標題: 求解!這句話,如何翻譯。 [打印本頁] 作者: shmilya 時間: 2015-10-13 20:19 標題: 求解!這句話,如何翻譯。 The king , whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.作者: 正義噠伙伴 時間: 2015-10-13 21:16
不怎么會,瞎翻一下:
國王(上下文應該有指代)權力無邊,擁用的財富超出了實際甚至是想像所能及的需求;建好宏偉威嚴的長城后,多少舒緩了他對統治得厭倦,對俯視眾生得乏味,為其增添了些許趣味.作者: 正義噠伙伴 時間: 2015-10-13 21:20
不怎么會,瞎翻一下:
國王(上下文應該有指代)權利無限,擁用的財富超出了真實甚至是想像所能及的需求;建好宏偉威嚴的長城后,多少舒緩了他對統治得厭倦,對俯視眾生得乏味,為其增添了些許趣味.作者: shmilya 時間: 2015-10-14 18:16