3.作文
第一篇:translation criteria 不少150字
第二篇:translation is a house with many rooms. Rooms mean discourses and different perspectives of the interest-translation. 是一句長話,我只記住了這么點關鍵的字句。不少于150字。
這部分我是背了黃皮書上的有關翻譯的所有作文,第三版黃皮書三篇,第五版兩篇。新東方作文講義有關翻譯的作文一篇,我在網上搜集的一篇,我同學的英文翻譯理論書,我自己總結了一篇。大概就背了這些。考前沒有動筆練過,但是我給自己定過幾個話題,腦子里面構思過該怎么寫,怎么把背的東西運用上。
三、 翻譯基礎
1. 詞條翻譯
英譯漢5個10分 crowdfunding platform, federal reserve,
漢譯英10個40分 空巢老人,拖延癥,供給側結構性改革,民族脊梁,工匠精神,
元首外交
2. 英譯漢10個60分
(1) In a few short years, the company had transformed itself from its origins as an obscure from with a graduate school project.
(2) It strained creditability to believe one Politian and one government policy had had much foresight about the specific consequences that would result from subsidizing the internet.
3. 漢譯英5個40分
(1) 一般來說,所謂“災害”乃是由于自然界的破壞對人類生活的打擊超過了人類的抵抗力而引起的損害。
(2) 北京給他的第一印象就是嚴寒。凜冽的寒風挾裹著黃土撲面而來,仿佛在給溫暖的江南住慣了他一個下馬威。
翻譯是專業課,肯定要多下功夫的。翻譯的入門書籍就是武峰的《十二天突破英漢翻譯》,有配套的視頻,我跟著視頻看了一遍書。然后就開始了翻譯三筆配套練習冊,三筆也是比較基礎的書籍,但是剛開始練的時候,依然覺得很難,純屬硬翻。經過大半年的翻譯訓練,我覺得硬翻是最蠢的方法,肚子里面就沒有墨水,能翻出什么東西,硬翻的過程就是浪費時間的過程。三筆練習冊每單元好像是兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,還有個單元測試一篇英譯漢,一篇漢譯英。我建議大家前四篇可以鑒賞,在心里大致翻一翻,分析分析句子成分,看看哪部分成分可以做主語,哪部分做賓語,哪部分作狀語。然后看看答案是怎么處理句子結構的,如果自己找的主語和答案不一樣,反思一下答案是怎么處理句子的。鑒賞完四篇之后,直接背這四篇的重點句子和詞語,強化長句子的句子翻譯方法,最后動手翻譯單元測試,這個時候就要硬翻譯,因為你已經積累了一些詞語表達,和句子表達。三筆練習冊內容都比較舊了,我挑了十個重點章翻譯的。每天上午九點翻譯到十二點左右,七月和八月兩個月完成的。這兩個的八點到九點,我在看的是黃皮書各個高校的詞條翻譯,每天一個學校的。九月份的時候,我看的是黃皮書上各個高校的真題,挑了一些學校翻譯的,感覺黃皮書有點難,就先暫時中斷了,我就抽出了一個星期,每天上午背政府工作報告,背了一小部分,積累了一些詞語,句子表達方式,和政經類的翻譯套路,再去翻譯黃皮書上政經類的文章就順手多了。翻譯英譯漢的時候,我總覺的自己在胡翻譯,沒有遵循任何規律,其實英譯漢是最能體現翻譯的翻譯,我覺得再胡翻譯就很危險,我就把五峰的十二天突破英漢翻譯抽出了三個整天翻了一遍并做了筆記。看完之后,頓時感覺翻譯英譯漢有了方向。首師的漢譯英不僅有正經類的還有文學類的,我在九、十、十一月配合著黃皮書背了十幾篇華研專八的文學翻譯,鑒賞鑒賞直接背的,沒有動手翻譯,背的時候會思考一下別人怎么組句的。我在翻譯黃皮書的時候,當天翻譯完一篇或者兩篇,對完答案,第二天早上抽出一點時間背一背。暑假的時候,我都是九點開始翻譯,九月份之后我都是十點之前在背詞條和前天晚上翻譯的東西。發現自己九月份之后的這種學習方式更能提升翻譯能力,因為自己不是干輸出,而是輸入之后在輸出。所以我暑假就建議大家背。干翻沒多大用。我十一月底中斷了黃皮書的翻譯,打印了十九大的報告,和一帶一路的演講稿,我看了一小小部分的十九大報告,就是看著比較像考題的句子背了背,還有一帶一路部分比較像考題的句子。(今年的政經就考了一道,好氣哦)
我九月分之前看的是黃皮書上各個高校的詞條,那是是看,沒怎么記住,我九月份早上背的是專八單詞,背了一個月,十月份背一直到考前背的是小黃皮書的詞條,背了一本,背了一遍,考前又快速瀏覽了一遍重點的詞匯。給大家推薦幾個比較好的翻譯公眾號:CATTI考試資料與資訊、翻譯天堂、mti翻譯碩士考研 微博的話,姚洋老師的微博 這些公眾號,我都是偶爾去看看,比如政府工作報告和十九大報告,都是從上面打印的。還想叮囑大家一點,英譯漢首師的分值很大,也有一定的難度,大家可以買英語文摘來練習翻譯,我是考前才買的,大致翻了翻,感覺很不錯,很后悔自己沒有早買。大家可以買來練翻譯。