精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区
考研論壇
標題:
18筆譯復試回憶貼
[打印本頁]
作者:
BlueCurry
時間:
2018-4-3 10:59
標題:
18筆譯復試回憶貼
今年復試變成先面試再筆試,面試之前視譯,視譯不難,不用刻意準備,考得很基礎,也不長,英文五六行,中文三四行。然后老師提問,從視譯開始到面試結束20分鐘左右。本人收集了一些同學考完回憶的問題,僅供參考。
1.翻譯理論,你的優勢(針對跨考生),你讀過什么著作,你為什么選翻譯
2.為什么跨考這個專業
什么是一篇好的翻譯
讀過什么與翻譯有關的書
嚴復于1898年提出了信達雅三個翻譯標準,為什么他的翻譯作品沒有遵循信的標準
3.來自哪所大學,什么專業,有沒有上過翻譯課程,翻譯課程名稱具體是什么?你知道什么翻譯理論,說了下許淵沖的又問我怎么看嚴復的翻譯理論,還知道什么西方理論
翻譯時你是怎么進行的,即translation process
4.你來自哪所大學,學的什么專業。為什么選擇翻譯。你有沒有做過跟翻譯相關的工作(我說我做過志愿者外賓接待給他們翻譯過菜名,然后問我怎樣翻的菜名,我舉了個夫妻肺片的例子)。問我讀過哪些書,我說追風箏的人,問我這個故事發生在哪,我說阿富汗。問我其他的書,我說張培基散文選,我覺得他的翻譯很簡潔易懂,比如賤價翻譯成inexpensive ,然后問我是我怎么翻,我說a very low price 。然后問我為什么覺得張培基的翻譯比我的好。
老師都挺隨和。
來源: [url=forum.php?mod=viewthread&tid=8644799]18筆譯復試回憶貼[/url]
歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/)
Powered by Discuz! X3.2