標題: 誰給翻譯下真題,最后一段看的我云里霧里 [打印本頁] 作者: 昨日寒風(fēng)凋碧樹 時間: 2013-6-4 13:06 標題: 誰給翻譯下真題,最后一段看的我云里霧里 Some powers do belong exclusively to the federal government, and control of citizenship and the borders is among
them. But if Congress wanted to prevent states from using their own resources to check immigration status, it could. It never
did so. The administration was in essence asserting that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes,
no state should be allowed to do so either. Every Justice rightly rejected this remarkable claim.
我自己理解是:一些權(quán)力確實是聯(lián)邦ZF獨有的,比如控制公民身份和自己領(lǐng)土的邊疆。但是如果國會想阻止ZF利用他們自己的權(quán)力去制止移民身份的話,他們是可以的。但是國會并沒有這樣做。。。
后面的就不翻譯了,因為沒理解他的意思。希望會的人教一下
作者: 昨日寒風(fēng)凋碧樹 時間: 2013-6-4 13:07
后面的asserting that because 這里給講下怎么個語法結(jié)構(gòu)作者: kakaslim 時間: 2013-6-4 15:08 本帖最后由 kakaslim 于 2013-6-4 15:11 編輯
ZF在本質(zhì)上而言,它不想執(zhí)行國會的移民意愿,也沒有哪個國家允許這么做 這樣翻譯那句The administration was in essence asserting that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no state should be allowed to do so either. 你覺得怎么樣? 作者: !感-杠-問? 時間: 2013-6-15 15:03 http://www.5522pp.com/t4760616p3
我的參考譯文見24樓作者: !感-杠-問? 時間: 2013-6-16 11:43
昨日寒風(fēng)凋碧樹 發(fā)表于 2013-6-4 13:07
后面的asserting that because 這里給講下怎么個語法結(jié)構(gòu)
The administration was in essence asserting that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes,
no state should be allowed to do so either.
還問了語法結(jié)構(gòu)啊。。之前沒看到
that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no state should be allowed to do so either是that引導(dǎo)賓語從句。在該賓語從句中,no state should be allowed to do so either是主句,because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes是原因狀語從句