標(biāo)題: 2011外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)初試部分真題回憶 [打印本頁(yè)] 作者: 詩(shī)說(shuō) 時(shí)間: 2011-1-16 20:25 標(biāo)題: 2011外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)初試部分真題回憶 基礎(chǔ)英語(yǔ):最后的詩(shī)歌賞析很給力。。。
Nature
——Henry Wadsworth Longfellow
As a fond mother, when the day is o'er,( 這一句指的是什么時(shí)間?)
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door, (劃線指的是什么?)
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;
So nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand ( give an example of “ our playthings”)
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand (這一句又是指的什么時(shí)間?)
How far the unknown transcends the what we know.
兩個(gè)簡(jiǎn)述題:1 subject of the poem; poet's opinion; find evidence to prove the subject
2 rhetorical devices and literature techniques used in the poem ; significance of using these techniques.
關(guān)于nature那篇閱讀,7題25分,看不懂的話會(huì)很悲劇。。。
找了一篇賞析,可以參考一下:
《造化》是用意大利十四行詩(shī)體形式寫(xiě)成,其韻式為abba abba cde cde。意大利式(Petrarvhan),模仿意大利詩(shī)人皮特拉克(Petrarch)所創(chuàng)的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(The Octave),由兩個(gè)四行詩(shī)體(Quatrains)組成,每行11個(gè)音節(jié),韻腳是abba abba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式 ,或兩韻變化,或三韻變化。按嚴(yán)格的意大利十四行詩(shī)體,在前八行結(jié)尾詩(shī)意應(yīng)告一段落,而后六行又轉(zhuǎn)入新的詩(shī)意。 彼特拉克(Petrarch)把十四行詩(shī)作為詩(shī)的最佳表達(dá)形式, 通過(guò)他的抒情詩(shī)集《歌集》留下了眾多膾炙人口、動(dòng)人心魄的詩(shī)句。《歌集》中采用的十四行詩(shī)的形式使人耳目一新, 彼特拉克將這種詩(shī)歌藝術(shù)加以完善, 提高到完美的境地, 使其成為一種嶄新的詩(shī)體, 即“彼特拉克詩(shī)體”。從主題表現(xiàn)的角度來(lái)分析, 朗費(fèi)羅采用意大利式的套路, 將十四行詩(shī)分成兩個(gè)部分,前八行用來(lái)列舉難題,提出問(wèn)題或造成一種情感上的緊張氣氛; 而后六行則用來(lái)解決難題, 回答問(wèn)題或消除緊張氣氛。此詩(shī)中的已知的(knowing)是指“生”,未知的和睡覺(jué)(the unknown, rest)指“死亡”。在詩(shī)歌里,詩(shī)人將自然或造化比喻成一位慈祥的母親帶領(lǐng)自己的兒女上床休息(As a fond mother, when the day is o'er),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)死亡的一種樂(lè)觀豁達(dá)的態(tài)度。作者: spiritual 時(shí)間: 2011-1-16 20:38
反正沒(méi)看懂 作者: 詩(shī)說(shuō) 時(shí)間: 2011-1-16 20:38
英譯漢全文:
Torcello which used to be lonely as a cloud has recently become an outing from Venice.Many more visitors than it can comfortably hold pour into it,off the regular steamers,off chartered motor-boats,and off yachts,all day they amble up the towpath,looking for what?
The cathedral is decorated with early mosaics-scences from hell,much restored,and a great sad ,austere Madonna;Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it.
They wander into the church and look round aimlessly.They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair said to be the throne (王座)of Attila.They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which ,for a day have scented the whole island.
As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal .The Americans visit the inn to eat or drink something.The English declare that they can't afford to do this .They take food which they have brought with them into the vineyard and I am sorry to say leave the devil of a mess behind them.
Every Thursday Germans come up the towpath,marching as to war,with a Leader .There is a standing order for fifty luncheons at the inn;while they eat the Leader lectures them through a megaphone .
After luncheon they march into the cathedral and undergo another lecture.They ,at least,know what they are seeing .Then they march back to their boat.They are tidy;they leave no litter.