考研論壇
標題: 2018級上外英語專業(yè)(筆譯研究方向)保研經(jīng)驗 [打印本頁]
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-3 14:48
標題: 20*級上外英語專業(yè)(筆譯研究方向)保研經(jīng)驗
本帖最后由 Mammoth_馬馬 于 2017-10-3 14:55 編輯
剛剛在推免系統(tǒng)里確認了上外的待錄取通知,我才稍微放下心來,慢悠悠地寫一篇經(jīng)驗貼給將來準備保送上外英語專業(yè)筆譯研究方向的同學們。就保送筆譯研究方向而言,千研萬語論壇里近5年都沒有相關經(jīng)驗貼,最近的經(jīng)驗貼都已經(jīng)是2012年的了,由此而來的迷茫與慌亂我都深有體會。希望以下內(nèi)容對你有幫助。
一、20*級上外英專推免考試概述
上外的英語語言文學專業(yè)推免考試分為筆試與面試兩大環(huán)節(jié)。今年筆試在9月25日下午1:30開始,時長3個小時(今年之前一直是2.5個小時),分兩套試卷:英語基礎卷與專業(yè)方向卷,卷面滿分皆為100分。最后公示的筆試成績=英語基礎卷成績*70%+專業(yè)方向卷成績*30%。英語基礎以考查英語讀寫能力為主,翻譯研究(筆譯)方向卷重在考查筆譯理論知識與筆譯實踐能力。完成題目的先后順序自行決定,今年的時間沒有往年緊張,題目的難度和數(shù)量有所下調(diào),做不完題的情況應該比較少。
翻譯研究(筆譯)方向的面試和政審都是在9月26日。面試分為兩部分:即興演講和專業(yè)問答。今年即興演講的題目不難,所給諺語一般是能夠讀懂的。面試被問到了對translation ethics的理解,熟記芒迪《翻譯學導論》中的翻譯理論家與相關理論一般能夠解決,盡管印象里書中沒有直接討論翻譯倫理的章節(jié)。
二、20*級上外英專推免考試英語基礎卷
上外英語語言文學專業(yè)8個研究方向的英語基礎卷是同一套。今年的試卷結構如下:選詞填空(10%)、詞匯單項填空(15%)、閱讀理解(45%)和寫作(30%)。今年的試題對選詞填空作了調(diào)整,之前一直是一篇外刊或?qū)W術文章挖出30個空,需要將30個備選詞按其適當形式填空歸位,難度非常大,我自認為英語水平還不錯,也不敢保證每次練習都能達到70%的正確率。好在今年用四六級特色十五選十來代替該題,降低了難度。此外,詞匯單選由之前的25題減少至15題,且考查的詞匯大多屬專八詞匯范疇,都是常見詞。閱讀理解共6篇,由之前的每題1分上升到每題1.5分,在專八難度左右波動,但難度遞增,最后一篇閱讀令人絕望。下面介紹每道大題的具體情況和復習方法。
1. 選詞填空
今年考試的題型參考公共英語四六級和專業(yè)英語四級的十五選十,即給出15個單詞,選出其中10個填入文章空缺處,不需要變換形式。題裁是醫(yī)學類,難度可能略高于專業(yè)四級的十五選十,因為其中考到了幾個比較棘手的近義詞辨析,以及一個醫(yī)學術語(physical withdrawal symptom)。
準備此題時,一方面可以練習專四的對應題型,另一方面要做好考老題型(30空大完形)的準備。至于后者,我在獲得推免資格之前一直在準備上外統(tǒng)考,所以購買了著名的428元上外備考資料,里面最值的材料就是35套完形填空練習,題目出得很地道,不嫌貴的同學可以考慮入手。當然,也可以在千研萬語論壇里找完形填空練習題,應該是能找到的。
2. 詞匯單項填空
今年詞匯題的考查形式是劃線詞同義替換,即一句話中有一個劃線表達,從4個選項中選出同義選項。今年詞匯難度不大,基本在專八難度上下,沒有往年論壇里盛傳的GRE詞匯。但是詞匯難度不大不代表選擇的時候不會糾結。比如,今年考到了queerly beautiful這一表達,選項里有exceedingly beautiful, impressi*ely beautiful和strangely beautiful。一般都知道queer是“古怪”的意思,但是在這個語境下是表達“美得出奇”的含義,所以個人傾向于選擇“exceedingly beautiful”作為它的同義表達。此外,一些形近詞的辨析也要注意,acquisition, request, requisition等等都是要區(qū)分清楚的。
盡管專八詞匯是基礎,GRE、SAT詞匯也不能不背。每年推免考試的題目*調(diào)整,誰知道上外下一次會考到什么難度呢?所以要早做打算。關于專八詞匯,我力薦華研外語的《專八詞匯突破13000》,這本書按照難易程度和重要程度將專八詞匯分為三層:專四專八過渡詞匯、專八核心詞匯和專八認知詞匯,亂序排版,非常好用。關于GRE詞匯,《再要你命3000》是需要重點記憶的,可以輔以新東方的紅寶書。不過記憶單詞是個需要不斷重復的工作,上面提到的幾本書,最多的我已經(jīng)背了6遍了,最少的也過了3遍,但依然不能保證對里面的每個單詞都很熟悉,甚至有些章節(jié)我現(xiàn)在看也還會有大半的單詞不認識。所以,永遠不要停止背單詞,哪怕明天就要考試了,也要扎扎實實地把今天該背的單詞背了,說不定今天剛背明天就考到了。
3. 閱讀理解
無論是統(tǒng)考還是推免,上外是非常厚道的,很少拿閱讀題折騰學生,一般來說都是專八難度左右,有時會混入少量GRE閱讀題目提高區(qū)分度,有時會混入幾篇公共英語四六級的閱讀題目平衡試卷其他部分的難度。今年共考了6篇閱讀(據(jù)說去年是4篇),每篇閱讀后跟5道選擇題,每題1.5分,沒有問答題。6篇閱讀中,有3篇是常考的應用文本,2篇是小說文本,還有1篇是文藝批評文本(這篇讓我對自己多年來的英語學習產(chǎn)生了懷疑)。我憑借自己高超的記憶力記住了文章中的一些關鍵句,考完后去網(wǎng)上找答案估分,發(fā)現(xiàn)6篇閱讀無一例外出自2013年專八考試的兩套模擬題,所以平時練習一定要以專八閱讀為重。
至于專八閱讀練習,最值得練習的有三種材料:黃皮的沖擊波英語專八閱讀專項練習(買了綠皮的同學請扔掉,里面的題目過易,會讓你盲目自信)、星火英語的專八閱讀專項練習(里面有不少偏題、怪題,甚至有少量題目還要以文章為載體考查修辭學和人文常識,非常上外,可以用來備戰(zhàn)最難的那1、2篇閱讀)、歷年專八真題(往年上外保研考試閱讀部分有直接考專八真題的先例,現(xiàn)在這樣操作的可能性不大了,但真題的練習價值還是有的)。除此之外,GRE的閱讀也可以在詞匯基礎建立后適當攝入一些,最開始會錯很多,但我在練習了20套以后,正確率基本穩(wěn)定在80%,有時能全對,套路比國內(nèi)考試的閱讀題更好把握。
但不斷刷題與其說是閱讀練習,不如說是閱讀檢測,因為接觸大量的題目只會讓你更加熟悉應試閱讀的操作模式,起到檢測學習成果的作用,但無法保證根本上提高閱讀水平。根本上閱讀水平的提高沒有捷徑,只能依靠大量的精讀和泛讀,你可以選擇精讀外國報刊與泛讀文學原著相結合,只要能保質(zhì)保量地堅持讀下去、堅持做筆記、定期回顧筆記,一定會有質(zhì)的飛躍,外刊和原著的資源太多,我就不再贅述了,自己感興趣的多讀一點,不感興趣的也要稍微涉獵一些。
4. 寫作
上外統(tǒng)考的寫作分小作文(記敘、描寫文)和大作文(議論文)兩篇,占去全卷總分的半壁江山,但推免考試只考了大作文。我太喜歡上外的寫作考試風格了,與專八不同,上外英專考試寫作部分給的題目很大,多與人生態(tài)度、文化傳統(tǒng)等主題有關,不至于讓人無話可說,但寫得出彩也不容易,非常考查思維能力、表達能力和一個人的眼界與視野。
今年上外推免考試的寫作題目是:Some regard tradition as the soul of a nation; others merely consider it as something illusory. What do you think of this phenomenon? Write an essay of about 400 words.(與原題表述有少量出入,且題干中要求自擬題目)
仔細分析上外統(tǒng)考和推免歷年考過的題目,基本上都是一種類型,如:What Constitutes a Nation?; Would You Feel Proud or Guilty if Aliens Landed on Our Planet?; Effort and Success; Knowledge and Wisdom等等。這些讓人不禁聯(lián)想到中學的語文作文。所以應對上外的作文絕對不能像專八作文那樣就材料論材料,每一個分論點必須要有具體的事例支撐,這樣才能避免:一寫不夠400詞;二全篇空談尬論,毫無亮點。這要求我們大量積累寫作的論據(jù)素材,積累素材有法可循。
千研萬語論壇上一直推崇某本GRE寫作教程,里面有許多寫作素材。我買了本用了將近一個月,非常不滿意。恕我直言,里面大部分素材呈現(xiàn)出一大特點:繁多的外國人名和專業(yè)術語讓你記了忘忘了記,耽誤掉的時間還不如拿去背單詞讀外刊。所以積累寫作素材的一大原則就總結出來了:積累讓自己印象深刻的素材。其實,可以記在本子上的素材多得超乎你我想象,生活中處處皆是寫作素材。例如,我關注的China Daily微信公眾號給我推送了一篇有關“英國終于正視自己的數(shù)學教育問題,著手引入中國數(shù)學教材和教學方法”的新聞,我立刻反應過來:寫作素材。然后記在自己的筆記本上。記的內(nèi)容不必太多,一兩句話就可以(當然是用英文),在旁邊批注上使用的話題范圍。例如剛剛那則新聞,就可以批注上:drawing on others’ merits; bra*e to acknowledge one’s deficits; communication等等關鍵詞,這樣做的目的是讓你在考試前一天晚上復習作文素材時提醒你有這么回事情,別忘得一干二凈。作文素材在寫作中的具體表述和呈現(xiàn)方式必須要依照文章主題調(diào)整,不停地通過素材點明題目和中心,所以在筆記本上為了一則寫作素材記上一大頁紙有點浪費時間。記住有這回事,到考場上再發(fā)揮,這樣最好,不過前提是英語表達能力要強。暑假備戰(zhàn)統(tǒng)考的階段,我每天在吃早飯、吃午飯等閑暇時間不停的問自己同一個問題:今天能想到什么趣事來做作文素材呢?幾乎每兩三天就能夠想到或查到一則令自己非常滿意的現(xiàn)象,記在本子上當寫作素材使用。作文的結構最好用標準的三段式作文(引入和中心論點—分論點1和論證素材—分論點2和論證素材—結論),這樣的話閱卷老師能最快地抓出你文章的主干。讓閱卷老師半天理不清楚你的寫作結構是一件很危險的事情,專四專八八股文結構最安全。
今年的寫作題目非常容易,中心論點都給出來了,直接選擇一個角度論證就行(我站tradition is the soul of a nation)。寫完了引入和中心論點,我覺得最出彩的地方在于自己用了“古希臘民主制度傳統(tǒng)成就了西方社會的法制與全民參政”這一例子來支撐分論點,這個例子來源于去年上外高級翻譯學院統(tǒng)考科目“翻譯碩士英語”的作文題。所以生活中處處都是寫作素材,多積累有人文情懷的寫作素材,上外的老師們特別喜歡。
三、20*級上外英專推免考試翻譯研究(筆譯)方向卷
今年筆譯研究方向卷給人一種“上外的老師們怕你英語基礎卷及不了格于是送給你30分請一定要考及格”的感覺。試卷分為兩部分:寫作(50%)和翻譯(50%)。寫作的內(nèi)容是評論關于翻譯理論的一個statement,翻譯分英譯漢和漢譯英各一篇,生詞不多,篇幅偏短。
1. 寫作
寫作的內(nèi)容是給出了兩則說法,評論其中一則。我怕做不完題,第二則說法根本沒有看,直接上手評論第一則,大致是:The *oice of a translator is hidden in the translated text. (原題的表述比這句話長了不少,但是說來說去就是這個意思,且寫作沒有詞數(shù)要求)
我看到這道題時非常失望,Simon的翻譯與性別研究、House的翻譯質(zhì)量評估體系、Derrida的“延異”、Spi*ak的后殖民主義翻譯理論等等用在這里都比較生硬了,心疼自己10天里心態(tài)崩潰無數(shù)次才背完一整本《翻譯學導論》。但時間不等人,我只得乖乖地從英語專業(yè)學生一般都知道的Venuti的歸化與異化和考前臨時想到要背的翻譯的定義兩個角度來支撐自己的觀點:The *oice of a translator cannot and should not be hidden between lines. 因為自己先完成的是方向卷,所以并不知道今年英語基礎卷比較仁慈,時間比較充裕。于是我緊趕慢趕,加上讀題一共只用了15分鐘寫了300詞左右,做完了這道50分的題,最后掃了一眼自己寫得歪歪扭扭的英文字,心里只有兩個字:藥丸。
2. 翻譯
英譯漢是一則幾乎沒有生詞、沒有難句的文學描寫性質(zhì)文本,我唯一的障礙就是不認識thrush bird是哪種鳥,考后查了才知道是畫眉鳥。但是翻譯成“鳥兒”也應該不怎么影響分數(shù),畢竟與CATTI考試的扣分制不同,統(tǒng)考和推免考試一般都是按照整體印象給分,不會拘泥于考生具體哪個單詞不認識。比較有趣的是,文章開頭一句話“The night was lo*ely. It was so warm that...”被我翻譯成“夜色溫柔,暖意洋洋”,這種偏向于讓譯者隱身的翻譯方法完全與我第一題義正言辭地呼吁凸顯譯者身份的畫風完全不一致,從最后的成績上看,上外的老師并沒有為難我這個“怎么答題容易就怎么來”的苦逼學生。
漢譯英開篇就是“大家好,我叫劉高興!我覺得我起了個好名字……”,我當時就判斷出這篇漢譯英是想考學生如何轉化本土文化特色濃厚的專有名詞,與張培基先生翻譯的那篇《差不多先生》有許多相通的地方。我動筆前往后文掃了一眼,果然后文就已經(jīng)在討論劉高興的名字好在哪里以及他朋友五富的名字不好在哪里了。所以把文章開頭的“劉高興”僅僅翻譯成“Liu Gaoxing”肯定是不能實現(xiàn)交際目的的,要加注,要進行解釋性翻譯。我沒有太多時間思考,只能在“Liu Gaoxing”后面加了個括號,寫上“l(fā)iterally meaning ‘Happy Liu’”。后面的“五富”同理。此外值得一提的是,文章末尾提到了幾個國家的名字:老撾、緬甸和尼泊爾,我一看,“老撾”不會,“緬甸”不確定能不能拼寫正確,只有“尼泊爾”會寫。這就提醒同學們,常見的國家、地名也很重要。(這讓我想起一段悲慘經(jīng)歷:今年五月去考人事部三級口譯,一段漢譯英里出現(xiàn)了4、5次蒙特利爾,我全程把中文發(fā)音硬是用英語的調(diào)調(diào)讀出來,考完后跟口譯老師訴苦求安慰,并暗下決心韜光養(yǎng)晦,緩一緩再考二級口譯)
因為之前一直在準備上外的統(tǒng)考,翻譯從大二暑假開始直到大四開學前十天都基本上在定時定量地練習,用的材料就是張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》和《散文佳作108篇》。前者用來訓練漢譯英,后者英譯漢和漢譯英*,練習多了對文學類文本翻譯的感覺也就出來了,流暢度也會提高。不得不為張培基爺爺打call,翻譯得真好。值得注意的是,翻譯練習最重要的環(huán)節(jié)不是自己動筆翻譯的過程(雖然為了提高翻譯速度,這一步也不能省略),而是對參考譯文的分析與消化,只有背誦盡可能多的好詞佳句,才可能會輸出優(yōu)質(zhì)的語言。多把時間花在背誦上吧,量積累到一定程度會產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
最后我只用了40分鐘完成了方向卷的一篇作文和兩篇翻譯,剩下的140分鐘全部留給英語基礎卷,事實證明這樣的做法非常明智,英語基礎卷中需要細細斟酌的題目比筆譯研究方向卷要多出很多,而且因為預留了60分鐘寫英語基礎卷的作文,那一部分也完成得很滿意。有一點要提醒下你:所有的答案都要填在答題紙(兩個科目各一張答題紙)上,而答題紙和統(tǒng)考一樣是白紙,報考專業(yè)、考試科目乃至題號都需要自己寫好,所以在白紙上寫字容易寫得歪歪扭扭的同學應該有意識地練習一下,整潔的卷面、美觀的書寫可能會幫你挽回很多分數(shù)。
四、20*級上外英專推免考試翻譯研究(筆譯)方向?qū)I(yè)面試
上外英語語言文學專業(yè)8個研究方向的政審時間基本一致,但面試時間不盡相同。今年翻譯研究(筆譯)方向的面試分為了兩組,我是參加9月26日下午1:30開始的那場面試,而且排在倒數(shù)第2個。上外的面試是有候場室的,在候場室里,你可以看書復習,但是不能使用電子設備。其實這個時候能看進去書的同學心理素質(zhì)不是一般強大,我一直在胡亂地翻閱自己根據(jù)《翻譯學導論》做的筆記,眼睛掃得飛快,大腦一團漿糊。我當時一直安慰自己:要是考不上上外,我就去上海某985讀書,反正那所學校的offer已經(jīng)到手了,那所學校排名不錯,而且專業(yè)型碩士也有它的好處,學兩年就可以畢業(yè)了。但我心里知道,985不985的我根本不在意,我只想去讀上外的學術型碩士,如果考不上,我一定會非常非常難過。但我只能逼迫自己不往這個方向去想。
一陣胡思亂想過后,我很快就被領去考場門外候場,這時之前面試結束的學生會給你一張紙,你有幾分鐘準備上面的內(nèi)容。紙上寫著面試的兩大環(huán)節(jié):
1. Free Talk in English: There are only two tragedies in life: one is not getting what one wants, and the other is getting it.
2. Be prepared to answer the questions from the examination panel.
第一題的即興演講題目不難,但我真的過于緊張,在門外等待時腦子半天轉不動。進考場之后只能告知老師們考號,其他個人信息嚴禁透露,可見上外的公開透明。老師示意之后我就講了起來,基本框架是清晰的:先闡釋這句話—自己同不同意—例證自己的觀點—結論,可惜我表達不夠流暢,應該會影響得分。唯一的亮點是我引用了中國某作家寫的一篇文章來例證觀點,我講到此處時,突然有好幾位老師抬起了頭看我,這里應該給我加了一些分數(shù)。總體而言,我對自己在這部分的表現(xiàn)很不滿意。
之后老師就問我類似于“為什么選擇這個專業(yè)、被錄取后有什么打算”之類的問題,我開始只回答了一句:To work with dedication and do my doctorate. 但似乎老師還在等著我說下去,我有點意外,就扯了些有的沒的。似乎當時自己對翻譯理論方面的學習計劃強調(diào)不夠,所以老師忍不住問了一句:“So you mean you want to be a translator?” 這才提醒了我:“醒醒吧!你報的是學術型碩士!”這次智商終于在線了,我立刻答:“Maybe a translator, maybe a translation theorist.”終于看見有個后排有個老師在點頭微笑,我也松了口氣。
接下來就是重頭戲了,老師發(fā)問:“As you want to be a translation theorist, I wonder how much you know about translation theories. So how do you understand translation ethics?”“翻譯倫理”這個概念在芒迪的《翻譯學導論》中似乎沒有直接討論過。我采取拖延戰(zhàn)術,回答道:“They refer to the morality of translation.”這時已經(jīng)有老師在點頭了。我抓緊時間迅速回顧自己最熟悉的那些翻譯理論,從Cicero的“orator”和“interpreter”到Vinay和Darbelnet的“direct translation”和“oblique translation”,從“manipulation school”到Pound的“the re*italization of the past”,后來直覺告訴我這道題目用Vermeer的Skopos theory以及Nord的“function plus loyalty”可解。盡管我當時還沒有想得特別透徹,但本著不出現(xiàn)空白時間的原則,我立即把目的論的內(nèi)涵與缺陷以及諾德對目的論的發(fā)展“功能+忠誠”闡釋了一遍,講著講著自己就想明白了,最后一句話作結:“Translation ethics require that respect should be paid to both the author and the reader, meaning striking a balance between all the participants in the act of translation, including the commissioner, the initiator, the audience and so forth.”整個回答過程中我的表達依然因為緊張有稍稍卡殼的地方,但已經(jīng)比即興演講好了太多,而且在這個環(huán)節(jié),老師明顯關注的是回答內(nèi)容了,語音、語調(diào)、流暢度在這里都不重要。特別感謝坐在后排那位一直對我點頭微笑的老師,她讓我覺得自己的回答方向是正確的,所以我回答這個問題時特別有底氣。最后主考官老師終于笑了:“Good. That’s so much for you to know. That’s all.”我想著這才問了一個問題,以為自己聽錯了,試著問了句:“Is that all?”后排幾位老師笑了起來,我得到了肯定的答復后才如釋重負地離場,感覺自己的面試時間比上一個同學短了許多。
準備面試的過程就是我背誦《翻譯學導論》的辛酸歷程。9月12日,即拿到推免資格的第二天,我火急火燎地確定了志愿,又慌慌張張地去圖書館打印一整本《翻譯學導論》。整本書分為11章,我從那以后每天梳理出1章的重點并背誦,但由于辦理推免相關的手續(xù)和前往上海路途遙遠等等瑣事,再加上去上外考試之前參加了上海另一所高校的復試定下了保底學校,我直到9月24日(上外筆試前一天)才學習完整本書的內(nèi)容。這段時間幾乎所有的精力和時間都花在了《翻譯學導論》里,焦慮和崩潰是這段時間的主題,一個知識點記了忘忘了記是常事,心態(tài)崩了就去室外吹吹風,好不容易有好轉的胃炎在如山的壓力前也有點反復,晚上失眠也愈發(fā)嚴重,常常在凌晨4點過從夢里驚醒,體重猛減10斤。但我已經(jīng)沒有太多時間可以浪費,我無數(shù)次暗示自己:這是離上外最近的一次,保送名額又不容浪費,如果錯過,去上外讀書的機會或許不會再有。如果有一天,你也不得不在短時間內(nèi)頂著巨大的壓力消化大量的知識,你要相信自己可以做到,因為這已經(jīng)有了先例。
——————————————(干貨部分到此結束)——————————————
五、錄取
上外是一所非常為學生著想的學校,不僅復試地點定在了交通便利的虹口校區(qū),考試安排出得早,而且每個時間節(jié)點該做什么事情在官網(wǎng)上寫得明明白白,就連出分的時間都定好了。選擇保底學校時我也登陸過許許多多學校的官網(wǎng),大多說得不清不楚,不講清楚什么時候復試、什么時候出成績,總之先報了名再等通知(拜托,推免生真的非常需要及時知道這些信息好嗎?這些東西真的都分分鐘決定能不能錄取以及去哪所學校),打個電話過去咨詢也只是敷衍幾句,盡管我已經(jīng)禮貌得不能再禮貌了。在這個雙選的過程中,大部分學校給我留下了很差的印象。
上外公示的出分的時間是在9月28日中午12點之前,填報志愿的系統(tǒng)是在9月28日0點開通。我本以為要等到9月28日上午才能看到成績,結果9月27日晚上9點過就收到了朋友的微信消息,說是祝賀我。我當時立馬坐了起來,點開朋友發(fā)過來的那張“推免生預錄取結果及成績”總表,拼命往后劃,很快就翻到了英語語言文學專業(yè)的預錄取結果,并看見了自己名字旁邊顯示的“錄取”兩個紅字,當時真的特別開心。既覺得自己的努力沒有白費,又覺得這是自己應得的,總之是非常高興。之后一直守到0點填報志愿,28日早上順利確認了上外發(fā)來復試通知,乘下午的飛機回家,29日早上幾經(jīng)波折確認了待錄取通知。保研上外告捷。
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-3 16:22
用電腦查看比較清晰,手機排版很亂。
作者: 張坤zuki 時間: 2017-10-5 09:16
棒棒噠 上外也確實在推免錄取過程中給我留下了不錯的印象,所以在幾個 offer中最終選擇了它[媚眼]
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-15 21:40
張坤zuki 發(fā)表于 2017-10-5 09:16
棒棒噠 上外也確實在推免錄取過程中給我留下了不錯的印象,所以在幾個 offer中最終選擇了它[媚眼] ...
你好呀,朝鮮語專業(yè)的同學[紅蘋果]
作者: QuorraLee 時間: 2017-10-18 10:24
折服于你的表達于淵博的知識面……
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-18 10:39
QuorraLee 發(fā)表于 2017-10-18 10:24
折服于你的表達于淵博的知識面……
翻譯理論那部分我是十天速成的,你也可以![嘿嘿]
作者: QuorraLee 時間: 2017-10-18 10:46
備戰(zhàn)19年的,現(xiàn)在工作崗位總裁助理,想要再進一步學習關于外語方面的的知識,給自己更大的平臺,如果你有什么建議請不要吝嗇分享哦!
作者: 留我花間住 時間: 2017-10-25 13:14
哇樓主棒棒的
作者: 虎紋66 時間: 2017-10-25 14:26
復試還要即興演講嗎?口譯需要嗎
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-25 15:52
QuorraLee 發(fā)表于 2017-10-18 10:46
備戰(zhàn)19年的,現(xiàn)在工作崗位總裁助理,想要再進一步學習關于外語方面的的知識,給自己更大的平臺,如果你有什 ...
千研萬語論壇預計會在11月維護完畢,可以去那里看看,里面都是上外各個專業(yè)考研的經(jīng)驗帖。
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-25 15:53
留我花間住 發(fā)表于 2017-10-25 13:14
哇樓主棒棒的
謝謝。
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-10-25 15:54
虎紋66 發(fā)表于 2017-10-25 14:26
復試還要即興演講嗎?口譯需要嗎
上外英語語言文學專業(yè)是學術學位,不考實踐。據(jù)說即興演講占比不重,但專業(yè)問答很重要。
作者: QuorraLee 時間: 2017-10-25 16:53
我會加油的,上外的小哥哥特別少,得事先預約[哎呀][哎呀][哎呀][哎呀]
作者: Value3223 時間: 2017-11-15 11:51
哇哇哇能加好友嗎
作者: 小兔子乖乖乖吖 時間: 2017-11-16 12:56
不錯!受教了!~
作者: chrissiexi 時間: 2017-11-17 20:06
學姐是哪個學校的啊 上外是不是特別難考啊…>_<…好怕
作者: 天熙 時間: 2017-11-22 11:04
6惹。準備大作文那點震撼到我了。我一直不知道怎么積累素材。現(xiàn)在已經(jīng)就剩30天了,感覺好像來不及了。China Daily公眾號可以分享一下嗎?
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-11-22 11:06
chrissiexi 發(fā)表于 2017-11-17 20:06
學姐是哪個學校的啊 上外是不是特別難考啊…>_
某外語院校,沒有想象中難考。
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-11-26 16:13
天熙 發(fā)表于 2017-11-22 11:04
6惹。準備大作文那點震撼到我了。我一直不知道怎么積累素材。現(xiàn)在已經(jīng)就剩30天了,感覺好像來不及了。China ...
3_0.jpg (298.93 KB, 下載次數(shù): 25)
下載附件
2017-11-26 16:13 上傳
作者: 俞侯鳥 時間: 2017-12-1 22:01
我想問一下,翻譯學導論那本書怎么買全英文的?
作者: Mammoth_馬馬 時間: 2017-12-1 22:02
俞侯鳥 發(fā)表于 2017-12-1 22:01
我想問一下,翻譯學導論那本書怎么買全英文的?
網(wǎng)上有PDF版本。
作者: 俞侯鳥 時間: 2017-12-2 16:04
好噠 謝謝
作者: 俞侯鳥 時間: 2017-12-2 16:35
不好意思 我剛剛下載了PDF版本,是翻譯過的,上外要求是看英文版本還是中文版本?我很困惑
作者: oomooo 時間: 2019-1-12 10:02
第一次意識到了積累素材是多么關鍵,一年的時間,我一定會好好利用的。聽君一席話勝讀十年書!謝謝學姐!
作者: 沉淀大聲 時間: 2019-1-12 23:02
QuorraLee 發(fā)表于 2017-10-18 10:46
備戰(zhàn)19年的,現(xiàn)在工作崗位總裁助理,想要再進一步學習關于外語方面的的知識,給自己更大的平臺,如果你有什 ...
我也是總裁助理,備戰(zhàn)20
作者: 大寫的hst 時間: 2019-3-31 08:31
怎么知道翻譯學導論每章的重點呢?
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |