精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

標題: 翻譯難題———高手進!!! [打印本頁]

作者: levi8811    時間: 2013-6-10 22:56
標題: 翻譯難題———高手進!!!
源自(英漢名篇名譯)譯林出版社:It is an ill wind that blows nobody good. 世事皆利弊共存。還有 It is a wise man that never makes mistakes.(智者千慮,必有一失),It is a bad action that success cannot justify.(勝者為王),It is a good horse that never stumbles.(馬有失蹄)。以上都是類似的結構,有沒有高人指點,以上都是什么結構?是強調句還是定語從句?為什么那么翻譯?其中,第一個,作者解釋到:“對誰都沒有好處的風才是壞風”,也就是說大多數情況下風對人都是有好處、有壞處,再進一步引申就成了上面的譯句。
作者: wavierwister    時間: 2013-6-11 10:59
原文:
It's a good father that knows his son.

原譯1:
知道自己兒子的父親是好父親。
原譯2:
知子莫如父。

辨析:
這條諺語也用了一個常用句型,原譯之所以錯是因為誤解了這一句型的確切含義。這里的good father(好父親)是一種理想的境界,從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正了解自己的兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親”。因此,本句正確的譯法應為:再好的父親也未必了解自己的兒子。這個句型很常見,類似的句子很多,舉例如下:

It's a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。
It's an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鳥也不會弄臟自己的窩。(有“家丑不可外揚”之意。)
It's a good machine that works without power.無論機器怎么好,沒有動力開不了。
It's a silly fish that is caught twice with the same bait.再愚蠢的魚也不會再次吞食同一塊釣餌。
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當窩。
It's a long lane that has no turning.再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)
It's an ill wind that blows nobody good.再壞的事也會有好的一面/也會對某些人有好處。

摘自翻譯辨誤陳德彰著
作者: levi8811    時間: 2013-6-11 17:54
wavierwister 發表于 2013-6-11 10:59
原文:
It's a good father that knows his son.

這么說,就應該是定語從句了,謝謝,受益了。





歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2