精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区

考研論壇

標(biāo)題: 2012年《ZF工作報(bào)告》摘要(漢英對(duì)照) [打印本頁(yè)]

作者: 痕跡的考研路    時(shí)間: 2012-3-6 12:51
標(biāo)題: 2012年《ZF工作報(bào)告》摘要(漢英對(duì)照)
轉(zhuǎn)自:英文巴士

中央財(cái)政已按全國(guó)財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值4%編制預(yù)算。
Thecentral government has prepared its budget to meet the requirement thatgovernment spending on education accounts for 4 percent of the GDP.
加強(qiáng)校車安全管理,確保孩子們的人身安全。
Thegovernment will enhance school bus safety to ensure children's safety
千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè)。各級(jí)ZF務(wù)必堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,繼續(xù)實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。
Chinawill make every effort to increase employment and the government must continueto follow the strategy of giving top priority to employment.
今年年底前實(shí)現(xiàn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)和城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度全覆蓋。
Bythe end of the year, the country will have achieved full coverage of the newold-age pension system for rural residents and the old-age pension system fornon-working urban residents.
城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到每人每年240元。
Thegovernment will raise subsidies for medical insurance for non-working urbanresidents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuanper person per year.
繼續(xù)穩(wěn)定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問(wèn)題,提高出生人口質(zhì)量。
Itwill continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.
繼續(xù)推進(jìn)保障性安居工程建設(shè),在確保質(zhì)量的前提下,基本建成500萬(wàn)套,新開(kāi)工700萬(wàn)套以上。
Itwill continue to develop low-income housing, and basically complete 5 millionunits and start construction on over 7 million units.
著力排查化解各類社會(huì)矛盾。
Thegovernment will work hard to resolve social conflicts.
積極穩(wěn)妥推進(jìn)戶籍管理制度改革。
Itwill actively yet prudently carry forward the reform of the householdregistration system.
加強(qiáng)和改進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)管理,營(yíng)造健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
Itwill strengthen and improve management of the Internet and foster a healthycyberspace environment.
大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點(diǎn),加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè)。
Chinawill vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen culturalinfrastructure in communities, particularly in rural areas and the central andwestern regions
進(jìn)一步轉(zhuǎn)變ZF職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順ZF與市場(chǎng)的關(guān)系。
Chinawill transform government functions and balance the relationship betweengovernment and the market.
深化財(cái)稅金融體制改革。
Itwill advance reform of the fiscal and taxation systems.
深化土地、戶籍、公共服務(wù)改革。
Itwill deepen reforms of land, household registration and public services.
推進(jìn)社會(huì)事業(yè)、收入分配等改革。
Itwill carry forward reforms in social programs and income distribution.
推進(jìn)依法行政和社會(huì)管理創(chuàng)新。
Itwill run the government in accordance with the law and promote innovation insocial administration.
鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域。
Itwill encourage nongovernmental investment in railways, public utilities,finance, energy, telecommunications, education, and medical care.
保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定發(fā)展。
Thegovernment will maintain steady growth in foreign trade.
引導(dǎo)外資更多投向先進(jìn)制造業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和中西部地區(qū)。
Itwill encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and hightechnologies, energy conservation, environmental protection, new serviceindustries, and the central and western regions.
加強(qiáng)對(duì)外投資風(fēng)險(xiǎn)管理,維護(hù)我境外企業(yè)人員和資產(chǎn)安全。
Itwill support companies making overseas investments, strengthen risk managementof overseas investments and protect the safety of employees and assets ofChinese enterprises operating overseas.
積極開(kāi)展信息化條件下軍事訓(xùn)練。
Chinawill vigorously carry out military training under information-age conditions.
堅(jiān)決完成反恐維穩(wěn)、處置突發(fā)事件、搶險(xiǎn)救災(zāi)等任務(wù)。
Chinawill ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combatingterrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.
全力支持香港、澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主。
Thecentral government will fully support Hong Kong and Macao in growing theireconomies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.
新的一年,我們要繼續(xù)堅(jiān)持中央對(duì)臺(tái)工作的大政方針,增強(qiáng)兩岸關(guān)系發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和民意基礎(chǔ),拓展兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
In2012, the mainland will strengthen the political, economic, and culturalfoundation and public support for growing cross-Straits relations and makefurther progress in promoting the peaceful development.
參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作。積極參與二十國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè)。
Chinawill actively participate in building mechanisms for global economic governancesuch as the G20.
繼續(xù)在多哈回合談判中發(fā)揮建設(shè)性作用。
Itwill continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.
我們將積極參與多邊事務(wù)和全球治理,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Itwill actively participate in multilateral affairs and global governance andcontribute to making the international political and economic order more justand equitable.
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7.5%
GDPwill grow by 7.5 percent.
居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在4%左右
ConsumerPrice Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)
Morethan 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registeredurban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.
進(jìn)出口總額增長(zhǎng)10%左右,國(guó)際收支狀況繼續(xù)改善。
Thevolume of total exports and imports will increase by around 10 percent.
同時(shí),要在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、自主創(chuàng)新、節(jié)能減排等方面取得新進(jìn)展,城鄉(xiāng)居民收入實(shí)際增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持同步。
Chinawill make further progress in industrial restructuring, innovation, energyconservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and ruralresidents' real incomes increase in line with economic growth.
今年擬安排財(cái)政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財(cái)政赤字5500億元,代發(fā)地方債2500億元。
Adeficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent ofGDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250billion yuan in local government bonds.
繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策。更加注重向民生領(lǐng)域傾斜。
Chinawill continue to implement a proactive fiscal policy. The government willincrease spending on areas important to people's wellbeing.
繼續(xù)實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策。廣義貨幣預(yù)期增長(zhǎng)14%
Chinawill continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply isprojected to increase by 14 percent.
增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動(dòng)彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
Chinawill make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMBexchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
要在有效實(shí)施宏觀經(jīng)濟(jì)政策、管好貨幣信貸總量、促進(jìn)社會(huì)總供求基本平衡的基礎(chǔ)上,搞好價(jià)格調(diào)控,防止物價(jià)反彈。
Chinawill control prices and prevent inflation from rebounding by effectivelycarrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit,and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.
穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),多渠道增加農(nóng)民收入。加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
Effortswill be made to increase farmers' income, support agricultural technologydevelopment, develop rural infrastructure and protect farm land.
今年中央財(cái)政用于三農(nóng)的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。
Thecentral fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, ruralareas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.
解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題,關(guān)鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這既是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,也是當(dāng)前最緊迫的任務(wù)。
Toaccelerate the transformation of the economic development pattern and carry outstrategic adjustment of the economic structure is both a long-term and mostpressing task at present.
安全高效發(fā)展核電。
Chinawill safely and effectively develop nuclear power.
今年在京津冀、長(zhǎng)三角、珠三角等重點(diǎn)區(qū)域以及直轄市和省會(huì)城市開(kāi)展細(xì)顆粒物(PM2.5)等項(xiàng)目監(jiān)測(cè)。
Chinawill start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebeiregion, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas aswell as in municipalities directly under the central government and provincialcapital cities in 2012.
2015年覆蓋所有地級(jí)以上城市。
Themonitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by2015.
制定和實(shí)施海洋發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Chinawill formulate and implement a strategy for marine development, and promote thedevelopment of the marine economy.


作者: 526359058    時(shí)間: 2012-3-6 14:31
i  like it , thank  you
作者: 微Cindy99    時(shí)間: 2012-3-6 14:42
很有用的東東~~
作者: 黃文靜huang    時(shí)間: 2012-9-22 20:24
謝謝樓主大人
作者: ldl@zs    時(shí)間: 2013-8-11 13:37
頂一個(gè)
作者: 依依zl1127    時(shí)間: 2013-8-12 13:49
很有用,謝分享。




歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2