正好,你考翻譯的,幫我看看看下面這個句子的翻譯
Home exchanges are not new. At least one group, Intervac, has been facilitating such arrangements since 1953. But traffic online is particulary brisk these days, with several sites, including HomeExchanges.com—which was founded in 1992 and , with some 28,000 listings, bills itself as the world's largest home-exchange club—reporting that membership has increased 30% or more this year.
它的參考翻譯是:
隨著現今網絡的發達,今年幾個類似網站的注冊用戶增長了超過30%,包括在1992年建立、擁有2.8萬名登記會員的HomeExchanges.com網站,它號稱是全球最大的房子交換俱樂部。
對于這個翻譯感覺不是很好,有個地方應該錯了,就是會員增長30%多的只是舉例的HomeExchanges.com這一個網站,而不是所說的幾個網站都增長了30%。你覺得呢? 我是這么翻譯的:{:soso__8553635170889666363_2:}
但是由于一些網站,現今網絡變得特別繁忙,其中包括建立于1992年有2萬8千名會員的房屋交換網,它宣稱自己是世界上最大的房屋交換俱樂部,有報道稱它今年的會員增長了30%多。 作者: conghuiguo 時間: 2012-6-3 14:44
其實做閱讀無所謂一二的,自己把閱讀做好了考什么都行的。。
我建議英語一的閱讀也練下手....作者: Fish﹐J 時間: 2012-6-5 17:40