考研論壇
標題: 2011翻譯學經驗貼 [打印本頁]
作者: 固執的頭發 時間: 2011-5-2 00:04
標題: 2011翻譯學經驗貼
本帖最后由 固執的頭發 于 2011-5-2 21:03 編輯
錄取結果出來一周了,雖然最后沒有被翻譯學錄取而是調劑到MTI筆譯,但是已經覺得很欣慰了。沒考上的人來寫個經驗貼實在很慚愧…大家隨便看看,僅作參考吧~~
2012考翻譯學的同學加油啦!
首先說明一下,11年北外考研題型變了:英語學院的專業(文學、語言學、國新、各國研究什么的)考專業一(基礎英語)和專業二(寫作)。但是翻譯學,專業一和那些專業一樣考基礎英語;專業二不考寫作,考的是英漢互譯(筆譯)。大概12年還是會繼續這兩個科目吧,不過具體還是要看9月份招生簡章。
基礎英語
考試題型:分三個部分,改錯,閱讀,翻譯。
改錯10題共30分,和專八差不多難度。閱讀4篇20題共80分,2篇是選擇題,1篇判斷對錯,1篇是gap filing。翻譯40分,中翻英英翻中各一篇,兩三段話。
備考用書:
基英沒有參考書目,但是還是有很多可以利用的材料。
經濟學人就不說了,基本上每個人都推薦這個;China Daily
改錯參照專八改錯用書(沖擊波、星火之類的專八改錯);
翻譯見下面英漢互譯(筆譯);
詞匯書 突破英文詞匯10000/22000 劉毅,記單詞怕閱讀翻譯中遇到好多不會的詞
復習、考試經驗:
考試時間算比較充足,做完后還有剩余,主要是在閱讀部分花了很長時間。
三部分中,個人認為閱讀最重要(翻譯什么的,既然是考這個專業,當然要把它拿下了),一個小題4分吶!丟分容易得分也容易。所以大家要提高閱讀能力,多看各種英文報刊。雖然很多人推薦經濟學人,但我覺得china daily 也可以,各種新聞題材廣泛,比經濟學人有趣點(我們專業考高翻的一個女生就每天看這個)。看什么不重要,重要的是堅持每天看,遇到生詞記下來,最好有個生詞本吧,有空就翻翻。
改錯我就每天做一篇專八改錯,沒什么別的方法…其實,閱讀能力提高了應該對改錯很有幫助的。
英漢互譯(翻譯理論與實踐)
考試題型:分三個部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理論題2道。
英翻中2篇共約600字,題材多種多樣;中翻英2篇共約600字,其中一篇古文翻譯;理論題2道,一題用中文寫,一題用英文寫,每道題各300字。
備考用書:
指定參考書三本:
當代西方翻譯理論選讀,當代翻譯理論,翻譯研究
我復習時用的書:
*葉子南 高級英漢翻譯理論與實踐
*張培基 英譯中國現代散文選
莊繹傳 英漢翻譯簡明教程
*散文佳作108篇
人事部翻譯資格考試二級 英語筆譯實務
*羅經國譯 古文觀止(還借了古文觀止中文版,先看翻成的白話文)
*林語堂譯 浮生六記
中國古代微型小說100篇英譯(忘了哪里出的,圖書管借的很舊的書)
*廖七一 當代西方翻譯理論探索
*李文革 西方翻譯理論流派研究
*廖七一 當代英國翻譯理論
*郭建中 當代美國翻譯理論
劉宓慶 當代翻譯理論
馮慶華 實用翻譯教程:英漢互譯
陳德彰 英漢翻譯入門
范仲英 實用翻譯教程
中國翻譯上的文章
(書單看似很長,但其實有些書是挑著看的沒有全看完,其中帶*號的是比較推薦看的)
復習、考試經驗:
考試時間比較緊,我剛卡著時間做完,所以大家平時做翻譯練習時給自己定時吧,盡量又快又好。我復習時每天英譯漢、漢譯英各一篇,先自己翻再對照別人翻的,把別人用的好詞好句記下來(準備了2個本子,一個專門翻譯,一個專門記筆記)。不要直接看譯文,一定要親自翻一翻,實踐才有效。翻譯這東西是日積月累的事,急不來,貴在堅持。(考前可以停掉練習,翻看復習筆記即可)
剛開始時覺得自己翻譯的東西特垃圾,到后來練習多了就好點了。所以剛開始的同學不要灰心不要放棄啊,堅持下來肯定能有所提高。個人覺得,英譯漢其實比漢譯英難,練習英譯漢首推葉子南“高級英漢翻譯理論與實踐”,很好的一本書。漢譯英主要是做散文翻譯,二級的筆譯也做做,因為翻譯不止文學體裁所以各種都試試。有空的話還可以看看中國譯協發布的最新漢譯英詞匯什么的。
古文翻譯,前幾年考過古文觀止里的文章,但覺得近幾年范圍變大,先秦的古文也有考,所以推薦大家看看“論語”、“大學”之類的英譯本(今年基英的漢譯英就有“大學”里的一句話)。今年考的是關于佛經翻譯的辯論什么的(原諒額的文言文水平),具體大家買真題看吧。
關于翻譯理論,估計是大家頭疼的問題了。我覺得這方面復習可分三階段:①(8-9月)先把三本指定書看一遍(不求甚解),三本全英文看完肯定覺得云里霧里不太理解,別急別灰心;②(10-11月)接著看中文的翻譯理論,看仔細點力求弄懂,這樣就能對各流派各理論家有總體上的了解;然后把三本指定書看第二遍,這一遍要深入,邊看比做筆記;③(12月)把重點難點的地方再去看中文,看完回頭再看英文,并補充筆記。三遍之后理論這一塊就沒有太大問題了,考試前(1月份時)翻翻筆記就可。
在翻譯理論之外看的一些書,有講理論有講技巧,也舉了很多例子,答理論題的時候可以用作素材和例子。中國翻譯這類期刊有時間盡量看,對自己開闊思路很有幫助,葉子南、謝天振的文章見解很獨到。
二外法語
考試題型:分四個部分,單選35個左右,完型1篇,閱讀2篇,翻譯
單選主要考語法;完型和閱讀對詞匯要求比較高;翻譯漢譯法5個句子,法譯漢1篇小短文
備考用書:
指定參考書:
孫輝的 簡明法語教程(上下2冊),或者是李志清主編的新大學法語(1~3冊)
我復習時用的書:
郭以澄 大學法語考研必備(世界圖書出版社)
周力、吳婷 法語基礎語法解析(東華大學出版社)
復習、考試經驗:
考法語時間算充足,個人感覺今年法語比往年難點。
我們學校二外法語用的是新大學法語,但是學校教學進度很慢,后面2、3冊我從7月底開始基本自學。覺得大家大三下可以多花些時間在二外上,抓緊時間多學點,有問題趕緊問老師或者水平較高的同學。
個人覺得孫輝的簡明法語教程比新大學法語要好,所以把簡明教程也自學了(上冊本來就學過,主要把下冊語法看了一遍)。簡明教程語法講解很清晰,還有跟英語語法的對比,英專同學學起來會輕松點。
法語關鍵是語法和詞匯,所以專門買了語法書做。詞匯沒有買專門的書,書上的單詞都既不過來(慚愧呀-_-!)……動詞變位自己專門總結了一下,大概幾十個常見動詞,有空拿出來背。
調劑
成績出來之后,就覺得肯定過不了線,于是開始調劑。看了一堆調劑經驗貼,覺得沒多大用處……真正關鍵的還是調劑系統開放后填的志愿。
先挑一些中意的學校,在國家線下來之前打電話詢問今年是否有調劑名額。其實這時候基本得不到什么信息,要不電話沒人接,要不人家不給確定的答案。等國家線出了,過幾天調劑系統就會開放,關鍵時刻就來了。最好開通前一天就登陸系統,因為這時候有些學校就會放上調劑信息。開始只能填2個志愿,48小時之后這兩個志愿才能改,所以開始的志愿很重要。在時間上,最好是人家院校剛出調劑信息就調劑,這樣希望比較大。一般過了48小時人家不接受就基本沒戲了。填志愿前最好打電話確認,因為有的學校雖然貼著調劑信息但可能已經內部調劑完了…
調劑是個很糾結很痛苦的過程,希望大家明年好運,不要經歷這個了~
復試
復試分數線一出,嚇自己一跳,竟然奇跡般的過了…主要還是因為今年線令人意外的低…于是權衡之下,沒有去調劑的那個學校,還是選擇了北外親媽(結果還是親媽好吶,呵呵)
4月16-18號復試。16號上午專業筆試,下午面試。17號下午二外聽力。18號上午體檢。
筆試兩小時,給一篇很長的文章,關于兩人debate,一個譯員一個翻譯理論家。三道題:翻譯文章中的幾段話;寫個文章的summary;自己對兩人討論的問題的看法。
面試分為兩部分:口譯和專業課問題。
口譯分中翻英,英翻中,每個大概三句話吧,由主考老師各讀一遍。不知道以往的情況,今年這個口譯里面很多數字啊,大家都很慌,沒啥準備。。。中翻英還好,英翻中的時候光記了一堆數字,都不知道講了什么,囧~~
專業課問題,就是問看了參考書目沒,比較喜歡哪一本書,挑一個流派一個理論家講一下,沒問什么太難的,然后就over了…
其實大家面試真的不用緊張啊,老師不會太為難,不會問很深的問題。太緊張反而表現不好,就像俺這樣……真是悲催
二外聽力,之前問過學姐該怎么辦,備考時完全沒練過聽力啊,學姐說了一個字:蒙。結果考試時真的基本沒聽懂,蒙了好多題,囧…也不用太擔心,只占2%(即最后總成績的1%)
小結:
信心和毅力是關鍵!
專業課是王道!
筆記很重要!
Remember,LEARNING IS A LIFETIME THING!
寫了一晚上終于搞定啦,大家明年加油啊\(^o^)/~
-
-
2011翻譯學經驗貼.doc
2011-5-2 00:03 上傳
點擊文件名下載附件
下載積分: K幣 -2 元
46 KB, 下載次數: 427, 下載積分: K幣 -2 元
作者: sylvia_lou 時間: 2011-5-2 09:41
謝謝你的分享,很受啟發哦~基礎英語題型變成這樣了啊……
作者: 固執的頭發 時間: 2011-5-2 21:09
郁悶了,弄了好久才發上來。。。原來不良信息是不能寫政治,不能寫真題。。。完整版大家就看附件吧(其實大部分都在帖子上了,沒啥很重要的了)
作者: skyhigh123 時間: 2011-5-5 12:14
謝謝~LZ真好
作者: mandyzhuimeng 時間: 2011-5-16 16:53
謝謝樓主分享 非常受益哦
作者: 固執的頭發 時間: 2011-5-17 12:07
昨天逛圖書館,發現幾本書有助于古文翻譯:《文言英譯教程》,《中國典籍英譯》,這兩本是上海外語教育出版社出的;《中國文化典籍英譯》,這本是外研社出的MTI系列教材~~大家有空可以看看
作者: sarahily 時間: 2011-5-24 23:25
LZ V5
作者: 芥末chco 時間: 2011-5-27 14:47
謝謝樓主的分享!
作者: 芥末chco 時間: 2011-5-27 15:16
*
郵箱是eunice1026@126.com
作者: 芥末chco 時間: 2011-5-27 15:18
找了好長時間都沒找到英漢互譯的真題,請問樓主有么,在哪里能買到呢、、、、
作者: 淺草末夏 時間: 2011-7-4 20:52
謝謝樓主
作者: amandalee8384 時間: 2011-7-23 17:54
謝謝樓主的分享!
作者: liuyingamy 時間: 2011-8-19 11:31
謝謝樓主~的分享!
作者: 玥玥ly 時間: 2011-8-22 10:11
謝謝分享,希望LZ以后越來越成功
作者: 掩扇 時間: 2011-9-17 19:21
請問樓主本科也是北外么?
作者: 固執的頭發 時間: 2011-9-17 22:45
掩扇 發表于 2011-9-17 19:21 
請問樓主本科也是北外么?
本科不是北外的~~
作者: 固執的頭發 時間: 2011-9-17 22:47
玥玥ly 發表于 2011-8-22 10:11 
謝謝分享,希望LZ以后越來越成功
非常感謝~~也祝你成功呀{:soso_e100:}
作者: 固執的頭發 時間: 2011-9-17 22:51
玥玥ly 發表于 2011-8-22 10:11 
謝謝分享,希望LZ以后越來越成功
非常感謝~~也祝你成功呀{:soso_e100:}
作者: 九天殤 時間: 2011-9-18 17:17
握爪,支持~~
作者: 掩扇 時間: 2011-9-25 15:19
樓主本來不是想考MTI的啊,被調劑去了~
作者: 掩扇 時間: 2011-9-26 22:44
掩扇 發表于 2011-9-25 15:19 
樓主本來不是想考MTI的啊,被調劑去了~
現在是筆譯還是口譯啊?
作者: Amy丶 時間: 2012-1-9 12:51
非常感謝
作者: 橘子燈籠 時間: 2012-1-15 20:54
請問樓主本科是英語系的吧?{:soso_e203:}我本科不是英語系的,但有考此專業的意向··
考北外的翻譯學,英語起碼要達到個什么水平才比較穩妥呢?
等待你的回復,非常感謝!!!
作者: lbwnum1 時間: 2012-1-17 12:25
13口譯有意向的大家一起*
作者: 固執的頭發 時間: 2012-3-10 23:13
橘子燈籠 發表于 2012-1-15 20:54 
請問樓主本科是英語系的吧?我本科不是英語系的,但有考此專業的意向··
考北外的翻譯學,英 ...
不好意思,太久沒上論壇了。
由于不知道你的英語水平,我也不好評價。我簡單說一下翻譯學吧,看你自己對這個專業如果是真的有濃厚興趣,那么英語基礎要是牢固的話,報考試試也是可以的。
翻譯學這個專業其實是有點枯燥的,偏理論多余實踐,有很多理論課,要寫很多論文,當然也有筆譯實踐課只是比重小。考翻譯學就有三本全英文的翻譯理論要看,剛開始接觸這些確實有的不好懂,我考研的時候自己看書都覺得有些痛苦。還有翻譯學的招生人數很少,每年不超過十人。
如果是對翻譯實踐而并非理論感興趣,建議報考MTI,也就是我后來被調劑到的專業,相比之下MTI實踐性強些,理論的東西基本沒有。
看你自己的興趣所在了,選專業一定要慎重。選好方向一定要堅定的走下去,祝你好運~~
作者: 苒木木 時間: 2012-3-14 16:30
LZ很給力!謝謝謝謝!{:soso_e142:}
作者: 固執的頭發 時間: 2012-3-20 23:08
苒木木 發表于 2012-3-14 16:30 
LZ很給力!謝謝謝謝!
很高興對你有所幫助~~你是考北外翻譯學嗎
作者: 苒木木 時間: 2012-4-2 20:25
固執的頭發 發表于 2012-3-20 23:08 
很高興對你有所幫助~~你是考北外翻譯學嗎
是的,我想考,可是我跨專業的,想必難度較大。。。
作者: 固執的頭發 時間: 2012-4-7 11:02
苒木木 發表于 2012-4-2 20:25 
是的,我想考,可是我跨專業的,想必難度較大。。。
跨專業難度確實大些,但是也不是不可能。我覺得做決定之前還是充分了解這個專業、自己的水平以及考上的幾率等,可以看看31樓的介紹。如果你確實很想學這個專業,有足夠的決心和毅力,那就支持你考這個;不然就換個專業吧,翻譯學確實招的人太少,難度較大。
作者: sharrylee 時間: 2012-4-11 14:24
樓主,我想考啊,怎么聯系你呢,我有很多問題想問你呢
作者: 貊霏 時間: 2012-6-17 12:14
謝謝樓主分享!!
作者: 小子..... 時間: 2012-9-28 10:44
謝謝樓主!!!!
作者: 伊飛兒Qinfeier 時間: 2013-5-25 18:10
謝謝樓主啊
作者: 夢想北外 時間: 2013-6-17 18:07
謝謝
作者: 貓頭鷹小女子 時間: 2013-11-20 17:32
謝謝你的分享,很受啟發哦~
作者: 固執的頭發 時間: 2014-2-25 22:18
今天一個好久沒聯系的本科同學突然來問考研調劑事宜,來翻了一下將近三年前的帖子。看到去年年底還有留言,說明這個帖子對考研的同學們還是有一定幫助的,甚感欣慰。考研仿佛是很遙遠的事了,去年夏天連研究生都畢業了。回想一下研究生生活還是挺美好的,說不定以后還要繼續讀博,回歸校園~~無數奮斗在考研戰場上的朋友們加油,祝福大家!
作者: DumYi 時間: 2014-3-31 19:45
請問你是否考上了呢,我想15年跨專業考,希望能給點建議
作者: jodyjody 時間: 2014-5-4 14:52
感謝樓主分享,好貼好貼,樓主我還有些問題想要請教,可否*?考研路上新人一枚啊,囧
作者: sslly 時間: 2014-5-11 20:56
樓主本科什么專業
作者: sslly 時間: 2014-5-12 13:22
翻譯學,可以被調劑到mti,不錯呀。
作者: claustrophobia 時間: 2014-5-13 13:59
前輩好 俺今年考上的翻譯學
不知道前輩現在從事什么工作呢?翻譯學的畢業生工作去向都有哪些呢?望不吝賜教!!
作者: y衍 時間: 2015-3-22 00:44
頂!d=====( ̄▽ ̄*)b
作者: 王廣婧 時間: 2015-3-24 09:14
請問,復試口譯部分還要錄磁帶么?還是老師現場聽一聽就可以了呢???
作者: silversmith 時間: 2015-8-23 17:36
非常感謝
作者: 韓冬雪1993 時間: 2015-8-23 18:12
贊
作者: 韓冬雪1993 時間: 2015-8-23 18:15
贊
作者: 喬曉青 時間: 2015-8-23 20:30
謝謝啦
作者: MayDave 時間: 2015-8-26 17:03
筆譯ma就是翻譯學嗎,ma不是也很重視實踐
作者: 飛迸的土豆 時間: 2015-8-26 17:28
贊,好厲害啊
作者: 迎接一米陽光 時間: 2015-8-27 06:40
謝謝
作者: MollyWang1214 時間: 2015-8-27 18:16
進了復試就算不過也能內部調劑 很人性
作者: huihui_1127 時間: 2015-9-2 00:16
真好
作者: GTTky2016 時間: 2015-9-8 17:11
樓主好棒!!!
作者: fiona5秒盛夏 時間: 2015-9-10 17:23
謝謝!
作者: 甜甜圈1995 時間: 2015-10-23 23:31
真心棒,謝謝!!!
作者: Georginakk 時間: 2015-10-24 13:31
膜拜牛人
作者: qiuyajun1994 時間: 2015-10-25 01:14
謝謝樓主
作者: leimingyu 時間: 2015-11-9 23:16
關于法語的帖子好少啊,多謝學長的指導!!!
作者: yxlmskn 時間: 2016-7-8 08:22
謝謝露珠
作者: jessica611_tan 時間: 2016-7-19 18:16
謝謝分享,很有用
作者: elevenonze 時間: 2016-7-20 13:39
贊,謝謝分享
作者: 目木子分 時間: 2016-9-21 22:54
謝謝學姐的分享
作者: 樹上有只小松鼠 時間: 2017-3-16 20:30
謝謝樓主的分享
作者: 雪海10 時間: 2017-5-30 23:08
樓主真的是有心了,經驗貼都能這么細心,其他的事情一定也如此。考上了,其實是實至名歸,
| 歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |