比如我給大家舉個例子,是我參加密蘇里州社工學(xué)會會長演講時聽到的。他的演講主要是關(guān)于新的社工職業(yè)考核的新標(biāo)準(zhǔn),但這個新標(biāo)準(zhǔn)對于很老很老的社工不適用,也就是說這幫老頭老太太級的社工并不受新標(biāo)準(zhǔn)的束縛,他們被“赦免”了。在他的演講辭中,他反復(fù)提到一個詞,說:“If you're grandfathered, then you do not need to blah blah blah..”我剛聽到這個詞的時候,先是懷疑自己是不是聽錯了,但聽來聽去發(fā)現(xiàn)絕對是grandfather這個詞。。心里納悶,怎么這個詞還能當(dāng)動詞用?!用手機(jī)一查,果然是“不受新規(guī)則限制”的意思。。。
等達(dá)人來解惑{:soso__*_4:} 作者: 一葉吹雪 時間: 2012-1-29 23:10
找了個grandfather 的英文解釋,供LZ參考:
to exempt (something or someone) from new legislation, restrictions, or requirements:。
例句:
The city passed an ordinance restricting the size of advertising signs, but grandfathered all those signs erected before 1992.
該城市通過了限制廣告招牌大小的條例,但是一九九二年以前豎立的招牌不在此限。 作者: 曹虹GRE 時間: 2012-1-30 00:32
你考英語專業(yè)啊?
不是的話勸你不要誤入歧途了。考研背單詞追求的是快速,多次記憶。作者: finance2013 時間: 2012-1-30 09:52
考金融,只是好奇下。。。