不知道是不是因為英語筆試比較簡單,所以都沒有人來回憶題目。{:2_87:}好吧,我就來做一下這個最簡單的工作了,積攢人品。
英語筆試大家都知道是英翻中和中翻英兩段了,拿到手里的就是一頁紙,內容不多,看起來沒什么壓力。我是半小時英翻中,20分鐘中翻英,10分鐘通讀了一下翻譯看看有沒有不順暢的,一個小時剛剛好了。回來的當天把翻譯的東西回想了一下,發現中文的基本上記得住,英語的長句太多,只能記得一些關鍵詞以及考場上多看了幾遍有印象的。整理下來,給后來考研的大家做個參考,做到心里有個底吧!(其實我是混經驗來的~:D)
英翻中:
英語翻譯內容不難,跟考研英語翻譯不是一個level的,就是句子一如既往的以及變本加厲的長,第一句話應該有兩行多吧。但是只要把結構劃出來就很容易翻譯了。應該是沒有生詞的,不過由于我單詞背得不好,還是有一兩個單詞不知道,就猜的個意思填上去。
大概內容是講有一群中外學者研究表明中國的環境污染物排放很大一部分是與出口貨物的生產有關,再以北大的某某學者說的一段話,大體是進一步闡述它確實是與出口貨物有關的,然后說像美國這樣的高消費國家應該幫助像中國這樣的商品生產國承擔一定的責任,最后表明這項研究不是為了讓各個國家都來承擔責任,而是要加強合作。
按照文章的意思,回憶下來了一些大概的詞組和句型吧:
A significant portion of;air pollutants;the manufacture of goods for exports;heavy consuming countries like the U.S.;
the western United States have became prone to what is known as “trans-boundary air pollutions” originating in China;
stir up ongoing discussion between the government and academics about the responsibilities of;
not to assign blame to other countries for China’s air pollution woes, but to help the cooperation of countries involved.
中翻英:
低廉的成本一直都是大品牌追求的關鍵目標,它們說降低的成本可以讓消費者受益。受中國和亞洲其他地區的上漲的工資的影響,從皮具制造商××Inc,到鞋業公司××Inc,再到XX Cor. 旗下日本的休閑服飾連鎖店優衣庫等企業紛紛“轉戰”其他的國家。(這中間記不得是不是缺什么了,記性不好~)但是在發生了一些工廠事故之后,這些企業開始關注降低成本如何影響勞工安全。
回來發現被加分了,又發現原來醬菜版主其實已經把這個東西的全文都整理好了,就覺得這個分得來有點心虛~怎么辦呢?雖然筆試部分分值不大,但想想還是加點我考場的想法吧!
對于英語翻譯部分的準備,我遵循的是前輩大星的指點,買了本《英語文摘》,看了里面財經類的透視(精讀)部分,有空的時候讀了讀,練一練斷句和語感吧!然后抽空把讀過的一篇文章的里面劃線(主要劃的生詞和我覺得有意思的詞組)部分較多的段落給翻譯成中文,算是練手感吧!在考試前一天,跟復試的研友一起自習時,發現他竟然自己準備了很多其他的翻譯材料,應該是從英語報刊上得來的,大概有5、6頁?于是我便“厚臉皮”的討來了他的勞動成果,一口氣看完了。里面有很多的專業詞匯,漲了不少知識。不過考試的材料里面并沒有什么很特別的專業詞匯,所以我覺得吧,對于英文翻譯的準備,目的不在于能夠準備中翻譯的詞匯或是句型,而是對于句子結構的拆分和把握,一般來說只要把長句分解出來了,翻譯也就出來了,剩下的就是整理語序了。
對于中文翻譯,考前覺得會不會是特別難,擔心翻譯不過來。看到材料的時候發現其實還是蠻簡單的,所以不用有大多擔心。唯一想提醒的是翻譯的時候不一定非得按照它中文的結構,轉換成英語的時候少用些and之類的連詞,考慮考慮定語從句和同位語從句等。
發現我還是沒說出個什么東西來~就當我寫了個memo吧!