接下來就介紹一下湖大翻譯碩士的考試科目,湖大的口筆譯初試題目是一樣的,復(fù)試題目不一樣。第一門是政治就不用說了,第二門是翻碩英語,也就是專四的升級版,難度不大,但題量很大,大到令人發(fā)指= = 而且題型五花八門。15年有八篇閱讀,其中七篇是閱讀選擇,第八篇是選句填空,和BEC第二篇的題型一樣;三十道選擇,以詞匯詞組選擇居多;十道根據(jù)詞的適當(dāng)形式填空;一道完型,五道改錯;一篇作文不少于400字。16年新增了一篇summary和一道選詞組填空,當(dāng)時我在考場看到這兩道題內(nèi)心可以說是崩潰的,我沒想到湖大在15年的基礎(chǔ)上還可以繼續(xù)加題。所以提醒學(xué)弟學(xué)妹一定要做好題量增加的準(zhǔn)備,發(fā)卷的時候就先瀏覽試卷,做到時間合理安排。除了作文其他的題都不算難,但湖大的作文題可以說十分玄乎,首先題目你就可能看不懂,題目可能是中文詩句,文言文或者英文詩句,對文化底蘊(yùn)要求比較高,與專四專八的論點作文題完全不是一個風(fēng)格。但也不是無跡可尋,湖大很喜歡出與讀書有關(guān)的英語作文,我個人認(rèn)為新東方的《生而為贏》可以背一背,15年的英譯漢也出自《生而為贏》中的《what I have lived for》。第三門是翻譯基礎(chǔ),有三十個短語英漢互譯,以政經(jīng)短語居多;再是中譯英和英譯中各一篇,湖大偏文學(xué)的題風(fēng)也體現(xiàn)在了翻譯上,比較喜歡考散文,但16年它又沒有考散文,所以。。。還是各種類型都練一下,沒辦法,選擇了一個出題任性的學(xué)校- -;第四門是漢語寫作與百科知識,有三十個選擇題,十個填空兩個名詞解釋,一篇應(yīng)用文寫作,一篇大作文(類似高考作文)不少于800字。湖大的百科喜歡出武大出版社劉軍平主編的《漢語寫作與百科知識》上的原題,但16年選擇題有6、7題是另外的題。16年還有一個變化就是填空題名詞解釋出了很多翻譯理論的題,只要背好劉軍平那本書上翻譯理論的兩章就沒什么問題,應(yīng)用文和大作文也和翻譯理論有關(guān),可以看出湖大越來越注意翻譯理論的積累了。總的來說湖大的題目一直在變化,尤其是翻碩英語,所以真題很重要,17的同學(xué)要多多研究真題,把握出題方向,再加上自身努力,一定可以事倍功半的。其實分?jǐn)?shù)的差距很多時候只是因為更了解題型然后找對了方向,一定不要脫離真題去訓(xùn)練,這是完全沒有意義的。
再說說復(fù)試。湖大復(fù)試筆試考的是翻譯和寫作,翻譯時英譯漢漢譯英各一篇,難度不算大,寫作的題出得很奇怪,出了一道匹配,一道分析商務(wù)信函,一道寫英語新聞,一道歸類,還出了15年復(fù)試的一道原題,分析兩封信,具體大概是這些。總之題量很大,兩小時內(nèi)一定要做完。我在初試結(jié)束后就把書丟掉一邊悠哉得過了兩個月,結(jié)果就導(dǎo)致我翻譯和寫作找不到狀態(tài),筆試考的不好,掉了幾個名次。然后是口試,口試每人二十分鐘,五個老師問問題,一個老師錄像。老師問的問題都是根據(jù)你上交的材料問的。說實話我口試準(zhǔn)備了挺久的,之前看15屆經(jīng)驗貼他們問了很多翻譯理論的問題,我就準(zhǔn)備了很多,但老師一個沒問 - - 反而問一些我課程表上的課程內(nèi)容,這我也是萬萬沒想到。還問了有關(guān)畢業(yè)論文的問題,要我翻譯了一句The business of America is business,還有一句我上交的證書上的一句話。然后晚上考筆試的時候聽到別人說老師要他翻譯神雕俠侶和恰同學(xué)少年- -