精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

標題: 【真題】2012年英語專業 翻譯理論和英漢互譯(882)回憶版 [打印本頁]

作者: 鄧倩文cherry    時間: 2012-1-10 10:08
標題: 【真題】2012年英語專業 翻譯理論和英漢互譯(882)回憶版
本帖最后由 靈犀心 于 2012-1-10 13:03 編輯

記得不是特別完整,麻煩記得的同學來補充哈 !

題型同去年。
第一大題 翻譯評論,用中文寫。
總共五個,前三個是英譯中,后兩個是中譯英
第一有兩個翻譯,第一版用的是直譯,第二版用的是意譯
后面的我只記得兩個了,有一個是高級英語 丘吉爾演說的那一個, 什么我們現在的目標,就是兩個字,勝利,不惜一切去奪取勝利。
最后一個中譯英是彭長江的那本英漢漢英翻譯教程里面的,我找了但是因為記得不太清楚,沒找到,但是可以告訴大家這本書是肯定要看的。

第二大題是英譯中 60分
第一段講的是和書有關的,第二段是講 fame, 就是什么人為了追逐名聲,就走向了自我毀滅之路,然后什么演員因為一個表演方式成名,后來就只能用這個方式表演,以為這是大眾喜歡看的,但是你自己會開始厭倦。

第三大題中譯英 40分
第一段 是講錢塘江的涌潮,有什么萬馬奔騰,天體引力這類的詞
第二段 是一篇寫梵高的向日葵的,有 亭亭玉立 凄涼 這類的詞,第二篇在好多翻譯練習冊上有,我是在散文佳作108篇上看到過,有同學說是專八的一個練習,總的來多文章不容易,見過也只是記得見過而已,怎么翻的就不記得了,感覺這次中譯英比去年要難。

從分值上來看就曉得師大對英譯中要更看重一些,英譯中的分值比中譯英高了25分,這25分還是蠻重要的呢。我大概就記得這么多了,歡迎補充哦!



作者: 靈犀心    時間: 2012-1-10 12:56
辛苦啦
感謝分享
作者: ★Sheltie★    時間: 2012-1-10 17:05
樓主是否知道師大每年英語專業的改分嚴不嚴啊?
作者: 古遺址    時間: 2012-1-10 22:24
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isn't it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively (1) and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, sine that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage (2) to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.

作者: 古遺址    時間: 2012-1-10 22:38
為什么要朗讀


或許只有童年讀的書,才會對人產生深刻的影響……孩提時,所有的書都是預言書,告訴我們有關未來的種種,就好像占卜師在紙牌中看到漫長的旅程或經由水見到死亡一樣,這些書都影響到未來。我想這正是書令人激昂興奮的原因。從人生前14年所讀的書中,我們獲得激勵與啟示,如今從書中所獲得的,怎么能與之相比呢?
passage 1 英譯中 部分


作者: 孫慧122523    時間: 2012-1-11 11:50
Fame 的那篇文章在散文佳作108篇也有。
作者: 李蕾429898968    時間: 2012-7-26 14:10
每年都可以在散文108篇上找到嗎




歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2