考研論壇
標(biāo)題: “病例”與“患者”的英文表達(dá)區(qū)別(下) [打印本頁(yè)]
作者: dashuizhu121 時(shí)間: 2018-5-22 16:10
標(biāo)題: “病例”與“患者”的英文表達(dá)區(qū)別(下)
“病例”與“患者”的英文表達(dá)區(qū)別(下)在全文保持術(shù)語(yǔ)的一致性,也有利于讓讀者更加清晰的理解您的文稿。例如:
· Patients with a history of co-infection were excluded. Thesymptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)
已排除有聯(lián)合感染病史的患者。已記錄此類病例的癥狀與治療方法。(不一致)
· Patients with a history of co-infection were excluded. Thesymptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)
已排除有聯(lián)合感染病史的患者。已記錄此類患者的癥狀與治療方法。(一致)
盡管第一句中正確使用了患者和病例,但從一致性的角度來(lái)看,第二句更加可取。請(qǐng)注意,在這兩處都使用病例是不正確的。因?yàn)槎陶Z(yǔ)“有聯(lián)合感染病史”更適用于患有臨床病癥的患者個(gè)人,而不適用于出現(xiàn)臨床病癥的狀況描述。
希望本篇寫作技巧可以幫助大家進(jìn)一步闡明病例和患者這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在臨床寫作中的用法,感謝大家的閱讀。
以上內(nèi)容來(lái)自美國(guó)期刊專家 AJE的資深責(zé)任編輯
Michaela Partner, PhD, SeniorAcademic EditorImmunobiology, YaleUniversity
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |