精品日本亚洲一区二区三区,伊人久久狼人色精品无码 ,日鲁夜鲁天天鲁视频,国产精品久久亚洲,秋霞理论理论福利院久久,国产日韩欧美视频一区二区三区,色九九,国产精品美女久久久久久免费 ,九九干,韩国精品一区二区三区
考研論壇
標題:
全國首套翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編寫理念談
[打印本頁]
作者:
風逸塵
時間:
2010-1-30 16:15
標題:
全國首套翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編寫理念談
編者按 為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會 2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位 (MTI)。新專業的建立呼喚與之相配套的教材出現,而新教材在建設中亟待解決的問題是:新的翻譯碩士專業與以往的翻譯專業有何不同,新教材如何凸現新專業的特質,新教材的體系應如何布局。對此,本報邀請首套全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編委結合編寫經驗現身說法,談談專業翻譯碩士教材應如何處理上述問題,以供借鑒交流。
翻譯碩士學位教育是一種職業化的翻譯教育,它需要專門化的教材來支撐,具體需要做到以下幾點:
編寫原則:與專業培養目標步調一致 彰顯新專業特色
首先,教材應符合翻譯碩士專業學位的培養目標定位。即培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
其次,教材應著重體現翻譯碩士專業學位教育與傳統的翻譯方向研究生教育的不同。這主要體現在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這幾方面。 培養
目標 翻譯碩士專業學位教育是著重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導向的教學能力的培養目標差別很大。
師資
要求 對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,并了解翻譯教學的原則。
教學
內容 翻譯碩士專業學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翻譯。翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段,而是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業技能訓練,包括譯前準備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達方法、術語庫的建立等,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。
教學
方法
在教學方法和手段上,翻譯碩士專業教學需要專業化,即需要的是雙語交際環境、特定的交際對象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學生不僅要具備扎實的中文基礎和至少通曉一門外語,同時還要具備廣博的其他學科(如經濟、管理、法律、金融等)知識和實際翻譯操作技能。另外,翻譯碩士專業培養的學生應具備能忠實地表達講話人/作者的想法或信息的能力。
體系結構:以職業技能為核心,五大類劃分有章法
依據上述翻譯碩士專業的培養需要,教材體系應根據職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業翻譯課程的設置也都應根據培養單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排,而專業翻譯教材應該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別。據此,我們又結合《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的指導,在2007年底組織國內多位了解翻譯碩士專業學位并一直從事翻譯教學與研究的專家、學者進行研討,編寫了國內第一套專門面向翻譯碩士專業學位教育的全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材并由外研社出版。該套教材在編寫過程中堅持以翻譯職業技能訓練為核心,以適當的應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口筆譯實踐能力。在上述原則指導下,呈現在讀者面前的這套系列教材具備以下特點:
1.口筆譯訓練的技能化。翻譯技能的介紹全面。以口譯類教材為例,包括口譯的記憶、筆記、數字口譯、口譯語篇分析、口譯預測、語義識別、口譯譯前準備等技能;同聲傳譯則介紹同聲傳譯的概論、視譯、應對策略等。
2.口筆譯訓練的實戰性。筆譯的選材基本是經濟、社會、文化教育等領域的真實文本材料;口譯則盡可能選用全真會議資料,而且題材范圍涉及政治、外交、經濟、文化、高科技、法律等多方面。
3.口筆譯訓練的專業化。所介紹的口譯技能、筆譯技能等均為目前國內外口筆譯質量評估及口筆譯專業認證考試測試的主要方面,通過對本系列教材的學習可以了解職業化翻譯培訓的程序與內容。
4.口筆譯理論的指導性。對應用型的高水平翻譯人才來說,樹立正確的翻譯觀,掌握相關的翻譯基礎理論是非常重要的。該系列教材所涵蓋的翻譯基礎知識和口筆譯理論具有指導性。
5.通識教育的融通化??诠P譯實踐要求掌握英漢兩種語言的相關知識及跨文化交際知識,該系列教材納入了通識類各分冊,這對拓寬學生的知識面、提高其跨文化交際的意識和能力能起到重要的促進作用。
MTI設立之初,外研社就在全國范圍內對MTI教學需求進行了全方位的調研。該套教材在MTI教指委的指導下,于2007年12月正式啟動教材開發出版工作,到2009年3月,第一批五本書正式出版發行,2009年12月底,全系列教材已出版過半,2010年,全系列五大類共26本教材將出版完畢。
在教材出版的同時,外研社推出了“全國翻譯碩士專業學位(MTI)教學資源網”(
http://mti.fltrp.com
)。該網站旨在通過發布MTI相關會議科研以及培訓信息、提供教學資源、匯集各方教學實時動態和意見反饋,從而推動MTI教學的發展,指導系列教材的科學使用,方便教師們之間的教學經驗交流,以促進學科長遠發展。同時,該網站也為MTI學習者、翻譯事業愛好者提供了一個良好的平臺。
MTI是一個伴隨著我國經濟社會深入發展而誕生新生事物,MTI職業化人才培養的教學理念和面向實踐的教學導向在目前的翻譯教學界也都還是新事物,對其進行不斷的探討、豐富并開展教與學的交流是必要的。相關的師資培訓以及教材開發也會隨著MTI教學實踐的發展而不斷更新前進,這些都將對翻譯碩士專業學位的發展大有裨益。
(全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編寫委員會)
學位設置: 符合社會發展需要
隨著中國對外開放力度的加大及現代化進程的加快,中國需要專業化的口筆譯人才約50萬人,而目前實際在崗的專業翻譯只有約6萬人。中國一方面外語人才趨向飽和,另一方面缺口專業翻譯高達90%。而現行外語人才的培養模式并不利于高級翻譯人才的培養。在教育理念上偏重專業的學術性,對翻譯的專業性和應用性重視不夠。因此,專業性強的翻譯碩士學位人才培養符合社會需求。
MTI與MA:培養模式不同,由學術轉向應用
現行的外語人才MA即“文學碩士”培養模式在教育理念上偏重翻譯的學術性,對翻譯的專業性和應用性重視不夠。其培養目標主要是培養側重語言文學研究和教學的專門人才,并不是針對從事翻譯實踐領域的專業翻譯人員。MTI教育打破了現行外語教學以學歷教育為主、主要培養學術型和研究型人才的MA教學模式,采用以培養應用型人才為主的學位教育培養模式。二者職能不同,相互補充。
培養單位:逐漸鋪展開來,招生量將大增
2007年首批MTI試點培養單位15所,包括北京大學、北京外國語大學、復旦大學、廣東外語外貿大學、湖南師范大學、解放軍外國語學院、南京大學、南開大學、上海交通大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學。
2009年新增MTI培養單位25所:北京航空航天大學、北京師范大學、首都師范大學、北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經濟貿易大學、天津外國語學院、大連外國語學院、吉林大學、延邊大學、東北師范大學、黑龍江大學、華東師范大學、蘇州大學、南京師范大學、福建師范大學、山東大學、中國海洋大學、河南大學、武漢大學、華中師范大學、湖南大學、四川大學、四川外語學院、西安外國語大學。
課程設置:注重職業能力
MTI教育課程設置以“職業能力”為本位進行設計,教學大綱總體上體現:理論聯系實際;課程少而精;教學內容體現寬、新、實的精神;加強案例教學,并實行校內外雙導師模式。
[
本帖最后由 風逸塵 于 2010-1-30 16:17 編輯
]
a26.jpg
(12.6 KB, 下載次數: 88)
下載附件
2010-1-30 16:15 上傳
作者:
lanberry
時間:
2010-7-8 18:00
現在的書其實有很多了,程度不一反而不知道怎樣選擇
作者:
′柒、昔年
時間:
2013-11-17 20:16
為嘛教學資源網進不去啊
歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/)
Powered by Discuz! X3.2