,對于零基礎的我,而且 ...
哈?!這樣子的嘛?不同專業的話看書什么的方法我就不好隨便給意見哎,怕誤導了你,不如去問問直系師兄師姐吧~然后日語的話,零基礎如果不報班想入門快的話,也許可以跟著b站(或者其他網絡資源)的教學視頻學習,比較有動力堅持學下去,然后有一定基礎了就可以丟開視頻自學。語言的學習是相通的,拿出學習英語的熱情來學日語,堅持一段時間,就肯定會發現不像你想象中那么難的~
作者: 人在江湖l 時間: 2018-7-11 10:53
[厲害]
作者: 槐樹花97 時間: 2018-7-11 10:59
謝謝妮,還有學姐,你們學英文課文怎么學的,什么都不會,一臉懵的,課文也沒有翻譯
作者: 槐樹花97 時間: 2018-7-11 13:06
學姐,你們看英語課本怎么看的,全是英文完全不懂,你們怎么攻克的[害羞]
作者: 123huyanbin 時間: 2018-7-11 13:38
非常感謝親的分享,受用
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-12 09:37
槐樹花97 發表于 2018-7-11 13:06
學姐,你們看英語課本怎么看的,全是英文完全不懂,你們怎么攻克的[害羞] ...
精讀,認真研究當中的知識點,一開始會比較慢,后來習慣了就可以比較快地順利看下來
作者: Heart蠟筆 時間: 2018-7-15 00:32
學姐~想借鑒一下你的百科詞條筆記 看看你是怎么整理的~three three five six eight nine eight eight one 扣郵箱~謝謝啦!
作者: Heart蠟筆 時間: 2018-7-15 00:33
你上傳的我打不開 可能是瀏覽器帶不動[憂傷][憂傷]
作者: Mannix1 時間: 2018-7-15 15:27
看到了,謝謝學姐[害羞]
作者: 沐沐chi 時間: 2018-7-15 18:52
Heart蠟筆 發表于 2018-7-15 00:32
學姐~想借鑒一下你的百科詞條筆記 看看你是怎么整理的~three three five six eight nine eight eight one ...
Done~
作者: Heart蠟筆 時間: 2018-7-18 00:08
收到!謝謝學姐!好人一生平安!
作者: 桃矢莫的 時間: 2018-7-18 15:20
感謝學姐
作者: 夢想當一名 時間: 2018-7-25 10:09
你好。請問一下。所有要考的學校到時候都會公布考研大綱嗎
作者: bibliopolist 時間: 2018-7-28 20:30
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-1 22:58
夢想當一名 發表于 2018-7-25 10:09
你好。請問一下。所有要考的學校到時候都會公布考研大綱嗎
大綱嗎?不確定哎,不過我當時好像沒有看到北外的,官網只有招生簡章之類的
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-1 22:59
bibliopolist 發表于 2018-7-28 20:30
請問面試時是全英文嗎?
嗯,對的,不過不用太擔心的,老師都很nice~
作者: bibliopolist 時間: 2018-8-2 13:46
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 憶少榮 時間: 2018-8-2 18:18
學姐請問那個英漢同傳的二外是不是也改成二外翻譯碩士英語了
作者: qzuser46 時間: 2018-8-5 17:28
學姐學姐,那個96樓百科詞條下載不了,可以單獨發到我郵箱嗎?急需[難過]
作者: qzuser46 時間: 2018-8-5 17:35
謝謝學姐!
compress-1533461691331.jpg (451.47 KB, 下載次數: 23)
下載附件
2018-8-5 17:35 上傳
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-10 15:46
sorry,英漢同傳的話我不是特別確定哎,去官網看一下吧,清楚權威~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-10 15:52
可以的~別慌,好好準備~
作者: Charca 時間: 2018-8-10 16:43
學姐,看了你的分享我很受鼓舞。我是16級的本科生,開學大三,這個假期就想確定方向開始準備。看到你分享的關于心路歷程的部分我真得很受觸動,可能是因為高考的時候并沒有考出理想的成績,在那之后但凡面對稍大型的考試我都會有一種發自內心的畏縮,但我一直在鼓勵自己提高自己。看了學姐的帖子,讓我更有了一些目標。學姐,有一點我沒太懂,就是北外的二外,比如我的二外是日語,考試不考了是嗎,而是換成考英語(?)因為這兩天才開始搜羅信息,所以感覺啥都不太懂,希望學姐指教,謝謝
作者: Charca 時間: 2018-8-10 16:44
學姐,看了你的分享我很受鼓舞。我是16級的本科生,開學大三,這個假期就想確定方向開始準備。看到你分享的關于心路歷程的部分我真得很受觸動,可能是因為高考的時候并沒有考出理想的成績,在那之后但凡面對稍大型的考試我都會有一種發自內心的畏縮,但我一直在鼓勵自己提高自己。看了學姐的帖子,讓我更有了一些目標。學姐,有一點我沒太懂,就是北外的二外,比如我的二外是日語,考試不考了是嗎,而是換成考英語(?)因為這兩天才開始搜羅信息,所以感覺啥都不太懂,希望學姐指教,謝謝
作者: Charca 時間: 2018-8-10 16:45
學姐,看了你的分享我很受鼓舞。我是16級的本科生,開學大三,這個假期就想確定方向開始準備。看到你分享的關于心路歷程的部分我真得很受觸動,可能是因為高考的時候并沒有考出理想的成績,在那之后但凡面對稍大型的考試我都會有一種發自內心的畏縮,但我一直在鼓勵自己提高自己。看了學姐的帖子,讓我更有了一些目標。學姐,有一點我沒太懂,就是北外的二外,比如我的二外是日語,考試不考了是嗎,而是換成考英語(?)因為這兩天才開始搜羅信息,所以感覺啥都不太懂,希望學姐指教,謝謝
作者: Charca 時間: 2018-8-10 16:59
學姐,看了你的分享我很受鼓舞。我是16級的本科生,開學大三,這個假期就想確定方向開始準備。看到你分享的關于心路歷程的部分我真得很受觸動,可能是因為高考的時候并沒有考出理想的成績,在那之后但凡面對稍大型的考試我都會有一種發自內心的畏縮,但我一直在鼓勵自己提高自己。看了學姐的帖子,讓我更有了一些目標。學姐,有一點我沒太懂,就是北外的二外,比如我的二外是日語,考試不考了是嗎,而是換成考英語(?)還有口譯和筆譯考的科目是一樣的嗎,我在網上怎么找也找不到筆譯碩士的專業信息,因為這兩天才開始搜羅信息,所以感覺啥都不太懂,希望學姐指教,謝謝[害羞]
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-10 23:20
Charca 發表于 2018-8-10 16:59
學姐,看了你的分享我很受鼓舞。我是16級的本科生,開學大三,這個假期就想確定方向開始準備。看到你分享的 ...
很開心可以對你有些許幫助。正值青春美好年華呢,再不瘋狂可就老啦,不要怕,用心&開心做自己想做的事情吧~
你才大三,還有好多的準備時間呢,慢慢來,打好基礎,不斷進步就好。
接下來回答問題~第一,二外變成了翻譯碩士英語(題型應該和專八類似,考察基礎,應該主要是詞匯,閱讀,寫作之類的吧,官網到時候可能會有相關信息,可以留意一下)。第二,初試是mti口譯筆譯試題是一樣的,復試的時候才會有差別
然后你說現在還在搜集資料嘛,可以先看看北外官網,比較基礎的問題都有通知,然后多看看這里前輩們的經驗帖,很多問題很詳細(書單呀,規劃呀,方法什么的有很多,因為太多大神總結的太好了,我寫的時候都沒再重復這些),最后呢還有一些公眾號,比如北外考研北鼎,北外集思廣譯等等
干巴得~
作者: 怪獸9519 時間: 2018-8-16 11:32
你好呀,請問北外今年筆譯Mti不考二外嗎?
作者: 怪獸9519 時間: 2018-8-16 11:32
我看官網里面的考試科目是有二外的
作者: qzuser46 時間: 2018-8-17 15:26
學姐真好,哈哈,一定努力!
作者: EnTHAL 時間: 2018-8-23 10:36
已下載,謝謝學姐分享~
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-24 22:58
怪獸9519 發表于 2018-8-16 11:32
你好呀,請問北外今年筆譯Mti不考二外嗎?
再認真看一下官網哦~好像是四月多的時候公布的
作者: 晴918 時間: 2018-8-25 19:55
復試的面試是用英語還是漢語問答呢
作者: 沐沐chi 時間: 2018-8-27 14:15
晴918 發表于 2018-8-25 19:55
復試的面試是用英語還是漢語問答呢
面試全程都英文哦 不過也不用太擔心,事先可以準備一下問題
作者: NANA1720 時間: 2018-9-1 13:51
學姐 我想問如果本科期間沒有口譯基礎的話考口譯會不會很吃力呀?
作者: NANA1720 時間: 2018-9-1 13:53
NANA1720 發表于 2018-9-1 13:51
學姐 我想問如果本科期間沒有口譯基礎的話考口譯會不會很吃力呀?
哈哈 抱歉學姐 我看錯了 看成是口譯經驗帖了
作者: 小生請抱緊女俠 時間: 2018-9-5 16:45
謝謝學姐的分享,好人一生平安[不看]
作者: 北外的鹿 時間: 2019-2-28 18:56
學姐你好,我想問一下你的面試問題是一共準備了這么多嗎?還有就是你的口語是不是特別好呀?我總是怕會有問題準備不到,到時候現編錯誤百出[我汗]
作者: 丫嘚兒 時間: 2019-3-12 16:47
學姐你好,我現在剛開始準備,是只需要每天練翻譯,還是加上百科和翻譯碩士英語一起復習呢?
還有參考書目也要一起看了嗎?
那些課外熱詞也要準備了嗎?
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |