考研論壇
標題: 2018北外高翻MA中英同聲傳譯經驗貼 [打印本頁]
作者: R女士 時間: 2018-3-29 19:56
標題: 2018北外高翻MA中英同聲傳譯經驗貼
本帖最后由 R女士 于 2018-3-30 12:41 編輯
一直以來都有一種迷信,如果在事成之前就想象著成功以后的畫面的話,那么這件事多半是不會成的。所以在看到擬錄取通知之后,又反復確認了八百遍之后,終于敢動筆寫這篇經驗貼了。
先自我介紹一下吧,本科非英專。英語四六級600+,專四92,沒有CATTI證書。今年MA的招生名額減少了一半,統招只有9個名額,競爭更加激烈了。我選擇考MA是因為我更喜歡MA的考試科目,覺得比起漢語寫作和背百科詞條,自己更擅長做英語題目。但在看到招生簡章的時候還是有種晴天霹靂的感覺。各位學弟學妹在選擇專業的時候,一定要結合自己的情況多方面考慮。
進入正題吧。
1. 政治
北外對政治的要求是過國家線即可,也就是55分左右,所以按部就班復習就可以,不必過分擔心。
我在八月的時候上了一個集訓班,老師帶我們過了一遍2017年的考研政治大綱,說了一下重點。但是這一周的課下來對大部分人來說大概只能留個印象,對我來說幾乎是一點印象都沒留下,就是了解了一下政治的考試內容。在加上每年的大綱都會有或多或少的變動,在開完十九大之后我相信19年的大綱變動會更多,所以我的建議是等到九月新一年的考試大綱出來之后再開始復習。我的第一輪復習方法是看一章節大綱的內容,做肖秀榮《命題人1000題》相應的題目,只做選擇題,認真看解析。我也有買肖秀榮的《精講精練》,但是因為這本書出在大綱出來之前,有些內容可能是舊的,所以我還是根據大綱復習。第一輪復習大概要花一個月時間。
我的第二輪復習就到了十一月了,這段時間主要是做歷年真題。用的材料是肖秀榮的《命題人講真題》。我做完了選擇題,主觀題沒有時間做,但是也會思考一下,寫一下思路。我覺得有必要自己嘗試寫完整的主觀題答案,因為想跟實際寫出來是不一樣的。在這段時間我還買了肖秀榮的《考點預測背誦版》和《形勢與政策》,前者感覺作用不是特別大,后者還是要看一看的。肖秀榮教授也會在自己的公眾號更新新的時事,直到12月發生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考試前,我買了《肖八》、《肖四》、《蔣五》,選擇題都做了幾次,主觀題的答案都自己整理了一遍,背誦。有很多人說肖教授的主觀題答案很難背,我就把這些題目和答案自己整理了一下,自己組織語言,最后整理出三萬多字的文檔,打印出來背了幾天。
政治大概就是這樣,不必花更多的時間了,也沒必要看太多的材料,找準適合的背就是了。
2. 第二外語
我的二外是西班牙語,因為是非英專的學生,所以二外是為了考研從零基礎開始學的。在前期還沒正式開始準備考研的時候,報了網課,學了一點基礎。從六月份開始正式備考之后,就找了一位西語研究生一對一上課。主要的材料只有《現代西班牙語》1、2冊還有北外二外西語歷年真題。把兩本教材仔仔細細看上兩三遍基本上就差不多了,課后練習都要做。教材有些語法內容自學可能有些難度,如果條件允許的話建議找個懂西語的老師同學講解一下。
另外真題也很重要,歷年的考點有很多重復,雖然題型變了考查的內容還是不變的。自己做上一遍,然后重點看錯題,可以舉一反三。
總體來說二外西語還是比較簡單的,容易拿高分。如果沒有其他二外基礎的話建議選西語。
3. 英語基礎測試(技能)
從11年改題型以來,這么多年題型還是比較穩定的,包括改錯、閱讀(單選)、判斷正誤、Gap filling、英譯漢和漢譯英。閱讀的篇數和題目分值可能會變化,比如18年常規的閱讀只有兩篇,而翻譯的分值大幅提高。
改錯:我真的沒有任何發言權,因為我改錯真的做得超級差。在備考過程中我做了星火、華研和沖擊波的三本改錯題集,建議每篇都自己認真思考,總結錯誤。然后因為我一直覺得自己語法基礎不好,還買了新東方出的《語法新思維》全三冊,看了一遍。我覺得這套書還是很不錯的,語法講解很清晰易懂,如果時間充裕或者覺得自己語法基礎需要加強,可以買來看一看。北外的改錯題還是比較難的,今年的題目出了很多介詞搭配,可以注意積累一下。
閱讀:今年的閱讀還是比較簡單的,有幾道題可以直接從原文中找答案,只有每篇閱讀的最后一道主旨題有難度。平時訓練的話可以做專八閱讀練習。True or false和Gap filling都沒有特意練,只是把歷年真題都做完了,我覺得True or false細心一點問題不大,Gap filling就是注意整篇文章的邏輯結構和前后的復現。
翻譯:英語基礎考試中的翻譯與英漢互譯相比更偏向文學類、散文類。不需要特意準備,在平時練習翻譯的時候提高自己的翻譯水平即可,都可以融會貫通的。
4. 英漢互譯(同傳)
題型還是像以往一樣,兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,題量較大,我做完之后還有十五分鐘檢查。平時在練習的過程中可以用真題或者CATTI二筆的題給自己限時做,把握一下速度。
2018年的題目題材比較常規,很多人都說比較簡單。英譯漢一篇是氣候變化的影響,一篇是聯合國秘書長的講話,具體內容我已經忘記了。漢譯英一篇是關于一帶一路的,一篇是周邊外交政策。題材比較簡單,沒有什么特別難翻的點,所以對質量的要求應該更高。高翻一直比較推崇簡明英語,翻譯風格應該簡潔、準確,不要炫技,語法錯誤一定要避免。盡量保持卷面干凈整潔,行距不要太小。
因為以前沒有系統學過英漢翻譯,所以剛開始備考時,我的翻譯有很多不足的地方。我讀了李長栓老師寫的《非文學翻譯理論與實踐》,學到了很多正確的翻譯觀念,也明白了北外高翻喜歡什么樣的翻譯。
翻譯練習用的教材有:1.《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南),里面的練習部分每篇都自己練了,然后再對照參考譯文仔細批改,學習參考譯文的優點;2.CATTI二級筆譯實務教材及配套訓練,沒有全做完;3.《理解與表達:漢英翻譯案例講評》,我覺得這本書很好,施曉菁老師的講評很詳細,譯文水平很高;4.《英譯中國現代選文選1》(張培基)和《散文佳作108篇》,這兩本都是挑了一些做,做了幾篇之后大概就會知道散文應該怎么翻譯了,不需要練太多;5.真題,我大概做了七八年的真題,都是限時做,要注意現在市面上賣的真題的參考譯文水平參差不齊,不能全盤照抄。
我在自己練習完之后都會參照參考譯文批改,積累好的表達。在練習了一段時間之后再看《非文學翻譯理論與實踐》,會有不一樣的感受。另外,我覺得如果有條件的話,可以找一個老師,或者比自己水平高的人,幫自己修改譯文,因為自己很難發現自己的問題,別人也可以提供好的思路,水平高的老師能教會你很多。
復試
因為初試結束之后自我感覺并不好,所以我是在出了初試成績之后才開始準備復試的。練了很多,但到真正上考場之后才發現,最難的是不受到旁邊的人的影響。我覺得只要平時好好練習,到考場上專注于自己,不要被旁邊的人的聲音進度影響,表現出自己的正常水平,就ok了。
1. 視譯
我用的教材是秦亞青、何群編著的《英漢視譯》紅皮書,認真看每章的技巧講解,做課后的練習,這本書的練習還是有一定難度的。做完這本書之后,我還在網上找了近期的各種講話的稿子,用來練習。推薦English Bus英文巴士公眾號,里面每天都會更新很多講話視頻和文稿,練視譯和聽力都很適合。
今年視譯的準備時間從以前的5分鐘變成了8分鐘,長度還是一頁A4紙,看完是沒問題的,但是難度比以前的文章要高一些,翻譯難點還是有的,但時間很充裕,可以思考。
平時語速太慢的同學要注意一下語速,盡量流暢,不要有太多fillers。但是不管怎么樣,就算全場只剩下你一個人在說,也要堅持把文章翻完。
2. 復述
初期我用的材料是Speech repository上的beginner級別的視頻,語速較慢,適合初學者。后來我做的是英文巴士上面的講話音頻,這些講話語速都較快。
我還買了《英語口譯筆記法實戰指導》這本書,但是要形成自己的筆記系統是需要很長的一段時間的練習的,最后我就決定隨緣了,能記多少就記多少。不能忽視腦記,要用腦子記住原文所表達的意思,復述的時候不一定追求和原文用詞一樣,只需要把意思說出來,在遇到語速較快的音頻的時候尤其是這樣。
今年的復述長度大概不到三分鐘,語速較快,內容是中加合作。之前看學長學姐的經驗貼,都說復述語速很慢近乎聽寫,但今年不是這樣的。所以考試的難度是隨時可能變化的,不要太迷信與經驗貼,平時練習各種難度各種題材都要涉及到,才能以不變應萬變。
3. 面試
面試在復試中比重最大,而且我相信面試的表現也很大程度上決定了你是否能夠被錄取。今年的考察方法是每個人抽兩個問題,準備五分鐘,挑一個回答。我抽到了兩個沒有準備過的題目,有點懵,還好當時腦子沒有當機。所以我覺得,雖然我考試前準備的時事題目都沒有問到,但是在這個過程中我學會了思考問題的方式,學會了構建邏輯框架并論證自己的觀點,有這些能力無論抽到什么問題都不怕。
在進入考場面對三個考官的時候,我反而不那么緊張了。今年新增了要提交簡歷的要求,所以老師也會就簡歷上的內容提問。進去之后老師先看了我的簡歷,問了關于我專業的問題。然后就開始就我抽到的問題提問,期間我還答錯了一個問題,但是還是表現得比較鎮靜,心態比較好。之后老師就開始問我簡歷上的內容,還問了兩個翻譯相關的問題。答完了之后就結束了,整個過程很短。
面試的時候我沒有想象中緊張,我覺得這很重要,就算你很緊張,也要裝得不緊張,遇到不懂的問題,大方承認,隨機應變,盡量回答。要表現得自信大方,注意和老師的眼神交流。
關于作息
我不算是很拼的那一類人,每天7點40起床,8點出門去圖書館,中午休息一個半小時,晚飯休息一個半到兩個小時,晚上大概學到11點到11點半。每天學習時間大概也就十個小時,后期會到差不多12個小時。每周六都會休息,讓自己不會太累。
到備考后期,就是在跟自己的意志和身體作斗爭了。我還是建議大家,備考不要透支自己的身體,健康的身體對考試來說也是很重要的。
祝福大家。愿大家的努力都會有回報。
作者: Estellallll 時間: 2018-3-29 23:21
謝謝學姐
作者: signal77 時間: 2018-3-31 22:37
謝謝學姐 真的很有幫助
作者: R女士 時間: 2018-3-31 22:38
哈哈哈不客氣~加油!
作者: 塵埃洛定 時間: 2018-3-31 23:11
學姐,能*嗎?
作者: 考研兒873 時間: 2018-3-31 23:27
超級感謝,
作者: 睽克類 時間: 2018-4-1 01:01
學姐,我也打算考ma,但是貌似北外的MTI比MA容易是這樣嗎?錄取的人數也多對嗎?感覺聽你說又砍了人數,有點方,,不不不,是很方啊
作者: 古月楠 時間: 2018-4-1 07:39
學姐,我也想考ma,能*嗎?
作者: R女士 時間: 2018-4-1 21:08
題的難度先不說,MTI的錄取人數確實比MA多太多了,機會大很多,要好好考慮呀
作者: R女士 時間: 2018-4-2 22:18
不好意思我只加認識的人呢,你有什么問題可以在這里回復,我都會回答的
作者: 古月楠 時間: 2018-4-4 15:18
我想問問那個基礎英語的難度比六級要難多少啊?
作者: R女士 時間: 2018-4-4 23:04
emmm..難很多 你可以做一下真題感受一下
作者: 考研兒873 時間: 2018-4-6 00:57
請問ma每年有多少人報考
作者: R女士 時間: 2018-4-7 18:21
北外14年開始就不公布報錄比了,之前幾年好像都有超過1000人報考吧,但是不管有多少人報考跟你競爭的都只有跟你水平差不多的幾十個人,所以不用太關注這個啦
作者: Missdetermined 時間: 2018-4-10 20:56
賬號:MissDetermined
謝謝樓主!
想問一下學姐 二外西語的真題去哪里可以找到呢 方便發給我一份嗎 謝謝~
作者: R女士 時間: 2018-4-11 22:56
我是報的輔導班送的紙質版真題,沒有電子版的沒法發給你呢。你在網上找找,有很多的。
作者: 德語蘋果 時間: 2018-4-21 05:29
看到專四92,我只考了78,基礎就差了好大一截
作者: 喬木小六六 時間: 2018-4-23 11:07
學姐,請問有興趣 jian zhi嗎
作者: 藍繡兒 時間: 2018-4-26 11:56
請問一下學姐!您西語報的網課是哪家丫?
作者: R女士 時間: 2018-4-26 21:22
滬江的
作者: 藍繡兒 時間: 2018-4-27 00:23
學姐西語相關的網課資源和知識點 相關書籍出嗎?有償!可以加你嗎?
作者: MIT81 時間: 2018-4-28 17:20
學姐,星火專八的有黃皮和黑皮的,學姐用的是那個呀?
作者: R女士 時間: 2018-5-1 13:34
黑皮的
作者: Parallel36 時間: 2018-5-16 16:42
真的太感謝學姐啦!
學姐能不能*哇⊙ω⊙
作者: 憑落Azure 時間: 2018-5-16 21:36
學姐對于mti有了解嘛?跟ma比起來考試難度、上課難度有對比嘛[憂傷]感覺自己有些拿不準
作者: 胡亮123 時間: 2018-5-16 21:53
贊。
作者: 會法語的小強 時間: 2018-5-18 21:11
學姐,gap filling是有選項的還是沒有選項的呢?
作者: 慕風之 時間: 2018-5-19 19:00
謝謝學姐的分享,收獲許多。學姐,我有一點不大清楚,搜索官網同聲傳譯的參考書目寫著翻譯寫作類與百科,學姐請問同傳考察題型有百科嗎?非常感謝,向學姐比心~
作者: R女士 時間: 2018-5-25 09:39
同傳不考百科
作者: R女士 時間: 2018-5-25 09:40
有選項的
作者: R女士 時間: 2018-5-25 09:41
MA和MTI考研初試題型不一樣,你可以看看哪個更適合自己。然后MA招的人比MTI少很多,競爭更加激烈。至于入學之后的上課難度我現在還不清楚,但是聽說課程大部分都是一樣的,只有細微的差別。加油~
作者: 慕風之 時間: 2018-5-26 07:32
太感謝學姐了!
( ?????)???比心心
作者: WIll_Zh 時間: 2018-5-28 11:48
學姐你好,我本科在國外讀英語專業,想申請北外的MA 申請流程和國內本科的同學一樣嗎,是否還需要緩一年參加國內研究生考試呢?
沒找到相關的招生信息
作者: 熊熊q大作戰 時間: 2018-5-28 13:34
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 一十木音也 時間: 2018-5-28 17:50
學姐,我想問一下,北外ma的參考書都有什么,謝謝學姐
作者: R女士 時間: 2018-6-3 12:14
不好意思這個我不太清楚,你可以查查國外本科考國內研究生的流程。
作者: R女士 時間: 2018-6-3 12:15
北外研招網的招生簡章和專業目錄下面列了每個專業的參考書目。
作者: 阿月And阿鹿 時間: 2018-6-3 18:46
準備復習了!還是MA不改變!
作者: R女士 時間: 2018-6-4 21:59
加油!
作者: 給你一只藝寶寶 時間: 2018-6-20 15:03
我是2019年考研的 看了這么多篇帖子 終于看到一個二外是西語的了 好想哭
作者: 補一個晚飯 時間: 2018-6-22 20:20
學姐我也是本科非英專 想問你花在自己原來專業上的時間是多少呢 是就不怎么學了嗎 要在大一大二平時多練練提前準備嗎
作者: R女士 時間: 2018-6-26 11:45
我大一大二大三本專業也在好好學,排名前幾,空閑時間學學考研二外。大四開始正式準備考研之后本專業就不怎么學了,但是課還是去上作業也做。你要是有時間的話提前準備當然是好的。
作者: 補一個晚飯 時間: 2018-6-27 14:41
知道啦 謝謝學姐!
作者: Luo277 時間: 2018-6-27 18:27
學姐,我想問一下可以在哪里查到北外研究生的其他省份考點呢?
作者: Helix3 時間: 2018-7-12 18:15
可以問一下學姐各科的分數嗎
作者: vhdhigj 時間: 2018-7-16 21:27
學姐我屬于對自我認知非常不明確的人。四六級飄過專四60,但我太想考北外了!綜合對比完各個學科就很喜歡ma同傳,但是它難度太大我又基礎太差,學姐您能不能給我澆澆冷水或者幫我提一點意見啊
作者: Cheng1101 時間: 2018-7-18 09:07
請問學姐二外西語真題哪里有呀?謝謝~學姐自己出嗎?
作者: 夢想當一名 時間: 2018-7-25 10:04
請問一下。所有要考的會有考研大綱嗎。
作者: 倪晨你別鬧 時間: 2018-7-25 16:20
學姐,我也是考這個專業,可以加你嗎,謝謝學姐[害羞]
作者: 薔薇向日葵 時間: 2018-7-30 18:32
學姐,我想問問你的西語一對一教學是去哪里找的呀?
作者: R女士 時間: 2018-7-31 11:21
是在機構里找的,現在網上西語輔導很多的,應該不難找的
作者: R女士 時間: 2018-7-31 11:22
會有參考書目
作者: R女士 時間: 2018-7-31 11:32
我不了解你的情況,只能告訴你同傳競爭真的非常激烈。你要想清楚你到底為什么想考同傳,你有沒有信心能夠考上,你在備考期間的努力是否能夠彌補基礎的差距,還有你能不能夠接受失敗,愿不愿意再考一次甚至幾次。
作者: 憶少榮 時間: 2018-8-2 18:45
請問如果我要考英漢同傳的話二外現在是不是不考二外其他語種,考二外英語就可以了英語就可以了。求大神指教
作者: R女士 時間: 2018-8-3 09:41
現在只說了MTI的二外改成了基礎英語,但是MA的考試科目好像并沒有說要改
作者: 憶少榮 時間: 2018-8-4 08:40
學姐,請問備考英漢互譯同傳背哪些單詞書
作者: 門233 時間: 2018-8-4 17:21
樓主厲害!
作者: backspace77 時間: 2018-8-5 17:03
學姐能加好友嗎
作者: backspace77 時間: 2018-8-6 07:26
學姐你報的是什么輔導班啊?是網絡教課 ,還是現場授課啊?
作者: 馬一芽 時間: 2018-8-6 13:53
謝謝學姐!
作者: zzzzzz9696 時間: 2018-8-8 21:12
學姐抱歉打擾了,請問老師對四六級成績有要求嗎
作者: R女士 時間: 2018-8-14 20:35
emmm 好像沒有特意看這個
作者: R女士 時間: 2018-8-14 20:36
我先背了專八 再背GRE 最好背英文釋義 弄清楚用法
作者: R女士 時間: 2018-8-14 20:38
具體的機構名字就不說啦,兩種形式都上過,差別不大,主要還是看你遇到的老師好不好。
作者: zzzzzz9696 時間: 2018-8-24 16:29
謝謝學姐!
作者: 一十木音也 時間: 2018-8-28 18:07
翻譯專業碩士和學士碩士有啥區別,哪個更好點[嘿嘿][嘿嘿]
作者: 伏藏心 時間: 2018-9-17 09:36
學姐,你學西班牙語,用的現代西班牙語是老版還是新版啊?
作者: 憶少榮 時間: 2018-9-18 08:07
學姐,今年考研中英同傳是不是改成專碩了?
并且考試科目也有所變動。
口譯理論以實踐。是不是強調更加注重理論?
它的考試科目同原來的中英同傳考試科目一樣。學姐,請問這個。
口譯理論與實踐現在對本科專業設限嗎?
compress--37102baf3fb91f9f.png (106.13 KB, 下載次數: 35)
下載附件
2018-9-18 08:07 上傳
compress-I$(J34K2LM5RTG4OA{ZRH0T.png (51.4 KB, 下載次數: 37)
下載附件
2018-9-18 08:07 上傳
compress--544aec33ba1fa753.png (51.4 KB, 下載次數: 40)
下載附件
2018-9-18 08:07 上傳
作者: 擺渡人1022 時間: 2018-9-25 12:52
學姐,可以問一下。原來高翻院,學術性學碩的中英同傳今年是不是沒有了,只有專業性學碩有啊。看了網上好多信息越來越暈,,,就想知道是不是沒有了。,,,,
作者: 娜Ya 時間: 2018-10-22 21:44
學姐你好!請問高翻同傳專業的兩個方向:口譯理論與實踐、翻譯與跨文化研究,他們的考試內容是一樣的嗎?我報考翻譯學時看到有這項研究方向。還望解答一下~謝謝!
作者: 咕咚007 時間: 2018-12-22 19:55
同傳也要考吧,招生簡章里給的
作者: candy徐c 時間: 2019-1-8 23:13
問下學姐,復試是不是都是英譯中,沒有中譯英吧[難過]謝了
作者: 帥不似我 時間: 2019-9-2 11:22
學姐,有英語基礎測試和英漢互譯的原題么
作者: 超級無敵萌呀萌 時間: 2019-9-3 11:59
*
作者: 兮辭呀 時間: 2019-9-4 13:42
請問非英語專業的也可以考專四,專八嗎?
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |