精品日本亚洲一区二区三区,99久久精品免费观看国产,99久久免费精品,亚洲精品国产一区二区成人,日本亚洲精品一区二区三区四区,国产亚洲精品成人久久网站,久久亚洲男人第一AV网站,精品国产高清一区二区广区,久久精品五月天很黄很艳女TV

考研論壇

標題: 華師2010年英語專業 翻譯真題 [打印本頁]

作者: bearzhizaibide    時間: 2010-1-11 12:18
標題: 華師2010年英語專業 翻譯真題
Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination; but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.

藝術收藏高下首先取決于收藏家的審美品位。選擇什么樣的藝術品是衡量一位收藏家藝術趣味和欣賞水平的體現。顧澤女士雖然不是學美術出身,但她在戲曲藝術上的經歷使她對美術作品有較好的感受力,也有較高的欣賞水平,她選擇當代藝術中那些有個性的作品作為自己的收藏對象,這是不容易的。她的藝術收藏的起點很高,從90年代初期開始,她就注意那些具有創新藝術、在畫壇初露頭角的中青年畫家,隨著這些畫家藝術上的成型和成熟,她的收藏品中已有了頗具代表性的作品,因而形成自己有特色的收藏系列。她對表現性很強的畫風似乎有特別的感覺,雖然她并不完全理解這一類作品的內涵,但她能憑直覺去感悟作品的特色與力量,對當代藝術收藏有自己的見識。




作文題目以:“playing electronic games"為話題寫400字左右的作文
作者: bearzhizaibide    時間: 2010-1-11 12:20
標題: 華師英語專業 基礎英語最后一題的詩歌原文
He fumbles at your Soul
He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on --
He stuns you by degrees --
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers -- further heard --
Then nearer -- Then so slow
Your Breath has time to straighten --
Your Brain -- to bubble Cool --
Deals -- One -- imperial -- Thunderbolt --
That scalps your naked Soul --

When Winds take Forests in the Paws --
The Universe -- is still --
作者: 控制面板    時間: 2010-1-11 12:50
非常感謝!!
作者: vicky88    時間: 2010-1-11 22:46
簡愛那一段的參考譯文:
白晝的余光遲遲沒有離去,月亮越來越大,也越來越亮,這時我能將他看得清楚了。他身上裹著騎手披風,戴著皮毛領,系著鋼扣子。他的臉部看不大清楚,但我捉摸得出,他大體中等身材,胸膛很寬。他的臉龐黝黑,面容嚴厲、眉毛濃密;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折、并且憤怒過。他青春已逝,但未屆中年。大約三十五歲,我覺得自己并不怕他,但有點兒靦腆。要是他是位漂亮笑俊的年輕紳士,我也許不會如此大膽地站著,違背他心愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙,我幾乎沒有看到過一位漂亮的青年,平生也從未同一位漂亮青年說過話,我在理論上尊崇美麗、高雅、勇敢和魅力,但如果我見到這些品質體現有男性的軀體中,那我會本能地明白,這些東西沒有,也不可能與我的品質共鳴、那我也會像人們躲避火災、閃電、或者別的雖然明亮卻今人厭惡的東西一樣,對它們避之不迭。
作者: vicky88    時間: 2010-1-11 23:21
顧澤的那一篇譯文:
Art collections reflect the aesthetic preference of the collector, and the criteria for selecting works of art reflect the collector's taste and level of appreciation. Ms Gu Ze did not study fine arts, but her experience as a stage actress endowed her with a certain discernment. It is no easy matter for her to find contemporary works with characteristics that make them collector's items. The starting point for her collection was in the early 1990s, when she followed middle-aged and young artists of an innovative consciousness and obvious talent. In the course of maturation of their work, she picked out representative pieces for inclusion in her collection, forming her own series. She is especially sensitive to artistic appealing painting styles. Although she may not understand the connotations of all works, she is instinctively aware of the characteristics and strength in a work of art.
作者: wangmeow    時間: 2010-1-12 02:49
標題: 對了下答案
剛把幾個文段對了一下網上的翻譯,感覺還不算太壞,除了文學性很強的第二個文段翻得很爛,短語翻譯不太好,其他的兩個文段還可以,只希望老天垂憐,改卷子的仁慈些,不過話說回來,我翻得好一些的其他人估計都翻的蠻好,考試時坐我前面的一個女的居然是個老師,問了一下她,光是短語翻譯就有好幾個她翻出來了我沒翻出來的,愁煞人吶
作者: maisiexixi    時間: 2010-1-12 15:49
標題: 回復 樓主 bearzhizaibide 的帖子
前輩呀,基英的題型沒變吧?二外日語您知道是新版還是舊版啊?謝謝
作者: laurawendy    時間: 2010-2-6 11:34
多謝學姐學長們了!真是寶貴的資料啊!
作者: melody0326    時間: 2010-2-7 22:26
哎喲 我第二篇的文章翻譯的比這上面長多了。 第一篇有幾個單詞瞎蒙的    好像顧澤這篇是張培基的
作者: jsjqwer    時間: 2010-2-19 16:14
標題: 翻譯
考完才知道那兩篇翻譯全是華師規定的參考書上的,一個文學文體,一個是新聞文體。他的參考書我倒是看了,可沒想到會出參考書上的。估計11年考研不會再出書上的吧,只是個人估計啊!
作者: yufi1111    時間: 2010-2-21 19:51
漢譯英 剛好做到練習14 沒做15!
...
作者: hananh    時間: 2010-3-7 14:13
標題: 回復 樓主 bearzhizaibide 的帖子
非常感謝前輩提供的真題,我想問一下考英專二外法語教材是不是孫輝的啊?
作者: 江南好    時間: 2010-3-11 16:01
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 陸稔葭    時間: 2010-3-13 13:14
標題: 回復 14樓 江南好 的帖子
真的很變態嗎,我還準備考呢
作者: lei.17    時間: 2010-3-17 11:08
標題: 好學校啊,都是這樣的
:) :)
作者: xffxyqxjy    時間: 2010-3-18 15:44
標題: 回復 8樓 maisiexixi 的帖子
日語還是舊版的,不過不知11年會不會換,最好問華師07級的同學他們的教科書
作者: Kristinazyc    時間: 2010-3-18 18:14
太揪心了,我還想著明年考華中師范的,這樣弄得我得再作考慮啊…………憂…………
作者: 筱晨    時間: 2010-3-20 22:42
標題: 回復 14樓 江南好 的帖子
哪本參考書啊?漢英翻譯教程?
作者: luoisy    時間: 2010-4-6 20:50
標題: 回復 11樓 jsjqwer 的帖子
請問初試是網上的參考書目嗎,是不是初試不分方向所有的參考書目都要看
作者: 賈汝未    時間: 2010-4-7 21:06
好珍貴···多謝樓主!
作者: nicola-sasa    時間: 2010-5-29 17:04
標題: 回復 14樓 江南好 的帖子
能否請教大蝦是哪些參考書啊。。。
作者: 薰衣草anny    時間: 2010-6-6 11:04
標題: 參考書
寫作也有參考書嗎???[em:32]
前輩們可以把初試的參考書列一下嗎?有人說沒參考書,可是我又看到幾本,都把我搞糊涂了。 我想考外國語言學及應用語言學的哦!
作者: 余夢    時間: 2010-6-7 12:58
標題: 回復 6樓 wangmeow 的帖子
呵呵
作者: 瓜子的老公    時間: 2010-6-10 22:53
啊。。。還準備不堪那本書呢
作者: 肖蝶    時間: 2010-7-22 21:39
好貼!~
作者: hnufeyxx    時間: 2010-7-24 17:55
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 透明的無奈    時間: 2010-7-24 19:08
額~~基英部分需要看《語言學》之類的么?~到底參考書目有哪些啊?迷茫。。

還是謝謝lz啦~
作者: candy-berry    時間: 2010-7-29 19:31
好貼
作者: 03070806    時間: 2010-9-5 15:56
標題: 回復 樓主 bearzhizaibide 的帖子
前輩 華師英研初試時要不要看那兩本參考書呢
作者: cynthia8981    時間: 2010-10-22 16:19
我2012年考華中師大英語專業研究生要怎么準備啊?
作者: 傻傻Elaine    時間: 2010-10-22 23:34
謝謝學姐學長們寶貴的資料 !!
作者: 傻傻Elaine    時間: 2010-10-29 14:57
翻譯是不是經常考名著上面的呢?
作者: 夢一月星    時間: 2011-4-21 18:26
[em:42]
作者: 9047250691    時間: 2011-6-8 18:59
請問這是2010華師英語語言文學專業的試題嗎?




歡迎光臨 考研論壇 (http://www.5522pp.com/) Powered by Discuz! X3.2