標(biāo)題: 南京大學(xué),開(kāi)啟我的文藝之旅 [打印本頁(yè)] 作者: 改寫(xiě)未來(lái) 時(shí)間: 2015-4-16 23:47 標(biāo)題: 南京大學(xué),開(kāi)啟我的文藝之旅 body{background-image:url("static/image/postbg/bg8.png");}
南京大學(xué),開(kāi)啟我的文藝之旅
本帖考研論壇首發(fā)地址http://www.5522pp.com/forum.php?...5914955#pid58130843
本學(xué)長(zhǎng)是一個(gè)偽文藝青年。大概是高一那年,我開(kāi)始喜歡45度仰角望天空,偶爾胡謅幾首青春的詩(shī)。那時(shí)的我最喜歡英文了,滿世界尋找英文書(shū),把看不太懂的《英語(yǔ)世界》雜志買回家。小小的MP4里裝著滿滿的美劇,最喜歡的是《老爸老媽的浪漫史》,偶爾也看《生活大爆炸》。那年,我在周記本里寫(xiě)下了一個(gè)遙不可及的夢(mèng)——北外。我親口告訴英語(yǔ)老師,我以后要讀英語(yǔ)專業(yè)。
后來(lái)我才知道自己不過(guò)是癡人說(shuō)夢(mèng)。憑借自己的實(shí)力,帝都最差的學(xué)校都不可能,更不用說(shuō)北外了。高考后,我的夢(mèng)想算是實(shí)現(xiàn)了一半:英語(yǔ)專業(yè),不是北外。
上大學(xué)后,我對(duì)語(yǔ)言類學(xué)校的癡迷漸漸淡去,轉(zhuǎn)而更向往綜合類大學(xué)。或許是文化底蘊(yùn)深厚的學(xué)校更具有文藝的氣質(zhì)吧,因而也更能俘獲我偽文藝的心。一直以來(lái)比較Anti-social,大二那年,我開(kāi)始在圖書(shū)館沉淀自己,開(kāi)始讀文學(xué)書(shū),村上春樹(shù),莫言,余華,畢飛宇,白先勇等等,后來(lái)良心發(fā)現(xiàn)自己是英語(yǔ)專業(yè),好歹要翻幾本英文原著吧。慢慢發(fā)現(xiàn)童話類型的讀物生詞較少,于是開(kāi)始讀《綠野仙蹤》、《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》、《夏洛的網(wǎng)》等等。
古人云:“書(shū)中自有顏如玉。”這句話用來(lái)安慰形單影只的讀書(shū)人再合適不過(guò)。后來(lái)讀的書(shū)越來(lái)越多,比如《殺死一只知更鳥(niǎo)》、《廊橋遺夢(mèng)》、《霍華德莊園》、《了不起的蓋茨比》、《教父》,還有各種短篇……這些都是后來(lái)的事了。
言歸正傳,決定考研是在13年6月,大二即將結(jié)束,我們學(xué)院舉行了一場(chǎng)助班歡送會(huì),考研的學(xué)姐講得繪聲繪色。我告訴自己以后一定要考研。大二那年,在英語(yǔ)面前我是個(gè)渣渣(雖然現(xiàn)在依然是)。那年專四考了66,六級(jí)考了483。
大二暑假,我決定考英語(yǔ)筆譯,目標(biāo)院校是復(fù)旦。理由如下:
1.不想跨專業(yè)-------專碩or學(xué)碩
2.不想考二外-------口譯or筆譯
3.寫(xiě)作閱讀比聽(tīng)力好---------筆譯
4.喜歡文化氣息濃厚的綜合類學(xué)校
5.喜歡文學(xué)翻譯---------------復(fù)旦(懂翻碩的孩子都應(yīng)該知道復(fù)旦出題最文學(xué)了。)
(大家考研選擇時(shí),最好先定專業(yè)方向,再定學(xué)校。學(xué)校可參考其參考書(shū)目,真題題型,地理位置等。)
之后,大三上,沒(méi)有太大行動(dòng),只是專業(yè)課更認(rèn)真了,課后常泡圖書(shū)館,讀各種中文書(shū),余華,莫言……還有各種漢譯版國(guó)外名著,雜志常看《十月》、《鐘山》、《人民文學(xué)》和《收獲》等。12月,通過(guò)淘寶找到一家翻譯網(wǎng)店做兼職,堅(jiān)持了幾個(gè)月,賺了幾千塊。感覺(jué)急件翻譯會(huì)把人變成機(jī)器。我以后還是要考翻碩,但不要全職做翻譯,我想。多么痛的領(lǐng)悟。
大三下,從宿舍搬到教師公寓,開(kāi)始備研。2014年清明節(jié)后,正式開(kāi)始,目標(biāo)院校依然是復(fù)旦入駐圖書(shū)館五樓,與我們學(xué)院一位跨考清華法碩的學(xué)神為鄰。這段時(shí)間并不覺(jué)得累,每天課比較多,課余就去圖書(shū)館。
那時(shí)候常看的書(shū)有:《英譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文選1-4》(張培基)
《精讀英語(yǔ)教程1-4》(復(fù)旦版,感覺(jué)比同類基礎(chǔ)英語(yǔ)教材難)
《英語(yǔ)讀譯教程》
《不夠知己》(溫源寧著)
《20篇英美現(xiàn)當(dāng)代散文選》(陸谷孫)
。。。。。。
暑假回家復(fù)習(xí),一心針對(duì)復(fù)旦,練文學(xué)翻譯,讀名家散文,7月漸入佳境,8月累到不行,休息了半月。
9月,回圖書(shū)館五樓當(dāng)釘子戶。預(yù)報(bào)名前一天,或許是上天安排的吧,我夢(mèng)見(jiàn)自己在南京大學(xué)上學(xué)。那時(shí)候,我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)南大。(此處省略一千字,現(xiàn)在說(shuō)為什么從復(fù)旦換成南大已經(jīng)沒(méi)有意義了,怕干擾廣大考生的抉擇。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是,我的夢(mèng)想是文學(xué)翻譯,南大不考文學(xué)翻譯并不代表南大不能助我實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯夢(mèng)吧。)
第三天,我登陸學(xué)信網(wǎng),選擇了10284南京大學(xué)。
由文學(xué)翻譯往應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)型。在論壇下載了南大歷年真題研究。
1.翻譯碩士英語(yǔ):題型不多,改錯(cuò)&閱讀&寫(xiě)作,詞匯量達(dá)不到GRE的孩子可以看過(guò)來(lái)
2.英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):詞語(yǔ)翻譯重復(fù)率高,14年15年新增了句子翻譯(14年合同翻譯真心醉了,15年還好),篇章翻譯難度不大(比如:南大15年出的題目是:香港是坐落在中國(guó)南段的一個(gè)彈丸型的小島;復(fù)旦考的是:“日月光華,旦復(fù)旦兮。”復(fù)旦大學(xué)……),建議不要忽視英譯漢。
3.漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí):看了歷年真題,當(dāng)時(shí)我十分樂(lè)意換學(xué)校,不解釋
(本人不對(duì)以上觀點(diǎn)負(fù)任何責(zé)任,因?yàn)槟洗筮@幾年可能有題型細(xì)微調(diào)整的動(dòng)向,大的方向應(yīng)該不會(huì)變,大家要考慮周全,理性報(bào)考。)
至于“備考經(jīng)驗(yàn)”,本學(xué)長(zhǎng)只談翻譯這一門,畢竟我是憑借這門課過(guò)了初試的。翻譯考了122分,也不算很高,其實(shí)。
大三下,我們有一門課叫“文學(xué)翻譯。”這當(dāng)然符合“偽文藝青年”的口味。我也特別感謝我們老師。學(xué)了這門課,我的翻譯觀刷新了:
1.原文和譯文是一對(duì)多的關(guān)系,譯文只有更好;
2.求簡(jiǎn)潔、美感;
3.Translation is like making chocolate.The Original Text is a box of chocolate,and to translate it is to use the same chocolate but a different box. Sometimes the chocolate should also be changed a little bit, for our target readers from different cultures have different tastes.
4.切忌字對(duì)字翻譯。漢語(yǔ)不要過(guò)度歐化,英語(yǔ)不要過(guò)度漢化。一個(gè)字:多閱讀!
5.各種修辭手法,beautify your language!創(chuàng)意!
6.考試要有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),一定要追求更好的譯文。不要中了市面上輔導(dǎo)資料的毒。
7.選擇好的翻譯練習(xí)材料,學(xué)長(zhǎng)推薦:葉子南的所有書(shū),中國(guó)翻譯雜志上的翻譯自學(xué)之友,韓素音翻譯大賽獲獎(jiǎng)譯文,張培基先生的譯文,施曉菁的譯文等等
8.多用小詞翻譯。比如15年南大考的香港商業(yè)氛圍濃厚之類,氛圍一詞我用的是climate,當(dāng)時(shí)怕把a(bǔ)tmosphere寫(xiě)錯(cuò),英語(yǔ)里的小詞往往很有能量,很生動(dòng),很美。比如:make up是編造,cook up也可以是!
9.喜歡文學(xué)的孩子可以像我一樣,備考前期多讀文學(xué)作品,多學(xué)文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯里面的技巧絕對(duì)可以讓你的非文學(xué)翻譯增色!
10.結(jié)合語(yǔ)境,多思考。不要看見(jiàn)什么就翻譯什么!
11.多練習(xí),多總結(jié),多找老師請(qǐng)教!
12.翻譯時(shí)可以打亂語(yǔ)序,增加銜接詞,讓中文更想中文,英文更像英文。
13.不要只看政府工作報(bào)告的翻譯,Catti中毒太深。你是在考研,不是考證!
我對(duì)翻譯有很多感悟,比較零散,一時(shí)也說(shuō)不完。很多人可能知道這些,但翻譯時(shí)還是難以避免走彎路。
翻譯提高需要:閱讀+賞析+模仿+練習(xí)+總結(jié)反思!!!堅(jiān)持!!!
“偽文藝青年”寫(xiě)作文最不懂的就是結(jié)尾。我讀過(guò)很多經(jīng)驗(yàn)貼,可還是寫(xiě)不好這一生。文藝開(kāi)始,當(dāng)然不能草草收尾。
3月16日,我第一次去南京。南京是一座文藝的城市,南京大學(xué)符合文藝青年的氣質(zhì),適合廣大偽文藝青年理性報(bào)考!
考研前期,我每天在草稿紙上寫(xiě)的是“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思。”后來(lái)改成了:南京大學(xué)、藍(lán)鯨大學(xué)、南哪兒大學(xué)、“誠(chéng)樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行”,當(dāng)然還有這么一句:“大哉一誠(chéng)天下動(dòng),曰知,曰仁,曰勇……天開(kāi)教澤兮,吾道無(wú)窮;吾愿無(wú)窮兮,如日方暾。”送給后來(lái)選擇翻譯碩士的孩兒,送給想來(lái)南京大學(xué)的你。