考研論壇
標(biāo)題: 即學(xué)即用!英語翻譯最有效的10個方法 [打印本頁]
作者: sbb007 時間: 2015-12-17 19:36
標(biāo)題: 即學(xué)即用!英語翻譯最有效的10個方法
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I\'ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I\'m out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. “Wait, he is serious.”
等等,他不是說著玩兒的。
(不譯:“等等,他是認(rèn)真的。”)
5. “Now, Clara, be firm with the boy!”
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。
(不譯:“……對這孩子要堅定”)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
“ …on one sunshiny morning in June , …”
在六月里的一天早上,天氣晴朗……
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當(dāng)他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
“George, I\'m ashamed of you! George, I couldn\'t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.
我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。
(八) 刪削“When”字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳。
(不譯:當(dāng)他看見我的時候……)
2. “When your gals takes on and cry, what\'s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”
“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”
(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……)
(九) 感嘆詞的不同譯法
1. “O, don\'t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”
“Why, Eva, your room is full now.”
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”
2. “Well, that\'s odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”
(十) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.
原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。
-----------------------------
作者: 南山一月 時間: 2015-12-17 21:01
太好了,謝謝樓主
作者: 孫躍ai吃飯 時間: 2015-12-17 21:01
。。。。
作者: 聲名揚 時間: 2015-12-17 21:02
相當(dāng)給力,非常感謝!
作者: 嘰嘰株 時間: 2015-12-17 21:02
謝謝樓主大好心
作者: 無憂季 時間: 2015-12-17 21:02
謝謝樓主
作者: ljl762261321 時間: 2015-12-17 21:02
哈哈哈
作者: leexinyan520 時間: 2015-12-17 21:03
謝謝樓主啦
作者: 特拉沃爾 時間: 2015-12-17 21:03
然而還不能看懂單詞
作者: 貓愛柚子 時間: 2015-12-17 21:04
沒復(fù)習(xí)的就是翻譯和完型
作者: 溫暖細(xì)雨 時間: 2015-12-17 21:05
謝樓主!
作者: 乜弋 時間: 2015-12-17 21:05
感謝樓主,幫助很大
作者: 宋宋甜不辣 時間: 2015-12-17 21:05
謝謝樓主!
作者: drr223124 時間: 2015-12-17 21:05
作者: 李小小要考研 時間: 2015-12-17 21:05
提示: 作者被禁止或刪除 內(nèi)容自動屏蔽
作者: 草根文化 時間: 2015-12-17 21:05
最后就看看這個,我的翻譯,多給點分吧
作者: 小櫻桃ice 時間: 2015-12-17 21:06
太好了,謝謝
作者: v5露露 時間: 2015-12-17 21:06
完全不會翻譯
作者: 天空飛舞 時間: 2015-12-17 21:06
紫色寶石的號
作者: 未央默然 時間: 2015-12-17 21:07
謝謝樓主
作者: h7723893 時間: 2015-12-17 21:07
好緊張啊,有用(?>ω<*?)
作者: 楚劉喜 時間: 2015-12-17 21:08
然并卵:
作者: Sh19930521 時間: 2015-12-17 21:08
。。。。
作者: 妮妮molly 時間: 2015-12-17 21:08
謝謝樓主!!
作者: WAX621 時間: 2015-12-17 21:08
感謝樓主!
作者: Sh19930521 時間: 2015-12-17 21:08
。。。。
作者: 華abby 時間: 2015-12-17 21:08
看到伊娃發(fā)現(xiàn)例子是湯姆叔叔的小屋
作者: soul同 時間: 2015-12-17 21:08
好帖好帖,受用受用啊
作者: 笑嘻嘻Looking 時間: 2015-12-17 21:10
謝謝樓主
作者: KrystalBabyZQ 時間: 2015-12-17 21:10
謝謝樓主的慷慨
作者: 卞小玉 時間: 2015-12-17 21:10
不是考研英語的風(fēng)格,作用并不大。
作者: billhagen 時間: 2015-12-17 21:12
Mark
作者: 冰馨止柔 時間: 2015-12-17 21:12
謝謝樓主分享
作者: bearcool 時間: 2015-12-17 21:14
好的么么噠
作者: Leonyy 時間: 2015-12-17 21:14
很不錯啊。。
作者: 呆呆妹_yy 時間: 2015-12-17 21:15
謝謝分享
作者: Cinny28 時間: 2015-12-17 21:15
很有用,謝謝!
作者: 小陀螺1 時間: 2015-12-17 21:15
真正不會翻譯的是不認(rèn)識單詞
作者: 問花不語 時間: 2015-12-17 21:16
樓主給的例子多數(shù)是文學(xué)翻譯
作者: 豬色吉 時間: 2015-12-17 21:17
CheeringOvO
作者: 斯諾懷特 時間: 2015-12-17 21:18
緊張,期待,興奮……
作者: 木文君 時間: 2015-12-17 21:18
謝謝(?>ω<*?)
作者: 飄零風(fēng)隨 時間: 2015-12-17 21:18
謝謝樓主
作者: 西雅圖的微 時間: 2015-12-17 21:18
加油加油
作者: clumsychild 時間: 2015-12-17 21:19
謝謝謝謝謝啦
作者: daijoubu 時間: 2015-12-17 21:19
謝謝樓主分享
作者: 飛迸的土豆 時間: 2015-12-17 21:19
謝謝樓主分享
作者: 蘇素瑾 時間: 2015-12-17 21:19
謝謝樓主
作者: gradfighting 時間: 2015-12-17 21:19
感謝分享!
作者: 贏者婷婷 時間: 2015-12-17 21:20
謝謝!!!
作者: Durer魔方 時間: 2015-12-17 21:20
謝謝樓主
作者: HMJMCM 時間: 2015-12-17 21:20
好贊
作者: PEPPLEMAN 時間: 2015-12-17 21:21
噢噢噢哦哦
作者: Miiidair 時間: 2015-12-17 21:22
可以可以
作者: 放棄東南去成電 時間: 2015-12-17 21:22
好!謝謝!
作者: wyysxh 時間: 2015-12-17 21:22
挺好的,謝謝分享
作者: 午后小歇 時間: 2015-12-17 21:23
66666
作者: Celticola 時間: 2015-12-17 21:23
他是認(rèn)真的,他不是說著玩的,有什么區(qū)別嗎。。。。。其實第一種譯法更好一些
作者: 四四1992 時間: 2015-12-17 21:24
直譯還是異譯 真的把握不準(zhǔn)
作者: 剩余的堅強 時間: 2015-12-17 21:24
謝謝樓主。
作者: chouhaizi 時間: 2015-12-17 21:25
謝謝,,
作者: woshisuifeng 時間: 2015-12-17 21:25
不錯,很有用!
作者: Lyer2015 時間: 2015-12-17 21:26
弱弱的說一句~直譯尚且困難~哪能還如此文藝!
不過大愛樓主的分享啦!
作者: 夢想的起飛 時間: 2015-12-17 21:26
其實直譯就行,何必反譯,又不是在翻譯文學(xué)作品,其實答對了就給分的,難道翻譯成別讓爐子滅了給分,而直譯成讓爐子燃燒著就扣分?
作者: 愛新新真是太好 時間: 2015-12-17 21:26
1024
作者: 夢想的起飛 時間: 2015-12-17 21:26
四四1992 發(fā)表于 2015-12-17 21:24
直譯還是異譯 真的把握不準(zhǔn)
個人覺得直譯就行,不會扣分的
作者: 野怪 時間: 2015-12-17 21:27
很有用,贊
作者: Amy布丁 時間: 2015-12-17 21:28
非常感謝。
作者: 劉檳語 時間: 2015-12-17 21:29
然并卵啊
作者: 啦1126150817 時間: 2015-12-17 21:30
very good!
作者: 黃園長 時間: 2015-12-17 21:30
謝謝!!
作者: Altair易溶 時間: 2015-12-17 21:30
應(yīng)試來說這種自然風(fēng)格的翻譯意譯水平不過關(guān)反而容易漏掉點或者犯錯,但是生硬的表述肯定留給批卷人差印象。過分斟酌又耗時間,把握好平衡點比較重要
作者: 首師心理專碩 時間: 2015-12-17 21:30
好!!!
作者: 蕭玉琪 時間: 2015-12-17 21:31
謝謝!!!
作者: 羅蒂紫藤 時間: 2015-12-17 21:32
棒棒噠~~
作者: 薇達 時間: 2015-12-17 21:32
英一的翻譯是噩夢
作者: wring12 時間: 2015-12-17 21:32
挺好的。
作者: CF雪飛 時間: 2015-12-17 21:33
貓愛柚子 發(fā)表于 2015-12-17 21:04
沒復(fù)習(xí)的就是翻譯和完型
彼此彼此,快愁死人了……
作者: Jj199263 時間: 2015-12-17 21:36
謝謝,很有用呢
作者: 奇者52088 時間: 2015-12-17 21:37
好幾個單詞都看不懂,覺得自己好弱
作者: 和田一起去看海 時間: 2015-12-17 21:37
感覺和考研翻譯風(fēng)格不像啊 考研的沒那么文藝吧
作者: yizh 時間: 2015-12-17 21:38
收藏收藏!好像挺有用!
作者: yll951210 時間: 2015-12-17 21:40
并沒有什么卵用
作者: 驀然回首425 時間: 2015-12-17 21:41
\(≧▽≦)/\(≧▽≦)/
作者: 失意的游子 時間: 2015-12-17 21:41
謝謝多謝
作者: 半城煙沙沙 時間: 2015-12-17 21:42
可惜不認(rèn)得單詞
作者: 貨幣要看 時間: 2015-12-17 21:44
九樓的孩子,你也看不懂單詞啊,沒有磚頭怎么蓋房子,沒有眼睛怎樣看世界
作者: 木子果糖 時間: 2015-12-17 21:45
謝謝樓主,么么噠
作者: 莫要放棄 時間: 2015-12-17 21:46
謝謝樓主
作者: tisiphone93 時間: 2015-12-17 21:47
謝謝樓主
作者: 小新不壞 時間: 2015-12-17 21:54
卞小玉 發(fā)表于 2015-12-17 21:10
不是考研英語的風(fēng)格,作用并不大。
我也這樣覺得
作者: Ellvan92 時間: 2015-12-17 21:56
贊
作者: 靜已不是丫頭 時間: 2015-12-17 21:59
堅持就是勝利!!!!!
作者: 悠Star 時間: 2015-12-17 21:59
越來越近,加油
作者: 一起的美好時光 時間: 2015-12-17 22:02
謝謝謝謝
作者: H小米 時間: 2015-12-17 22:03
謝樓主~
作者: 冬盡之薰 時間: 2015-12-17 22:03
太謝謝了樓主
作者: H小米 時間: 2015-12-17 22:03
謝樓主~
作者: H小米 時間: 2015-12-17 22:03
謝樓主~
作者: H小米 時間: 2015-12-17 22:03
謝謝謝謝
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |