英語翻譯基礎(chǔ):武理是考30分的詞條翻譯(E——C、C——E、縮略語都有)、60分英譯漢和60分漢譯英。詞條翻譯貌似很喜歡考俚語諺語的翻譯,今年考了get the short straw, catch someone off guard等,另外就是還有一些跟疫情相關(guān)的像是精準疫情防控這類詞條,感覺詞條主要是時事相關(guān)的,當(dāng)時備考的時候每天跟著聽世界老師們發(fā)布的每天熱詞積累、背誦,很有收獲,到了臨近考前最后的禮物要背完。英譯漢今年考的是柏拉圖在理想國中與蘇格拉底的對話,漢譯英考的是能源危機,感覺翻譯也不是很難,其實從跟著聽世界外語翻碩班上課開始,翻譯練的是最多的,幾乎所有的主題都有練過,所以針對于這次考試遇到的主題我感覺也不是太難,不到二筆難度。這一科我個人覺得不要一味追求翻譯量,每翻譯完一篇一定要好好總結(jié)技巧、用詞等。當(dāng)時在聽世界上課的時候老師是要求我們提前翻譯,一定要自己動手寫,因為看和寫還是不一樣的,然后上課的時候就開始講用詞,句子,翻譯邏輯和技巧,一定一定要自己手寫。