基英:復旦通常考散文翻譯,所以資料主要是張培基,練習了不到二十篇,但每篇都是認認真真高質量的練習。所有經驗貼都說翻譯是基本功,我也覺得確實需要長期投入精力,我考前還擔心會不會考到那種很生僻的文化負載詞,因為散文里誰知道會出現什么奇奇怪怪的詞。但事實是我那一年并沒有,拿到題目甚至覺得為什么這么簡單!英譯漢是哲理性說明文,我不能把真題復述下來但舉個例子比如xxx科技是什么、有何功能,然后探討其與人類的關系,其中的人文思考。漢譯英是純正的散文,講“我”和父母的關系,提到去極地科考之類的,總體看也不難。我覺得自己丟分最大的部分是作文,首先考前我只練過一篇,由于時間安排不合理,導致后期沒有精力放在寫作,而且也因為覺得作文是基本功,覺得突擊進步可能不大,所以戰略性放棄。所以血的教訓是不可掉以輕心。然后說說作文題目,復旦近兩年都是根據一段文學材料進行作文,21年材料是詩歌《未選擇的路》,22年是莎士比亞的《哈姆雷特》“to be , or not to be”那段。可能由于考試緊張,而且缺乏練習,我的卷面書寫很糟糕,本來想寫哈姆雷特如何如何,結果寫成莎士比亞,勾掉,重寫,這樣的錯誤不只一次。雖然作文內容為王,但我的教訓就是卷面一定要重視。所以平時還是要練習盡可能一次成,在草紙上寫清詳細的思路、框架,我雖然寫了但只是大綱,導致實際書寫時又有新的想法,思路混亂,結果反復修改,不僅影響卷末整潔,也讓閱卷老師看到我的手足無措,自然第一印象就不屬于高分檔。
最后是語言學,復旦近兩年的題目不考察知識點背誦,選擇復旦的原因之一也是我很討厭背誦,這種根據材料進行分析的題目也許正好適合我。參考書是Victoria Fromkin的 “An Introduction to Language”和Yule的“The Study of Language”。考察內容主要為理論語言學五大分支,所以在范圍上初試備考難度低于其他同水平院校。由于我并沒有進入復試,所以只是猜測應用語言學部分內容會在復試里重點考察。雖然不直接考名詞解釋的默寫,但基本的語言學理論知識還是必須掌握的。兩本參考書均為外文原版,啃下來也不容易,我自己整理了思維導圖和重要概念知識點,如果有需要的學弟學妹可以私信我。